summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/pt
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po101
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po67
2 files changed, 108 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 09d064489..c413aac08 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "Howto de Instalação"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
msgstr ""
"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
@@ -39,13 +39,13 @@ msgstr ""
"Instalação &debian;</link> para explicações mais detalhadas."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -63,13 +63,13 @@ msgstr ""
"pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Iniciar o instalador"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"mirrors."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
@@ -111,13 +111,13 @@ msgstr ""
"utilizar para cada possível meio de instalação."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"CD do conjunto de CDs."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
@@ -157,13 +157,13 @@ msgstr ""
"\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"de drivers."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -188,7 +188,7 @@ msgstr ""
"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
"de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -233,13 +233,13 @@ msgstr ""
"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB memory stick"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr ""
"poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -282,11 +282,12 @@ msgid ""
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
-"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>."
+"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de "
+"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-"
+"usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr ""
"boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -312,13 +313,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -331,7 +332,7 @@ msgstr ""
"netboot &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -350,13 +351,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -378,13 +379,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -397,7 +398,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -413,7 +414,7 @@ msgstr ""
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -423,7 +424,7 @@ msgstr ""
"por omissão, a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -433,7 +434,7 @@ msgstr ""
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -445,7 +446,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -462,7 +463,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr ""
"especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -500,7 +501,7 @@ msgstr ""
"informações acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -510,7 +511,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -528,7 +529,7 @@ msgstr ""
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -542,7 +543,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -552,13 +553,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -575,7 +576,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -591,13 +592,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index d562d6233..2eee0a25f 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -347,11 +347,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados "
-"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice</filename>"
-". O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</userinput> no gdm, "
-"e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respectivos ficheiros de "
-"configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
+"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
+"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</"
+"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
+"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
+"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -376,8 +377,26 @@ msgid ""
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. </para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> <row> </tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
+"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
+"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
+"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
+"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
+"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
+"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
+"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
+"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
+"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser "
+"autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria "
+"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
+"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
+"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
+"<row> </tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de "
+"controlador de rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a "
+"partir do pacote com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/"
+"drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -799,8 +818,8 @@ msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação "
-"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
-"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
+"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais "
+"se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:369
@@ -2225,6 +2244,34 @@ msgstr ""
"gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar uma partição "
"encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de encriptação."
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
+"This means that relevant options to do that (which are available when you "
+"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
+"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
+"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
+"virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
+"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
+"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
+"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "# chroot /target"
+msgstr ""
+
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"