diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
commit | a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch) | |
tree | 2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/pt | |
parent | f51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff) | |
download | installation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 101 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 67 |
2 files changed, 108 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 09d064489..c413aac08 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "Howto de Instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." msgstr "" "Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida " @@ -39,13 +39,13 @@ msgstr "" "Instalação &debian;</link> para explicações mais detalhadas." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:20 +#: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminares" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:21 +#: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " @@ -63,13 +63,13 @@ msgstr "" "pergunte no IRC (#debian-boot na rede OFTC)." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:37 +#: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Iniciar o instalador" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:38 +#: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "" "linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:48 +#: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" "mirrors." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:58 +#: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " @@ -111,13 +111,13 @@ msgstr "" "utilizar para cada possível meio de instalação." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:66 +#: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:68 +#: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " @@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "" "CD do conjunto de CDs." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:79 +#: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" @@ -157,13 +157,13 @@ msgstr "" "\"boot-cd\"/> para outras formas de arrancar a partir de CD. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:93 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:94 +#: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "de drivers." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:100 +#: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "" "disquete — utilize a que tem <filename>root.img</filename>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:106 +#: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "" "de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:113 +#: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "" "de drivers para completar a instalação utilizando o CD." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:119 +#: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -233,13 +233,13 @@ msgstr "" "disquete, é uma boa ideia etiquetá-las." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memory stick" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:133 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "" "poderá transportar para todo lado." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:139 +#: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "válido desde que termine em <literal>.iso</literal>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -282,11 +282,12 @@ msgid "" "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" "Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para " -"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files" -"\"/>." +"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um stick de " +"memória de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-" +"usb-files\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "" "boot\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:163 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -312,13 +313,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Iniciar a partir da rede" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:173 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -331,7 +332,7 @@ msgstr "" "netboot &d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -350,13 +351,13 @@ msgstr "" "linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Iniciar de disco rígido" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -378,13 +379,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:212 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -397,7 +398,7 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -413,7 +414,7 @@ msgstr "" "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:226 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "" "por omissão, a menos que conheça melhor." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "" "e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "" "a oportunidade para configurar a rede manualmente." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:242 +#: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -462,7 +463,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> do menu." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:250 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" "especifique um novo tamanho." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "" "informações acerca do particionamento." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -510,7 +511,7 @@ msgstr "" "poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:272 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -528,7 +529,7 @@ msgstr "" "opção e instalar noutro sítio. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "" "explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -552,13 +553,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:299 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -575,7 +576,7 @@ msgstr "" "reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:309 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -591,13 +592,13 @@ msgstr "" "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:321 +#: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "E finalmente…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index d562d6233..2eee0a25f 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -347,11 +347,12 @@ msgid "" msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados " -"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice</filename>" -". O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</userinput> no gdm, " -"e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os respectivos ficheiros de " -"configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser " +"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/" +"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</" +"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os " +"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> " +"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -376,8 +377,26 @@ msgid "" "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" -"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. </para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> <row> </tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a partir do pacote com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " +"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " +"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série " +"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " +"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " +"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " +"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores " +"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " +"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " +"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " +"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</" +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser " +"autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria " +"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " +"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" +"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " +"<row> </tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de " +"controlador de rato, pode utilizar o comando <command>modconf</command> (a " +"partir do pacote com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/" +"drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -799,8 +818,8 @@ msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação " -"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se " -"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." +"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais " +"se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 @@ -2225,6 +2244,34 @@ msgstr "" "gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar uma partição " "encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de encriptação." +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " +"This means that relevant options to do that (which are available when you " +"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " +"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " +"have to switch (as described above) to the shells that are available on " +"virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " +"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " +"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " +"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "# chroot /target" +msgstr "" + #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" |