summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
commit99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch)
treeae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/pt
parent2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff)
downloadinstallation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1772
-rw-r--r--po/pt/hardware.po129
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1361
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po208
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po142
-rw-r--r--po/pt/preparing.po199
-rw-r--r--po/pt/preseed.po456
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po460
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po77
9 files changed, 2343 insertions, 2461 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 8aa9189d4..67f3209c4 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -314,8 +314,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
-#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416
+#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -327,8 +327,8 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática de rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
-#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422
+#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -338,8 +338,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -846,15 +846,13 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
@@ -869,8 +867,7 @@ msgstr ""
"para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
-#: boot-installer.xml:2124
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -886,8 +883,7 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -903,8 +899,7 @@ msgstr ""
"pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1213,132 +1208,26 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
-"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
-">."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:788
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
-"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
-"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
-"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
-"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
-"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de "
-"arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
-"hard reboot quando arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:807
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
-"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
-"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
-"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
-"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
-"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
-"command> é lançado automaticamente."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
-#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:857
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:804
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1353,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:876
+#: boot-installer.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1369,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1379,13 +1268,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:830
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:890
+#: boot-installer.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1396,13 +1285,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900
+#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1412,7 +1301,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1432,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1442,7 +1331,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:918
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1457,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:925
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1473,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida por omissão."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1485,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:939
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1509,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1545,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:970
+#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1564,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1585,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1606,13 +1495,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1006
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1628,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1646,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1024
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1669,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1687,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1706,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"funcionae noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1062
+#: boot-installer.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1716,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1730,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1075
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1744,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:1070
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1774,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1800,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1816,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1839,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1863,13 +1752,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1889,14 +1778,14 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1908,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1229
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1919,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1938,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1957,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1973,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1269
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1985,13 +1874,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1280
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2005,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2017,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2040,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2054,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2069,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2079,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -2095,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2122,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2136,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2153,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2172,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2186,13 +2075,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2213,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2237,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2247,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2260,7 +2149,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2272,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2282,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2302,7 +2191,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1494
+#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2317,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1505
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2347,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2364,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2382,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2404,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1543
+#: boot-installer.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2441,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2457,13 +2346,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2473,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2487,13 +2376,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1647
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2514,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2554,442 +2443,26 @@ msgstr ""
"Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção "
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
-"factory default CD/DVD drive."
-msgstr ""
-"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
-"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
-"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
-"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
-"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
-"para arrancar a partir de CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1738
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
-"type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
-"factory default CD/DVD drive type"
-msgstr ""
-"Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD Firewire "
-"primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir "
-"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
-"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
-"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
-"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
-"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os "
-"ficheiros necessários do CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
-"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
-"appears, type"
-msgstr ""
-"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
-"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando "
-"aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr "boot cd install/pegasos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
-"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-"appears type"
-msgstr ""
-"Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após a "
-"mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando aparecer a "
-"prompt SLOF escreva"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cdrom"
-msgstr "0 &gt; boot cdrom"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1779
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
-"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1791
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
-"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
-"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
-"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
-"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
-"<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
-"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
-"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1831
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
-msgstr ""
-"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
-"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
-"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
-"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
-"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
-"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
-"iniciar de USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1870
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá "
-"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-"
-"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. "
-"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1879
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
-"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
-"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
-"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
-"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
-"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
-"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
-"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
-"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
-"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
-"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
-"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
-"filename like this: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
-"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
-"monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
-"utilize o comando <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes "
-"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
-"PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
-"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
-"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
-"suportadas para arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
-"de o voltar a ligar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
-"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
-"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
-"rígido pelas quais possa arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2002
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
-"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-"memória."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
-"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
-"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
-"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
-"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:1892
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2033
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -3006,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -3018,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3038,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3050,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3072,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3110,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2198
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -3134,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"userinput> em <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3162,13 +2635,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2227
+#: boot-installer.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3213,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -3238,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -3248,7 +2721,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3259,7 +2732,7 @@ msgstr ""
"falada no idioma escolhido (se disponível no <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3291,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"prompt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3311,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3334,13 +2807,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3357,7 +2830,7 @@ msgstr ""
"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3368,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -3390,13 +2863,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3410,13 +2883,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -3447,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3461,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3479,13 +2952,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3499,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3513,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3530,13 +3003,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2299
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3556,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"algo como <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3573,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3603,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"de <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3617,13 +3090,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2349
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3641,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3657,20 +3130,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3684,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3704,13 +3177,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3745,13 +3218,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3766,49 +3239,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3818,48 +3291,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2610
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-"floppy/0</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
-"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
-"para apenas olhar para um dispositivo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3871,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3889,13 +3333,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3905,13 +3349,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3930,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3955,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3977,13 +3421,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3998,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -4014,13 +3458,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4031,13 +3475,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4052,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4069,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4085,13 +3529,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4108,13 +3552,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2779
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4127,13 +3571,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2790
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4146,13 +3590,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4171,7 +3615,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2812
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4183,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4203,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4219,13 +3663,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4239,13 +3683,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4257,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4273,13 +3717,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4294,25 +3738,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4322,7 +3766,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4341,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4357,13 +3801,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4380,7 +3824,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4391,13 +3835,13 @@ msgstr ""
"estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4415,13 +3859,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4433,13 +3877,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4464,7 +3908,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4479,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4501,19 +3945,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4532,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4548,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4562,19 +4006,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4589,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4601,13 +4045,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4617,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4631,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4643,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4653,13 +4097,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4669,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4679,19 +4123,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4702,7 +4146,7 @@ msgstr ""
"ROM está activado na BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4728,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4750,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4772,7 +4216,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4784,7 +4228,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4817,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4829,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4846,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4872,7 +4316,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4886,102 +4330,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3243
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Disquetes de confiança"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
-"to be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
-"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
-"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
-"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
-"em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
-"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
-"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3259
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
-"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
-"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
-"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
-"diferente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
-"bem com a terceira disquete."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
-"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
-"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
-"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
-"disquetes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4995,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -5007,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -5026,37 +4381,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3326
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3337
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5066,7 +4421,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5087,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -5114,7 +4469,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5136,20 +4491,20 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3454
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5176,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3469
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5190,13 +4545,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5208,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3487
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5216,13 +4571,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5261,19 +4616,27 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3318
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
+#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
+#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
+#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
+#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
+#| "this information to the bug report."
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
@@ -5288,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5301,13 +4664,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3341
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5321,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5334,7 +4697,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5353,8 +4716,52 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3364
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
+#| "reports, and file the report as a bug report against the "
+#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
+#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#| "Package: installation-reports\n"
+#| "\n"
+#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#| "&gt;\n"
+#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#| "Processor:\n"
+#| "Memory:\n"
+#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+#| "\n"
+#| "Base System Installation Checklist:\n"
+#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#| "\n"
+#| "Initial boot: [ ]\n"
+#| "Detect network card: [ ]\n"
+#| "Configure network: [ ]\n"
+#| "Detect CD: [ ]\n"
+#| "Load installer modules: [ ]\n"
+#| "Detect hard drives: [ ]\n"
+#| "Partition hard drives: [ ]\n"
+#| "Install base system: [ ]\n"
+#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#| "User/password setup: [ ]\n"
+#| "Install tasks: [ ]\n"
+#| "Install boot loader: [ ]\n"
+#| "Overall install: [ ]\n"
+#| "\n"
+#| "Comments/Problems:\n"
+#| "\n"
+#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5362,7 +4769,8 @@ msgid ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -5443,6 +4851,512 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+#~ "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
+#~ "the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
+#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
+#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
+#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
+#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
+#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
+#~ "introduzir <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
+#~ "comandos de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+#~ "hard reboot quando arrancar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
+#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
+#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
+#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
+#~ "\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
+#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
+#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
+#~ "installer</command> é lançado automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
+#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#~ "from the factory default CD/DVD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam "
+#~ "arrancar a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) "
+#~ "e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, "
+#~ "ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
+#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</"
+#~ "keycap> enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+#~ "then type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
+#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD "
+#~ "Firewire primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja <xref linkend="
+#~ "\"invoking-openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a "
+#~ "partir do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica."
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
+#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
+#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
+#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
+#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
+#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
+#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
+#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
+#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
+#~ "os ficheiros necessários do CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
+#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
+#~ "prompt appears, type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, "
+#~ "quando aparecer a prompt do SmartFirmware digite"
+
+#~ msgid "boot cd install/pegasos"
+#~ msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+#~ "appears type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Na máquina YDL Powerstation, prima <keycap>s</keycap> imediatamente após "
+#~ "a mensagem <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, quando "
+#~ "aparecer a prompt SLOF escreva"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
+#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+#~ "\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já "
+#~ "completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+#~ "conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
+#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da "
+#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
+#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
+#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
+#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The &debian; installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
+#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware "
+#~ "(veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, "
+#~ "escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
+#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
+#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+#~ "poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+#~ "iniciar de USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
+#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
+#~ "irá necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que "
+#~ "por pré-definição o Open Firmware não procura dispositivos de "
+#~ "armazenamento USB. Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
+#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
+#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
+#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
+#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
+#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
+#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
+#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
+#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
+#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
+#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
+#~ "give a description of syntax and available options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no "
+#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
+#~ "utilize o comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter "
+#~ "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve "
+#~ "tentar <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola "
+#~ "PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma "
+#~ "descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
+#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+#~ "suportadas para arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
+#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
+#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
+#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
+#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+#~ "memória."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
+#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
+#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
+#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
+#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+#~ "userinput> ."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+#~ "instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+#~ "floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
+#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
+#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
+#~ "seems to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
+#~ "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
+#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
+#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
+#~ "disquetes Linux, e em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente "
+#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
+#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
+#~ "erros I/O."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
+#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
+#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
+#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
+#~ "disquete num sistema diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
+#~ "ficou bem com a terceira disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
+#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
+#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
+#~ "drivers de disquetes."
+
#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Preseeding"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b0d624b36..d86dc851f 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -3326,35 +3326,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
-msgid "Floppies"
-msgstr "Disquetes"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
-"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de "
-"alta densidade (1440 kilobytes)."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2114
-#, no-c-format
-msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2121
-#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2123
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
@@ -3366,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"do ponto de vista do sistema operativo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2129
+#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3374,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2133
+#: hardware.xml:2119
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
@@ -3384,13 +3360,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que sejam suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2152
+#: hardware.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3409,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2164
+#: hardware.xml:2150
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2166
+#: hardware.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3435,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2176
+#: hardware.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3457,7 +3433,7 @@ msgstr ""
"de instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2189
+#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3467,13 +3443,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2198
+#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3488,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2207
+#: hardware.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3498,13 +3474,13 @@ msgstr ""
"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2216
+#: hardware.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3525,13 +3501,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2233
+#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3541,7 +3517,7 @@ msgstr ""
"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2237
+#: hardware.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3555,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2254
+#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3579,31 +3555,7 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta disquetes em sistemas CHRP."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2293
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
-"suporta a drive de disquetes."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2299
+#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3613,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2304
+#: hardware.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3626,13 +3578,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2321
+#: hardware.xml:2307
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3646,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2330
+#: hardware.xml:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3666,6 +3618,39 @@ msgstr ""
"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+#~ msgid "Floppies"
+#~ msgstr "Disquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+#~ "floppy drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
+#~ "Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas "
+#~ "de alta densidade (1440 kilobytes)."
+
+#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+#~ msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
+#~ "on CHRP systems at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+#~ "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual "
+#~ "não suporta disquetes em sistemas CHRP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
+#~ "floppy drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+#~ "suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual "
+#~ "não suporta a drive de disquetes."
+
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index ed086e7b6..bc286085d 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:57+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -98,20 +98,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
-"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
-"system installer. The files you need for booting by another means are also "
-"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
+"use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
@@ -128,7 +140,7 @@ msgstr ""
"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:69
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -138,15 +150,23 @@ msgstr ""
"outros ficheiros que precisa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:74
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
+#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
+#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
+#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos "
"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -157,13 +177,13 @@ msgstr ""
"ser utilizados para arrancar o instalador."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:102
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -173,13 +193,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:112
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -195,13 +215,13 @@ msgstr ""
"lista cada imagem e o seu propósito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação do Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -213,13 +233,13 @@ msgstr ""
"de &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -235,13 +255,13 @@ msgstr ""
"obtida a partir de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para QNAP Turbo"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -255,13 +275,13 @@ msgstr ""
"TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x a partir de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação para Computadores Plug OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -273,13 +293,13 @@ msgstr ""
"Boot. Pode obter esses ficheiros a partir de &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação de NAS LaCie"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -293,13 +313,13 @@ msgstr ""
"partir de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Ficheiros de Instalação Multiplataforma Armhf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:184
+#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -321,7 +341,7 @@ msgstr ""
"obtidos em &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:196
+#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
@@ -330,438 +350,13 @@ msgstr ""
"uboot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
-"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
-"disquetes Mac."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
-"de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
-"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
-"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
-"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
-"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
-"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
-"a disquete."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
-"disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
-"disco em diferentes plataformas."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
-"download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado em "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
-"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
-"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
-"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
-"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
-"danificadas."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:286
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
-"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
-"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, utilize "
-"o comando <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
-"dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o nome "
-"normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser diferente "
-"na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos antes do Unix "
-"ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz de disquete em "
-"utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco parou antes de "
-"remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de executar um comando "
-"para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, utilize "
-"<command>eject</command>, veja a página do manual)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
-"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
-"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
-"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
-"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
-"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
-"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
-"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
-"comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
-"<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
-"disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
-"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
-"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
-"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
-"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
-"de o instalar."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
-"seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
-"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
-"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
-"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
-"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:368
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; no "
-"directório <filename>/tools</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
-"application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
-"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
-"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
-"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
-"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
-"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
-"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
-"continuar com a gravação da imagem para lá."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
-"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
-"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
-"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
-"da imagem de disquetes com estes utilitários."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
-"originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
-"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
-"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
-"mirror &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
-"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
-"são sensíveis à capitalização."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
-"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
-"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
-"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
-"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
-"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
-"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
-"ejectada."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
-"sector 0)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
-"abertura de ficheiro."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
-"existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
-"a fora e tente com outra."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
-"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
-"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -785,7 +380,7 @@ msgstr ""
"sua 'pen', poderá ter de desligar o botão de protecção de escrita."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:524
+#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -799,13 +394,13 @@ msgstr ""
"toda a informação no, por exemplo, disco rígido seja perdida."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
@@ -820,7 +415,7 @@ msgstr ""
"cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:543
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -834,7 +429,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -862,7 +457,7 @@ msgstr ""
"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -874,7 +469,7 @@ msgstr ""
"como o <command>unetbootin</command> que alterem a imagem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -887,7 +482,7 @@ msgstr ""
"especializadas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -902,7 +497,7 @@ msgstr ""
"necessita num dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -912,7 +507,7 @@ msgstr ""
"desempacotar o firmware para lá. Por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -928,7 +523,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -941,13 +536,13 @@ msgstr ""
"a voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
+#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -961,7 +556,7 @@ msgstr ""
"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -977,7 +572,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> e o seu ficheiro de configuração.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -993,7 +588,7 @@ msgstr ""
"vez a quiser utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1001,13 +596,13 @@ msgstr ""
"'pen' USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1019,13 +614,13 @@ msgstr ""
"imagem directamente para lá:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -1046,13 +641,13 @@ msgstr ""
"Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1068,13 +663,13 @@ msgstr ""
"lá qualquer imagem ISO, mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionar a 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1084,7 +679,7 @@ msgstr ""
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1119,7 +714,7 @@ msgstr ""
"no pacote &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1139,7 +734,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1163,13 +758,13 @@ msgstr ""
"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1195,7 +790,7 @@ msgstr ""
"ficheiros DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1217,7 +812,7 @@ msgstr ""
"parâmetros conforme for desejado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1227,7 +822,7 @@ msgstr ""
"acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1247,7 +842,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1277,7 +872,7 @@ msgstr ""
"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1294,7 +889,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1331,7 +926,7 @@ msgstr ""
"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1342,31 +937,31 @@ msgstr ""
"instalador:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1402,13 +997,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1420,13 +1015,17 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:650
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
+#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
+#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
+#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
+"burning CD images."
msgstr ""
"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
@@ -1434,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"imagens de disquetes que não são fiáveis."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1457,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1469,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1479,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"command> ou <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1490,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1502,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1515,19 +1114,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:698
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:982
+#: install-methods.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1537,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1545,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1555,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1565,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1573,164 +1172,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
-"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
-"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
-"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
-"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação &debian; estar completa. Para "
-"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
-"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
-"modelo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
-"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
-"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
-"&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
-"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
-"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
-"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
-"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
-"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
-"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
-"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
-"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
-"<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
-"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
-"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
-"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
-"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
-"download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do seu "
-"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
-"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se tem o "
-"programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
-"<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
-"deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do Open "
-"Firmware quando iniciar o instalador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1747,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1759,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1780,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1792,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"capazes de utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1802,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1817,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1831,22 +1285,29 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:914
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
+#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
+#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
@@ -1857,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"endereço show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1882,13 +1343,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1902,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1946,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1964,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1974,13 +1435,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2052,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -2062,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -2084,13 +1545,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2106,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2170,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2195,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2211,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está activo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2227,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2246,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"nesta secção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2263,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2294,13 +1755,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2317,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2333,13 +1794,37 @@ msgstr ""
"partir do directório <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1140
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1160
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2360,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2377,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2415,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2429,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"nome da imagem que está a ser pedida."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2443,13 +1928,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1492
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2463,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2485,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1614
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2505,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2514,6 +1999,442 @@ msgstr ""
"Toda a documentação sobre a pré-configuração e um exemplo funcional que pode "
"editar encontra-se na <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso "
+#~ "para iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros "
+#~ "meios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "É relatado que falha ao arrancar a partir da disquete nas drives USB de "
+#~ "disquetes Mac."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das "
+#~ "disquetes de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de "
+#~ "disco, tais como <filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente "
+#~ "ser copiadas para disquetes. É utilizado um programa especial para "
+#~ "escrever os ficheiros da imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis>. Isto é necessário porque estas imagens são representações raw "
+#~ "do disco; é necessário que seja feita uma <emphasis>cópia do sector</"
+#~ "emphasis> dos dados deste ficheiro para a disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir de imagens de "
+#~ "disco. Esta secção descreve como criar disquetes a partir de imagens de "
+#~ "disco em diferentes plataformas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de você poder criar as disquetes, primeiro você tem de fazer o "
+#~ "download delas a partir de um dos mirrors &debian;, conforme é explicado "
+#~ "em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você "
+#~ "já tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem "
+#~ "também estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
+#~ "assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
+#~ "protecção contra escrita, para se assegurar que não serão "
+#~ "involuntariamente danificadas."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
+#~ "provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
+#~ "disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. De seguida, "
+#~ "utilize o comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
+#~ "dos ficheiros da imagem de disquete. <filename>/dev/fd0</filename> é o "
+#~ "nome normalmente utilizado para o dispositivo de disquetes, poderá ser "
+#~ "diferente na sua máquina <phrase arch=\"sparc\">(em Solaris, é <filename>/"
+#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. O comando pode voltar à linha de comandos "
+#~ "antes do Unix ter terminado de escrever na disquete, verifique se a luz "
+#~ "de disquete em utilização na drive de disquetes está apagada e se o disco "
+#~ "parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns sistemas, terá de "
+#~ "executar um comando para ejectar a disquete <phrase arch=\"sparc\">(em "
+#~ "Solaris, utilize <command>eject</command>, veja a página do manual)</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
+#~ "colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica "
+#~ "antes da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em "
+#~ "<emphasis>modo raw</emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante "
+#~ "o sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá "
+#~ "encontrar uma maneira de conseguir acesso raw à disquete na gestão de "
+#~ "volumes. Primeiro, certifique-se que a disquete é automaticamente montada "
+#~ "(utilizando <command>volcheck</command> ou um comando equivalente no "
+#~ "gestor de ficheiros). Execute então o comando <command>dd</command> da "
+#~ "forma dada acima, substitua somente <filename>/dev/fd0</filename> por "
+#~ "<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da disquete</replaceable></"
+#~ "filename>, onde <replaceable>nome da disquete</replaceable> é o nome dado "
+#~ "à disquete na altura da sua formatação (o nome por omissão das disquetes "
+#~ "é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros sistemas, pergunte ao seu "
+#~ "administrador de sistema. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
+#~ "ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode "
+#~ "ter de o instalar."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você tem acesso a uma máquina i386 ou amd64, pode utilizar um dos "
+#~ "seguintes programas para copiar imagens para disquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> "
+#~ "podem ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que "
+#~ "funcionem se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows "
+#~ "ou fazendo duplo-click a partir do Explorador do Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
+#~ "descompactar diskio.dll no mesmo directório."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de &debian; "
+#~ "no directório <filename>/tools</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
+#~ "application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
+#~ "disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
+#~ "\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+#~ "MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
+#~ "ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de "
+#~ "imagem de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado "
+#~ "no gestor de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a "
+#~ "disquete e continuar com a gravação da imagem para lá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
+#~ "command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário "
+#~ "livre. O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma "
+#~ "imagem de disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma "
+#~ "disquete a partir da imagem de disquetes com estes utilitários."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
+#~ "originalmente no CD oficial &debian-gnu;, então o Type e Creator já estão "
+#~ "definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
+#~ "command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de "
+#~ "um mirror &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
+#~ "para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes "
+#~ "campos são sensíveis à capitalização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
+#~ "pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
+#~ "Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
+#~ "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é "
+#~ "muito provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
+#~ "emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-á "
+#~ "perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
+#~ "ejectada."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Escrever Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
+#~ "</ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar "
+#~ "no sector 0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo "
+#~ "de abertura de ficheiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "Se existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente "
+#~ "deite-a fora e tente com outra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
+#~ "protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você "
+#~ "acidentalmente montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza "
+#~ "<application>miBoot</application> para iniciar a instalação de Linux, mas "
+#~ "<application>miBoot</application> não pode facilmente ser utilizado para "
+#~ "iniciar a partir de um disco rígido. <application>BootX</application> "
+#~ "pode também ser usado para MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação "
+#~ "&debian; estar completa. Para Performa 6360, parece que <command>quik</"
+#~ "command> não pode iniciar a partir do disco rígido. Portanto "
+#~ "<application>BootX</application> é requerido nesse modelo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
+#~ "application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+#~ "ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
+#~ "powermac</filename> nos mirrors http/ftp &debian; e nos CDs oficiais de "
+#~ "&debian;. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-"
+#~ "lo do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome "
+#~ "de <filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux."
+#~ "bin</filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do "
+#~ "directório <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-"
+#~ "os no directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o "
+#~ "directório <filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System "
+#~ "Folder."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
+#~ "ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
+#~ "Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
+#~ "<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
+#~ "directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
+#~ "Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente "
+#~ "apropriado para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</"
+#~ "command> não é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que "
+#~ "fez download anteriormente dos arquivos &debian;, para o nível de root do "
+#~ "seu disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-"
+#~ "arrastando cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tome nota do número da partição MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
+#~ "tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando "
+#~ "<command>L</command> para verificar o número da partição. Vai necessitar "
+#~ "deste número de partição para o comando que vai escrever na prompt do "
+#~ "Open Firmware quando iniciar o instalador."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld"
+#~ "\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 82157f65b..c17dc44a1 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -162,87 +162,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
-msgid "Floppy"
-msgstr "Disquete"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
-"imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de <filename>floppy/"
-"boot.img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais "
-"discos de drivers."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
-"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
-"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
-"and some less common network cards, you will also need a second driver "
-"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
-"net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA ou USB, e algumas "
-"placas de rede menos usuais, também irá necessitar de uma segunda disquete "
-"de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
-"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
-"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:117
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
-"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
-"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
-"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
-"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
-"disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
-
-#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:130
-#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Pen de memória USB"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -254,7 +178,7 @@ msgstr ""
"que poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:137
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
@@ -270,7 +194,7 @@ msgstr ""
"arrancam a partir de CD e de pens USB."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:145
+#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -293,7 +217,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -306,7 +230,7 @@ msgstr ""
"usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -323,7 +247,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -334,13 +258,13 @@ msgstr ""
"powerpc\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -353,7 +277,7 @@ msgstr ""
"netboot &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -372,13 +296,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -400,13 +324,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -419,7 +343,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -435,7 +359,7 @@ msgstr ""
"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -445,17 +369,20 @@ msgstr ""
"por omissão, a menos que conheça melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:199
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
+#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+"the rest of itself from CD, USB, etc."
msgstr ""
"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -467,7 +394,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -490,7 +417,7 @@ msgstr ""
"o comando <command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:260
+#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -505,7 +432,7 @@ msgstr ""
"país tiver vários fusos horários."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -522,7 +449,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:275
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -538,7 +465,7 @@ msgstr ""
"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -562,7 +489,7 @@ msgstr ""
"acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:295
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -572,7 +499,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -596,7 +523,7 @@ msgstr ""
"desta etapa veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:312
+#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -614,7 +541,7 @@ msgstr ""
"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -628,7 +555,7 @@ msgstr ""
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -638,13 +565,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:338
+#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:339
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -661,7 +588,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -677,13 +604,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:361
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:362
+#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -692,6 +619,65 @@ msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
"&debian; útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Disquete"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
+#~ "imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de <filename>floppy/"
+#~ "boot.img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais "
+#~ "discos de drivers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
+#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
+#~ "iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a "
+#~ "segunda disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
+#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
+#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de "
+#~ "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>. Para rede através de PCMCIA "
+#~ "ou USB, e algumas placas de rede menos usuais, também irá necessitar de "
+#~ "uma segunda disquete de drivers, <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
+#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
+#~ "complete the install using the CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a "
+#~ "partir de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+#~ "num disco de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
+#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
+#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
+#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
+#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
+#~ msgstr ""
+#~ "As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
+#~ "portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
+#~ "\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
+#~ "download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
+#~ "escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
+#~ "\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
+#~ "disquete, é uma boa ideia etiquetá-las."
+
#~ msgid ""
#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index f457a8fbe..58b23dec0 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -628,27 +628,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
-msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:315
-#, no-c-format
-msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:320
-#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "O primeiro disco detetado é chamado <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -658,7 +642,7 @@ msgstr ""
"por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:331
+#: partitioning.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -668,14 +652,14 @@ msgstr ""
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -684,7 +668,7 @@ msgstr ""
"assim por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -698,7 +682,7 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no seu sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -718,7 +702,7 @@ msgstr ""
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:372
+#: partitioning.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -732,7 +716,7 @@ msgstr ""
"dos dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -750,7 +734,7 @@ msgstr ""
"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:389
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -764,7 +748,7 @@ msgstr ""
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:396
+#: partitioning.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -778,13 +762,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:401
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:412
+#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -798,7 +782,7 @@ msgstr ""
"a sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:425
+#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -812,13 +796,13 @@ msgstr ""
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:437
+#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:441
+#: partitioning.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -834,7 +818,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:454
+#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -842,7 +826,7 @@ msgstr ""
"de nós."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:458
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -852,25 +836,25 @@ msgstr ""
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:477
+#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:486
+#: partitioning.xml:476
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -880,7 +864,7 @@ msgstr ""
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:505
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -894,7 +878,7 @@ msgstr ""
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -908,7 +892,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -916,7 +900,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:526
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -934,14 +918,14 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662
-#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853
+#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:766 partitioning.xml:843
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:543
+#: partitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -971,7 +955,7 @@ msgstr ""
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:567
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -992,7 +976,7 @@ msgstr ""
"seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:577
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1012,7 +996,7 @@ msgstr ""
"vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:587
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1032,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1051,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:608
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1068,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:616
+#: partitioning.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1096,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"mais, já que o &arch-kernel; não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:630
+#: partitioning.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1119,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:642
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1143,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"de elevada capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:663
+#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1160,13 +1144,13 @@ msgstr ""
"no disco."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:665
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:676
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1184,7 +1168,7 @@ msgstr ""
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1200,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:696
+#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1249,13 +1233,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:711
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:722
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1272,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:731
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1299,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1309,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:754
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:755
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1338,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:777
+#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1356,13 +1340,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:794
+#: partitioning.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:795
+#: partitioning.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1386,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1399,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:815
+#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1418,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1440,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:837
+#: partitioning.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1456,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1470,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1492,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:873
+#: partitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1505,6 +1489,16 @@ msgstr ""
"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
+#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
+#~ "filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 68bbfef44..f4b182e41 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-27 23:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1668
+#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
@@ -2419,49 +2419,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
-"OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
-"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
-"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
-"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
-"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm "
-"o formato <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
-"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
-"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
-"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
-"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
-"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1527
-#, no-c-format
-msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
@@ -2490,30 +2447,39 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1557
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1559
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
-"of the time you will work remote, with the help of some client session "
-"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
-"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
-"based."
+"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
+"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
+"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
+"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
+"instead of character-based."
msgstr ""
"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
"primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque "
@@ -2526,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1569
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2544,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1578
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2570,13 +2536,13 @@ msgstr ""
"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1596
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2592,13 +2558,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1610
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1612
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2614,7 +2580,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1622
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2636,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1639
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1641
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2657,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2672,19 +2638,19 @@ msgstr ""
"directórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1658
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1675
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2709,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1689
+#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2731,13 +2697,13 @@ msgstr ""
"utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1703
+#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2764,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2776,13 +2742,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2798,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2823,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2843,7 +2809,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2861,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1767
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1768
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2885,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2909,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1788
+#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2924,13 +2890,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1798
+#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1799
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2942,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1805
+#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2962,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1815
+#: preparing.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3003,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1835
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3035,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1851
+#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3076,13 +3042,13 @@ msgstr ""
"uma opção apropriada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3117,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3136,19 +3102,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1902
+#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1906
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3167,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1919
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1921
+#: preparing.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3195,6 +3161,49 @@ msgstr ""
"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
"quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
+#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
+#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
+#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
+#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
+#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos "
+#~ "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, "
+#~ "<quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes "
+#~ "têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado "
+#~ "para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo "
+#~ "pode especificar uma partição específica do disco, tal como <quote>disk2:"
+#~ "a</quote> para arrancar a partir de disk2, a primeira partição. Nomes "
+#~ "completos de dispositivos OpenBoot têm o formato <informalexample> "
+#~ "<screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
+#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
+#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma "
+#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
+#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em "
+#~ "revisões mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</"
+#~ "userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para "
+#~ "mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url="
+#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
#~ msgstr "O valor mínimo assume que swap estará activo."
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 04489a1c2..14dc2c922 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:717
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
@@ -145,8 +145,7 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
@@ -168,7 +167,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
@@ -182,7 +181,7 @@ msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluindo stick usb)</phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sim<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
@@ -190,23 +189,11 @@ msgstr "sim<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
-msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:103
-#, no-c-format
-msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:108
-#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:117
+#: preseed.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -231,7 +218,7 @@ msgstr ""
"rede acontece apenas após ter sido configurada a rede."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:129
+#: preseed.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -250,7 +237,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:138
+#: preseed.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -271,13 +258,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:152
+#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:153
+#: preseed.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -291,23 +278,32 @@ msgstr ""
"disco; não é possível utilizar partições já existentes."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:227
+#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar o preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
+#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
+#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct "
+#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want "
+#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the "
+#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get "
+#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of "
+#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+"file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
+"will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file "
+"included in the initrd is outside the scope of this document; please consult "
+"the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
@@ -319,7 +315,7 @@ msgstr ""
"documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:239
+#: preseed.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -332,13 +328,13 @@ msgstr ""
"configuração incluídos neste apêndice."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:248
+#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Carregar o ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:249
+#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -352,7 +348,7 @@ msgstr ""
"está presente e carregá-lo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:256
+#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -379,7 +375,7 @@ msgstr ""
"filename>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -398,7 +394,7 @@ msgstr ""
"<literal>0</literal> em <filename>grub.cfg</filename>. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:278
+#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -413,7 +409,7 @@ msgstr ""
"a utilizá-lo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:287
+#: preseed.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -451,7 +447,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:289
+#: preseed.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -467,13 +463,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:300
+#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para fazer preseed a questões"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
+#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -486,7 +482,7 @@ msgstr ""
"quando arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:307
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -499,7 +495,7 @@ msgstr ""
"documentados noutro local deste manual."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:313
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -537,7 +533,7 @@ msgstr ""
"utilizar durante a configuração do pacote relevante."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:336
+#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -552,7 +548,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:343
+#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -571,7 +567,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:352
+#: preseed.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -588,7 +584,7 @@ msgstr ""
"configuração) que reconheça."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:361
+#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -603,7 +599,7 @@ msgstr ""
"anteriores, estes números eram mais baixos.)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:369
+#: preseed.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -616,7 +612,7 @@ msgstr ""
"opções para o preseeding."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:376
+#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -626,13 +622,13 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:385
+#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo Auto"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:386
+#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -644,7 +640,7 @@ msgstr ""
"resultarem em complexas instalações automáticas personalizadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:392
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
@@ -663,7 +659,7 @@ msgstr ""
"acrescentar um parâmetro de arranque.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:401
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
@@ -690,7 +686,7 @@ msgstr ""
"cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
+#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -729,7 +725,7 @@ msgstr ""
"autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:435
+#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -753,13 +749,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> A forma como funciona isto é:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:448
+#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "se faltar o protocolo ao URL, é assumido http,"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:451
+#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -769,7 +765,7 @@ msgstr ""
"derivado do DHCP, e "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:455
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -779,7 +775,7 @@ msgstr ""
"acrescentado o caminho por omissão."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:461
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -806,7 +802,7 @@ msgstr ""
"sistema a ser instalado, ou a localização a ser utilizada."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:475
+#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -826,7 +822,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:485
+#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
@@ -851,7 +847,7 @@ msgstr ""
"sejam colocadas quaisquer questões com prioridade inferior."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -866,7 +862,7 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -882,13 +878,13 @@ msgstr ""
"alcançados através do uso criativo da pré-configuração."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -902,272 +898,272 @@ msgstr ""
"literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:534
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:534
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:535
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:535
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:539
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:539
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:540
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:540
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:541
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:542
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:542
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:546
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:546
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:547
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:547
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:553
+#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:553
+#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:554
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:554
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:561
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:562
+#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1187,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote &debian; isc-dhcp-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1199,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:575
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1215,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"todas as instalações na sua rede."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:582
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1232,13 +1228,13 @@ msgstr ""
"deve ser feito com cuidado."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Criar um ficheiro de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:597
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1250,19 +1246,19 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração é:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr "&lt;owner&gt; &lt;questão name&gt; &lt;questão type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:605
+#: preseed.xml:595
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "O ficheiro deve começar com <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:617
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1271,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:624
+#: preseed.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1281,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"espaços em branco adicionais serão interpretados como pertencendo ao valor. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1298,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"condensados num único espaço."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
@@ -1316,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"propagadas para a base de dados do debconf do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1329,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"utilizados os valores traduzidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1339,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"mostrado durante a instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:653
+#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Começar com <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:659
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1356,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"base e trabalhar a partir daqui."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1370,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"debconf e a base de dados de cdebconf do instalador para um ficheiro único:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:671
+#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1384,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:673
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1396,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"partida para a maioria dos utilizadores."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1411,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"informação sensível, por omissão os ficheiros são apenas legíveis pelo root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1423,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1440,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"atribuídos às variáveis."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1452,13 +1448,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:716
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Conteúdo do ficheiro de pré-configuração (para &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:722
+#: preseed.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1474,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"apropriados para a sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
+#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1484,13 +1480,13 @@ msgstr ""
"funcionam podem ser encontrados em <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
@@ -1510,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"método."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1528,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:757
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1551,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1575,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
@@ -1592,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1604,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:784
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1616,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:796
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1638,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1651,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1671,20 +1667,20 @@ msgstr ""
"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:823
+#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1827,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:831
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1849,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"utilizada uma 'gateway'."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de rede"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:849
+#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1875,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1895,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:862
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1905,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1924,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"definir isto."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1952,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:883
+#: preseed.xml:873
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuração de contas"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1971,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"crypt(3)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:891
+#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"passe recomendados são SHA-256 e SHA512."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2047,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:903
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2067,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:913
+#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
@@ -2079,19 +2075,19 @@ msgstr ""
"para uma palavra-passe:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:918
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:924
+#: preseed.xml:914
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -2120,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:931
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -2143,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:940
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2155,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:946
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -2176,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"lançamentos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2189,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:969
+#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemplo de particionamento"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:971
+#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2363,13 +2359,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:965
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2381,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"arrays' e especificar dispositivos de reserva."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2392,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2408,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2513,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:994
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como são montadas as partições"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2538,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1014
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2548,7 +2544,7 @@ msgstr ""
"continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2565,7 +2561,7 @@ msgstr ""
"aleatório."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1031
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2581,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1037
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2598,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2621,13 +2617,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2641,7 +2637,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2714,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1064
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2730,74 +2726,74 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1073
+#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (ferramentas standard)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1076
+#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (ambiente de trabalho gráfico)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1079
+#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho Gnome)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho XFCE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho KDE Plasma)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1088
+#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr ""
"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho Cinnamon)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho MATE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (Ambiente de trabalho LXDE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1097
+#: preseed.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1100
+#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impressão)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2809,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2825,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2857,13 +2853,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1131
+#: preseed.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2962,7 +2958,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2974,13 +2970,13 @@ msgstr ""
"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1143
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A terminar a instalação"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1145
+#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3023,13 +3019,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1150
+#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3049,19 +3045,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1162
+#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1163
+#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3072,7 +3068,7 @@ msgstr ""
"da instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -3084,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"quando for montado fica disponível em <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1177
+#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3135,13 +3131,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1182
+#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1183
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3167,7 +3163,7 @@ msgstr ""
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1197
+#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3181,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1204
+#: preseed.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3204,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1214
+#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -3219,13 +3215,13 @@ msgstr ""
"instalação de pacotes."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1226
+#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1227
+#: preseed.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3242,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1237
+#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3295,7 +3291,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1239
+#: preseed.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3313,6 +3309,12 @@ msgstr ""
"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
"rede estar disponível."
+#~ msgid "floppy based (cd-drivers)"
+#~ msgstr "baseado em disquete (cd-drivers)"
+
+#~ msgid "floppy based (net-drivers)"
+#~ msgstr "baseado em disquete (net-drivers)"
+
#~ msgid ""
#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
#~ "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 0a91a51a6..492d7c2e3 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -54,203 +54,179 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
-msgid "<filename>fd0</filename>"
-msgstr "<filename>fd0</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "First Floppy Drive"
-msgstr "Primeira Drive de Disquete"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:30
-#, no-c-format
-msgid "<filename>fd1</filename>"
-msgstr "<filename>fd1</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:31
-#, no-c-format
-msgid "Second Floppy Drive"
-msgstr "segunda Drive de Disquete"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:37
-#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:38
+#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
msgstr "Primeiro disco rígido"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:40
+#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:41
+#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
msgstr "Segundo disco rígido"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:43
+#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:44
+#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:46
+#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:47
+#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
msgstr "Sétima partição do segundo disco rígido"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:53
+#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:54
+#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
msgstr "Primeiro CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:56
+#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:57
+#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
msgstr "Segundo CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:63
+#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:64
+#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:66
+#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:67
+#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:69
+#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:70
+#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Dispositivo de rato PS/2"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:72
+#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:73
+#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:79
+#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:80
+#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:82
+#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:83
+#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:89
+#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:90
+#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:92
+#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:93
+#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:100
+#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Preparando o Seu Rato"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:101
+#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
@@ -272,7 +248,7 @@ msgstr ""
"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:112
+#: random-bits.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
@@ -316,7 +292,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:159
+#: random-bits.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -328,7 +304,7 @@ msgstr ""
"ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:166
+#: random-bits.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -350,13 +326,13 @@ msgstr ""
"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:173
+#: random-bits.xml:163
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:174
+#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -370,7 +346,7 @@ msgstr ""
"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:182
+#: random-bits.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -387,7 +363,7 @@ msgstr ""
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:191
+#: random-bits.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -401,7 +377,7 @@ msgstr ""
"menor que o total obtido somando os números."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:198
+#: random-bits.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -415,7 +391,7 @@ msgstr ""
"desejado quando o instalador arranca (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:205
+#: random-bits.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -433,259 +409,259 @@ msgstr ""
"necessário em <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219
+#: random-bits.xml:209
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:220
+#: random-bits.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Espaço instalado (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:211
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Tamanho do download (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:222
+#: random-bits.xml:212
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:228
+#: random-bits.xml:218
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente Desktop"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predefinido)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:227
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:240
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:246
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:252
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:253
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:267
+#: random-bits.xml:257
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:274
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Servidor de Impressão"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:270
#, no-c-format
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:281
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor de SSH"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:288
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -700,13 +676,13 @@ msgstr ""
"download e instalação."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:309
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:311
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -729,7 +705,7 @@ msgstr ""
"chroot &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:323
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -746,7 +722,7 @@ msgstr ""
"tipos de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:334
+#: random-bits.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -768,13 +744,13 @@ msgstr ""
"configuração."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:348
+#: random-bits.xml:338
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Começar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:349
+#: random-bits.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -791,7 +767,7 @@ msgstr ""
"como o GNOME ou o KDE Plasma)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:357
+#: random-bits.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -810,7 +786,7 @@ msgstr ""
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:367
+#: random-bits.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -834,7 +810,7 @@ msgstr ""
"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:379
+#: random-bits.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -844,7 +820,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:382
+#: random-bits.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -856,13 +832,13 @@ msgstr ""
"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:392
+#: random-bits.xml:382
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:393
+#: random-bits.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -887,7 +863,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:423
+#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -914,7 +890,7 @@ msgstr ""
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:438
+#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -926,13 +902,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:444
+#: random-bits.xml:434
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -949,7 +925,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:454
+#: random-bits.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -961,7 +937,7 @@ msgstr ""
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:460
+#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -989,13 +965,13 @@ msgstr ""
"anfitrião, deve acrescentar a opção <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:486
+#: random-bits.xml:476
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:487
+#: random-bits.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1031,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"mesmo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -1041,19 +1017,19 @@ msgstr ""
"terminar o boot strap de várias etapas:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:501
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:506
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Criar ficheiros de dispositivos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:517
+#: random-bits.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1074,13 +1050,13 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:527
+#: random-bits.xml:517
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:532
+#: random-bits.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1090,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1104,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:539
+#: random-bits.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1113,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:544
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1125,14 +1101,55 @@ msgstr ""
"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:547
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:548
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# editor /etc/fstab\n"
+#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# /etc/fstab: static file system information.\n"
+#| "#\n"
+#| "# file system mount point type options dump "
+#| "pass\n"
+#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+#| "\n"
+#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+#| "proc /proc proc defaults 0 0\n"
+#| "\n"
+#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+#| "\n"
+#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount "
+#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</"
+#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for "
+#| "example: <informalexample><screen>\n"
+#| "# cd /media\n"
+#| "# mkdir cdrom0\n"
+#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+#| "# cd /\n"
+#| "# ln -s media/cdrom\n"
+#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+#| "mount proc before continuing:"
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1148,7 +1165,6 @@ msgid ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1206,13 +1222,13 @@ msgstr ""
"de continuar:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:574
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:586
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1223,19 +1239,19 @@ msgstr ""
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:588
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar o Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1265,19 +1281,19 @@ msgstr ""
"fuso horário."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:613
+#: random-bits.xml:603
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:609
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1404,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar o Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:662
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1437,13 +1453,13 @@ msgstr ""
"userinput> depois de ter feito alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:678
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar os Locales e o Teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1463,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1473,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1483,13 +1499,13 @@ msgstr ""
"configurado após o próximo reboot."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:702
+#: random-bits.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1500,13 +1516,13 @@ msgstr ""
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:709
+#: random-bits.xml:699
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1514,19 +1530,19 @@ msgstr ""
"pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:719
+#: random-bits.xml:709
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1540,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1564,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"conf</filename> relativamente ao sistema de onde o chama)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1587,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"criar um <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:749
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1599,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"<command>grub2</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:759
+#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
@@ -1627,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1646,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1676,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:774
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definir o acesso"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:785
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1730,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"acrescentar um utilizador que não seja o root e definir uma palavra-passe:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1740,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"# passwd ze"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:814
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1766,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"<command>apt</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:826
+#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1778,19 +1794,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:832
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:843
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1805,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:853
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1821,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:861
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1832,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:866
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1846,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:866
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1862,14 +1878,14 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1879,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:896
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1891,13 +1907,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:909
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1907,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1949,13 +1965,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:920
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:921
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1982,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:930
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1998,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:950
+#: random-bits.xml:940
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:955
+#: random-bits.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2019,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2031,19 +2047,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:984
+#: random-bits.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2051,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:989
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2061,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:995
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2071,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1014
+#: random-bits.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2093,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1024
+#: random-bits.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2104,13 +2120,17 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1029
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:1019
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
"Para ter a opção de configurar a utilizar PPPoE durante a instalação, você "
"tem de instalar utilizando uma das imagens de CD-ROM/DVD que estão "
@@ -2118,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2128,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1044
+#: random-bits.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2145,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1059
+#: random-bits.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2165,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1078
+#: random-bits.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2175,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1084
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2187,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1090
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2204,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1099
+#: random-bits.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2215,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1105
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2235,6 +2255,18 @@ msgstr ""
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
+#~ msgid "<filename>fd0</filename>"
+#~ msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#~ msgid "First Floppy Drive"
+#~ msgstr "Primeira Drive de Disquete"
+
+#~ msgid "<filename>fd1</filename>"
+#~ msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#~ msgid "Second Floppy Drive"
+#~ msgstr "segunda Drive de Disquete"
+
#~ msgid ""
#~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
#~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index f5d54441b..0089608df 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -764,12 +764,18 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
+#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
+#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
+#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
+#| "boots."
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
-"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
-"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
+"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
@@ -800,9 +806,14 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
+#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
+#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
+#| "later."
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
@@ -5241,9 +5252,13 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
+#| "your new &debian; system."
msgid ""
-"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
@@ -5303,10 +5318,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
+#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
+#| "them to an installation report."
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
@@ -5700,14 +5721,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
+#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
+#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
+#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
+#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
-"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
-"MMC or SD card.</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
+"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
+"</phrase>"
msgstr ""
"Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são "
"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da "
@@ -5760,15 +5788,26 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3488
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
+#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
+#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
+#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
+#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
+#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
+#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
+#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
+#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
+#| "installation."
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
-"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
-"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"(or other medium like a hard drive partition), the firmware files or "
+"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
+"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""