diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-26 19:44:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-03-26 19:44:03 +0000 |
commit | 7e6a1006d5d012b4c37f643861ab2fe0ef85cd9f (patch) | |
tree | 7f7380bff9d83edae7f8d1b2cfcd9c8a663799f9 /po/pt | |
parent | db88cdba7b93d4dc15b6bc2f39b21d0dccd308f0 (diff) | |
download | installation-guide-7e6a1006d5d012b4c37f643861ab2fe0ef85cd9f.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 63 |
2 files changed, 98 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 4e3e82a98..fd0304b60 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-24 19:03+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2025,16 +2025,17 @@ msgstr "" "SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito " "parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são " "considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> " -"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem></para>" -"Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação " -"da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </para></listitem> " -"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>" -"</itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" -"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados " -"pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de suporte para " -"outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." +"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></" +"listitem> <listitem></para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX " +"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma " +"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core " +"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das " +"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas " +"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de " +"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:927 @@ -2050,7 +2051,9 @@ msgid "" msgstr "" "As SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " "R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em big " -"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP." +"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no " +"R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " +"cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:937 @@ -2084,13 +2087,22 @@ msgid "" "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : <itemizedlist> " -"<listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da DECstation. " -"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas " +"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : " +"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da " +"DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas " "as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o " "Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </" "para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma " -"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." +"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core " +"SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): " +"esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU " +"quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa " +"acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os " +"sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a " +"procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:994 @@ -2241,7 +2253,9 @@ msgid "" "are supported in SMP mode." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP." +"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, " +"a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que " +"são suportados em modo SMP." #. Tag: title #: hardware.xml:1069 @@ -3104,35 +3118,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available." +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" -"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As placas de " -"avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam emulação " -"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está " -"disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de " -"compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." +"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As " +"placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI " +"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " +"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para #: hardware.xml:1626 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " -"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available." +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A " -"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam " -"emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas " -"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista " -"de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." +"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI " +"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado " +"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: title #: hardware.xml:1638 @@ -3432,15 +3446,18 @@ msgid "" "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM " -"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives " -"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua " -"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " +"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " "<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada " "<quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta " -"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" -"reconhece drives de CD. " +"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD " +"para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece " +"drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom " +"BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSIreconhece drives de " +"CD. " #. Tag: para #: hardware.xml:1823 @@ -3856,7 +3873,8 @@ msgid "" "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " +"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para #: hardware.xml:2077 @@ -3868,8 +3886,9 @@ msgid "" "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " -"não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." +"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação " +"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte " +"para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:2087 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 374851655..90121e5f2 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -242,10 +242,10 @@ msgid "" "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID." msgstr "" -"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito " -"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem " -"de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível " -"num disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é " +"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed " +"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)" +"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num " +"disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é " "possível utilizar o preseed para criar RAID." #. Tag: title @@ -389,10 +389,11 @@ msgid "" "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " -"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento de boot ao " -"kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " -"ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) " -"e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel." +"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento " +"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou " +"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux." +"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de " +"\"append\" para o kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:284 @@ -483,7 +484,13 @@ msgid "" "preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " "version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." msgstr "" -"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." +"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a " +"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de " +"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL " +"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download " +"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está " +"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC " +"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:323 @@ -506,7 +513,11 @@ msgid "" "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" -"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as instalações na sua rede." +"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se " +"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente " +"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco " +"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as " +"instalações na sua rede." #. Tag: para #: preseed.xml:332 @@ -518,7 +529,12 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" -"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve ser feito com cuidado." +"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de " +"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. " +"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de " +"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar " +"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve " +"ser feito com cuidado." #. Tag: title #: preseed.xml:344 @@ -994,12 +1010,13 @@ msgid "" "recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " "possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." msgstr "" -"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode " -"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o " -"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-" -"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita " -"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar " -"vários discos utilizando o preseeding nem RAID." +"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao " +"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher " +"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A " +"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, " +"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no " +"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos " +"utilizando o preseeding nem RAID." #. Tag: para #: preseed.xml:554 @@ -1101,8 +1118,8 @@ msgstr "" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n" -"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " -"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # " +"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" @@ -1172,13 +1189,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -"# than security.debian.org.\n" +"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" +"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string" msgstr "" "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" |