summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-26 19:44:03 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-26 19:44:03 +0000
commit7e6a1006d5d012b4c37f643861ab2fe0ef85cd9f (patch)
tree7f7380bff9d83edae7f8d1b2cfcd9c8a663799f9 /po/pt
parentdb88cdba7b93d4dc15b6bc2f39b21d0dccd308f0 (diff)
downloadinstallation-guide-7e6a1006d5d012b4c37f643861ab2fe0ef85cd9f.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po97
-rw-r--r--po/pt/preseed.po63
2 files changed, 98 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 4e3e82a98..fd0304b60 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -2025,16 +2025,17 @@ msgstr ""
"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
"parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são "
"considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> "
-"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem></para>"
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação "
-"da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>"
-"</itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
-"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados "
-"pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de suporte para "
-"outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem></para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX "
+"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma "
+"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core "
+"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das "
+"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
+"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de "
+"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
@@ -2050,7 +2051,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"As SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em big "
-"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP."
+"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no "
+"R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
+"cores que são suportados em modo SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
@@ -2084,13 +2087,22 @@ msgid ""
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da DECstation. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
+"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da "
+"DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
"as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o "
"Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </"
"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma "
-"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core "
+"SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
+"esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU "
+"quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa "
+"acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os "
+"sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a "
+"procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -2241,7 +2253,9 @@ msgid ""
"are supported in SMP mode."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP."
+"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, "
+"a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que "
+"são suportados em modo SMP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -3104,35 +3118,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As placas de "
-"avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam emulação "
-"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está "
-"disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de "
-"compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As "
+"placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI "
+"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
+"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A "
-"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam "
-"emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas "
-"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista "
-"de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI "
+"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
+"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1638
@@ -3432,15 +3446,18 @@ msgid ""
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM "
-"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
-"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
-"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
+"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
"<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada "
"<quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta "
-"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI"
-"reconhece drives de CD. "
+"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD "
+"para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece "
+"drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom "
+"BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSIreconhece drives de "
+"CD. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
@@ -3856,7 +3873,8 @@ msgid ""
"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação "
+"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3868,8 +3886,9 @@ msgid ""
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
-"não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
+"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação "
+"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte "
+"para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2087
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 374851655..90121e5f2 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -242,10 +242,10 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
-"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
-"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
-"de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
-"num disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
+"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
+"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
+"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
+"disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
"possível utilizar o preseed para criar RAID."
#. Tag: title
@@ -389,10 +389,11 @@ msgid ""
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
-"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento de boot ao "
-"kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
-"ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel."
+"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
+"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
+"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
+"\"append\" para o kernel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
@@ -483,7 +484,13 @@ msgid ""
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
-"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
+"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "
+"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
+"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "
+"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "
+"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "
+"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
+"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -506,7 +513,11 @@ msgid ""
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
-"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as instalações na sua rede."
+"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
+"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
+"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
+"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
+"instalações na sua rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
@@ -518,7 +529,12 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
-"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve ser feito com cuidado."
+"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
+"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
+"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
+"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
+"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
+"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -994,12 +1010,13 @@ msgid ""
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
msgstr ""
-"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
-"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
-"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
-"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
-"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
-"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
+"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
+"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
+"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
+"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
+"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
+"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
+"utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
@@ -1101,8 +1118,8 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
-"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
+"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1172,13 +1189,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"