summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/hardware.po6
-rw-r--r--po/el/preseed.po30
-rw-r--r--po/ko/hardware.po6
-rw-r--r--po/ko/preseed.po13
-rw-r--r--po/pl/hardware.po6
-rw-r--r--po/pl/preseed.po6
-rw-r--r--po/pot/hardware.pot6
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot6
-rw-r--r--po/pt/hardware.po97
-rw-r--r--po/pt/preseed.po63
-rw-r--r--po/ru/hardware.po110
-rw-r--r--po/ru/preseed.po56
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2061
-rw-r--r--po/sv/preseed.po806
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po79
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po49
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po6
17 files changed, 2552 insertions, 854 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 3dedb1f5c..ae0fc9126 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 01:18+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -3149,7 +3149,7 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI "
"Indy. H μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board έχει στάνταρ υποδοχές "
@@ -3166,7 +3166,7 @@ msgid ""
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται σε μερικά συστήματα "
"DECstation. H μητρική Broadcom BCM91250A evaluation board έχει standard "
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 42a7fec94..2e55f5b9d 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-22 01:27+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -159,7 +159,8 @@ msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -636,7 +637,8 @@ msgstr "Format του αρχείου"
#: preseed.xml:400
#, no-c-format
msgid "Only single space allowed between template type and value"
-msgstr "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
+msgstr ""
+"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
#. Tag: para
#: preseed.xml:403
@@ -880,14 +882,17 @@ msgid ""
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
-"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
-"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια διεπαφές δικτύου.\n"
+"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή "
+"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n"
+"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια "
+"διεπαφές δικτύου.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
-"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
+"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό "
+"περιθώριο περιμένοντάς τον\n"
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
@@ -899,7 +904,8 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
-"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
+"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου "
+"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n"
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών "
"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server "
@@ -1189,13 +1195,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
@@ -1305,7 +1311,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
@@ -1790,4 +1797,3 @@ msgstr ""
"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 1940c08a6..c69f1d031 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 05:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3066,7 +3066,7 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가"
"보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이"
@@ -3081,7 +3081,7 @@ msgid ""
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"일부 DECstation 모델에서는 X.Org X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
"BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대"
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index e33d83f39..4bdff02d1 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -235,7 +235,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
-"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정할 수 없습니다."
+"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다. RAID를 미리 설정"
+"할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -1113,8 +1114,8 @@ msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# non-free 및 contrib 소프트웨어를 설치하도록 선택할 수 있습니다.\n"
@@ -1376,8 +1377,8 @@ msgid ""
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr ""
-"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. "
-"<userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
+"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
+"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:694
diff --git a/po/pl/hardware.po b/po/pl/hardware.po
index 22b0ced9f..78da1e1bb 100644
--- a/po/pl/hardware.po
+++ b/po/pl/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2828,7 +2828,7 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2839,7 +2839,7 @@ msgid ""
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/pl/preseed.po b/po/pl/preseed.po
index f0928a7f5..d50958d34 100644
--- a/po/pl/preseed.po
+++ b/po/pl/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -871,8 +871,8 @@ msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot
index 10b019663..192377df5 100644
--- a/po/pot/hardware.pot
+++ b/po/pot/hardware.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2516,13 +2516,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#: hardware.xml:1626
#, no-c-format
#. Tag: para
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#: hardware.xml:1638
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index 6d6978375..57272c8a1 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -689,8 +689,8 @@ msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
- "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
- "# than security.debian.org.\n"
+ "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+ "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 4e3e82a98..fd0304b60 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-24 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -2025,16 +2025,17 @@ msgstr ""
"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
"parecidas, quando neste documento se refere a SGI Indy, também são "
"considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> "
-"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem></para>"
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form factor para avaliação "
-"da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem>"
-"</itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
-"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados "
-"pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de suporte para "
-"outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"SGI IP32: esta plataforma é normalmente conhecida como SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem></para>Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX "
+"form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1A 1480. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma "
+"placa de avaliação da Broadcom com form factor ATX baseada no CPU quad-core "
+"SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> Informação completa acerca das "
+"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
+"suportados pelo instalador Debian serão cobertos. Se está a procura de "
+"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
@@ -2050,7 +2051,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"As SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação Debian em big "
-"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP."
+"endian MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas baseados no "
+"R5000. A placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro "
+"cores que são suportados em modo SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
@@ -2084,13 +2087,22 @@ msgid ""
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da DECstation. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
+"Debian em &arch-title; actualmente suporta as seguintes plataformas: : "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: são suportados vários modelos da "
+"DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
"as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o "
"Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </"
"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma "
-"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+"placa ATX form factor para avaliação da Broadcom baseada no CPU dual-core "
+"SB1 1250. </para></listitem> </itemizedlist> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
+"esta é uma placa de avaliação da Broadcom ATX form factor baseada no CPU "
+"quad-core SB1A 1480. </para></listitem> </itemlist> Informação completa "
+"acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os "
+"sistemas suportados pelo instalador Debian irão ser tratados. Se está a "
+"procura de suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list de debian-&arch-listname;</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -2241,7 +2253,9 @@ msgid ""
"are supported in SMP mode."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois "
-"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que são suportados em modo SMP."
+"núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma forma, "
+"a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro cores que "
+"são suportados em modo SMP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -3104,35 +3118,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As placas de "
-"avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam emulação "
-"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está "
-"disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de "
-"compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy e no O2. As "
+"placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI "
+"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
+"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A "
-"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI 3.3v e suportam "
-"emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas "
-"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista "
-"de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
+"placa de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots standard PCI "
+"3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado "
+"de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1638
@@ -3432,15 +3446,18 @@ msgid ""
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
-"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-ROM "
-"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
-"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
-"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-"
+"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das "
+"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se "
+"a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
"<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada "
"<quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta "
-"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI"
-"reconhece drives de CD. "
+"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas as imagens de CD "
+"para esta plataforma não são fornecidas porque o firmware não reconhece "
+"drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom "
+"BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSIreconhece drives de "
+"CD. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
@@ -3856,7 +3873,8 @@ msgid ""
"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
+"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação "
+"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3868,8 +3886,9 @@ msgid ""
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
-"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ "
-"não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
+"3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de avaliação "
+"Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ não tem suporte "
+"para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2087
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 374851655..90121e5f2 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -242,10 +242,10 @@ msgid ""
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
-"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
-"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
-"de (re)particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível "
-"num disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
+"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito preseed "
+"utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem de (re)"
+"particionar um disco completo ou utilizar o espaço vazio disponível num "
+"disco; não é possível utilizar partições já existentes. Actualmente não é "
"possível utilizar o preseed para criar RAID."
#. Tag: title
@@ -389,10 +389,11 @@ msgid ""
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
-"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento de boot ao "
-"kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
-"ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de \"append\" para o kernel."
+"deve usar quando o arranca. Isto é normalmente feito passando um argumento "
+"de boot ao kernel, quer manualmente durante o início (boot) do sistema ou "
+"editando o ficheiro de configuração do bootloader (ex. <filename>syslinux."
+"cfg</filename>) e adicionar esse parâmetro ao final da(s) linha(s) de "
+"\"append\" para o kernel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
@@ -483,7 +484,13 @@ msgid ""
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
-"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
+"Também é possível utilizar DHCP para especificar um ficheiro de preseed a "
+"fazer download a partir da rede. DHCP permite especificar um nome de "
+"ficheiro. Normalmente este é um ficheiro a fazer netboot, mas se for um URL "
+"então o meio de instalação que suporte preseed de rede irá fazer o download "
+"do ficheiro a partir do URL e utiliza-lo como ficheiro de preseed. Aqui está "
+"um exemplo de como configurar o dhcpd.conf para a versão 3 do servidor ISC "
+"DHCP (o pacote Debian dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -506,7 +513,11 @@ msgid ""
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
-"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as instalações na sua rede."
+"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
+"identifiquem a eles próprios como \"d-i\", por isso não irá afectar cliente "
+"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
+"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
+"instalações na sua rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
@@ -518,7 +529,12 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
-"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve ser feito com cuidado."
+"Uma boa forma de utilizar o preseed de DHCP é fazer o preseed apenas de "
+"valores específicos para a sua rede, tais como o mirror Debian a utilizar. "
+"Desta forma as instalações na sua rede irão sempre obter uma boa escolha de "
+"mirror, mas o resto da instalação pode ser feita interactivamente. Utilizar "
+"o preseed de DHCP para automatizar totalmente as instalações de Debian deve "
+"ser feito com cuidado."
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -994,12 +1010,13 @@ msgid ""
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
msgstr ""
-"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
-"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
-"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
-"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
-"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
-"vários discos utilizando o preseeding nem RAID."
+"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é bastante limitado ao "
+"que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode escolher "
+"entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o disco. A "
+"disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-definida, "
+"uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita incluida no "
+"ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar vários discos "
+"utilizando o preseeding nem RAID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
@@ -1101,8 +1118,8 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed\n"
-"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-"# adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"# numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap # "
+"adequada, e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1172,13 +1189,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 24bfaf2ac..7f5b063eb 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -2126,21 +2126,21 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI "
-"Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки "
-"в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. "
-"</para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: известна также по "
-"именем SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата с размером ATX от Broadcom "
-"на основе двухядерных процессоров SB1 1250. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): то плата с размером ATX от Broadcom "
-"на основе четырёхядерных процессоров SB1A 1480. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. "
-"Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой установки "
-"Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: включает машины SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S. "
+"Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки в этом документе на SGI Indy "
+"относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </para></listitem> "
+"<listitem><para> SGI IP32: известна также по именем SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата с размером "
+"ATX от Broadcom на основе двухядерных процессоров SB1 1250. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): то плата с размером "
+"ATX от Broadcom на основе четырёхядерных процессоров SB1A 1480. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/"
+"mipsel можно найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице "
+"Linux-MIPS</ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые "
+"программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, "
+"напишите в <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-"
+"listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
@@ -2157,8 +2157,8 @@ msgstr ""
"В настоящий момент SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами "
"R4000, R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian как "
"MIPS с прямым порядком байт. Плата Broadcom BCM91250A комплектуется "
-"микросхемой SB1 1250 с двумя ядрами и поддерживается программой установки "
-"в режиме SMP. Также, плата BCM91480B комплектуется микросхемой SB1A 1480 с "
+"микросхемой SB1 1250 с двумя ядрами и поддерживается программой установки в "
+"режиме SMP. Также, плата BCM91480B комплектуется микросхемой SB1A 1480 с "
"четырьмя ядрами и поддерживается в режиме SMP."
#. Tag: para
@@ -2194,19 +2194,19 @@ msgid ""
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Debian для &arch-title; поддерживает следующие платформы: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: поддерживаются различные модели "
-"DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: здесь "
-"описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt 2700 (Qube1), RaQ, "
-"Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата с размером ATX от "
-"Broadcom на основе двухядерных процессоров SB1 1250. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): то плата с размером ATX от Broadcom "
-"на основе четырёхядерных процессоров SB1A 1480. </para></listitem>"
-"</itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно "
-"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</"
-"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой "
-"установки Debian. Если вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
+"<listitem><para> DECstation: поддерживаются различные модели DECstation. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: здесь описаны только "
+"машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 и RaQ2, а "
+"также Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): это плата с размером ATX от Broadcom на основе "
+"двухядерных процессоров SB1 1250. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): то плата с размером ATX от Broadcom на основе "
+"четырёхядерных процессоров SB1A 1480. </para></listitem></itemizedlist> "
+"Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно найти на <ulink "
+"url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</ulink>. Далее будут "
+"описываться только системы, поддерживаемые программой установки Debian. Если "
+"вам нужна поддержка других субархитектур, напишите в <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">список рассылки debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -2365,8 +2365,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Плата Broadcom BCM91250A комплектуется микросхемой SB1 1250 с двумя ядрами, "
"которая поддерживается программой установки в режиме SMP. Также, плата "
-"BCM91480B комплектуется микросхемой SB1A 1480 с четырьмя ядрами, "
-"которая поддерживается программой установки в режиме SMP."
+"BCM91480B комплектуется микросхемой SB1A 1480 с четырьмя ядрами, которая "
+"поддерживается программой установки в режиме SMP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -2425,7 +2425,9 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1099
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr "Cobalt и Broadcom BCM91250A/BCM91480B используют скорость 115200 бит в секунду."
+msgstr ""
+"Cobalt и Broadcom BCM91250A/BCM91480B используют скорость 115200 бит в "
+"секунду."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1113
@@ -3232,34 +3234,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на SGI Indy b O2. На платах "
"Broadcom BCM91250A и BCM91480B есть стандартные слоты PCI с питание 3.3v и "
-"они поддерживают эмуляцию VGA или фрэймбуфер Linux на нескольких видеокартах. "
-"Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список совместимого "
-"оборудования</ulink> для плат Broadcom."
+"они поддерживают эмуляцию VGA или фрэймбуфер Linux на нескольких "
+"видеокартах. Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список "
+"совместимого оборудования</ulink> для плат Broadcom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на некоторых моделях "
-"DECstation. На платах Broadcom BCM91250A и BCM91480B есть стандартные "
-"слоты PCI с питание 3.3v и они поддерживает эмуляцию VGA или фрэймбуфер Linux "
-"на нескольких видеокартах. Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список "
+"DECstation. На платах Broadcom BCM91250A и BCM91480B есть стандартные слоты "
+"PCI с питание 3.3v и они поддерживает эмуляцию VGA или фрэймбуфер Linux на "
+"нескольких видеокартах. Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список "
"совместимого оборудования</ulink> для плат Broadcom."
#. Tag: title
@@ -3564,8 +3566,8 @@ msgstr ""
"выберите пункт <quote>System installation</quote> в микропрограмме. Broadcom "
"BCM91250A поддерживает стандартные устройства IDE, включая приводы CD-ROM, "
"но образы CD для этой платформы на данный момент не собираются, поскольку "
-"микропрограмма не распознаёт приводы CD. Для установки Debian на плату Broadcom "
-"BCM91480B вам потребуется карта PCI IDE, SATA или SCSI."
+"микропрограмма не распознаёт приводы CD. Для установки Debian на плату "
+"Broadcom BCM91480B вам потребуется карта PCI IDE, SATA или SCSI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
@@ -3978,9 +3980,9 @@ msgid ""
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
-"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI "
-"с питанием 3.3v и коннекторы USB. На плате Broadcom BCM91480B "
-"расположены четыре 64-битных PCI слота."
+"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI с "
+"питанием 3.3v и коннекторы USB. На плате Broadcom BCM91480B расположены "
+"четыре 64-битных PCI слота."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3991,9 +3993,9 @@ msgid ""
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
-"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI "
-"с питанием 3.3v и коннекторы USB. На плате Broadcom BCM91480B "
-"расположены четыре 64-битных PCI слота. Cobalt RaQ не поддерживает дополнительные "
+"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI с "
+"питанием 3.3v и коннекторы USB. На плате Broadcom BCM91480B расположены "
+"четыре 64-битных PCI слота. Cobalt RaQ не поддерживает дополнительные "
"устройства, но Qube содержит один слот PCI."
#. Tag: title
@@ -4490,7 +4492,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
"VM"
@@ -4574,4 +4577,3 @@ msgstr ""
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index fd6a932f5..ae39e93c0 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -154,8 +154,10 @@ msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -287,7 +289,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
@@ -464,7 +467,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:311
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
-msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr ""
+"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:312
@@ -478,12 +482,12 @@ msgid ""
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
msgstr ""
"Также возможно использовать DHCP для указания файла автоматической "
-"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
-"Обычно он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
-"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
-"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
-"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить "
-"dhcpd.conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
+"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. Обычно "
+"он указывается для способа установки по сети, но если он задан в виде URL, "
+"то установочный носитель, который поддерживает автоматическую установку по "
+"сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его как файл "
+"автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd.conf для "
+"третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -507,10 +511,10 @@ msgid ""
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
-"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на "
-"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете "
-"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать "
-"автоматизации всех установок в сети."
+"клиентами с идентификатором \"d-i\", поэтому он не влияет на простых DHCP "
+"клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
+"строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
+"установок в сети."
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
@@ -523,10 +527,11 @@ msgid ""
"automate Debian installs should only be done with care."
msgstr ""
"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
-"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. "
-"При этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
-"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для полной "
-"автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой осторожностью."
+"специфичные для вашей сети, например желаемые сервера-зеркала Debian. При "
+"этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
+"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
+"полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
+"осторожностью."
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -650,7 +655,8 @@ msgstr "Значения для типов шаблонов"
#: preseed.xml:409
#, no-c-format
msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
+msgstr ""
+"Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
#. Tag: para
#: preseed.xml:412
@@ -1175,13 +1181,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n"
@@ -1288,7 +1294,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -1747,4 +1754,3 @@ msgstr ""
"# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index b5fcfad22..bf78a1446 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +22,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Den här sektionen innehåller information om vilken hårdvara du behöver för "
+"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -34,14 +40,32 @@ msgstr "Hårdvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och "
+"GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken "
+"Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit "
+"portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen "
+"referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera "
+"detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän "
+"information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -52,8 +76,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer "
+"av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -416,29 +444,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
-#: hardware.xml:183
+#: hardware.xml:165 hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
-#: hardware.xml:184
+#: hardware.xml:166 hardware.xml:184
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:169
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:169 hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -474,19 +498,13 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
-#: hardware.xml:1023
-#: hardware.xml:1038
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:179 hardware.xml:1023 hardware.xml:1038 hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
-#: hardware.xml:1018
-#: hardware.xml:1028
-#: hardware.xml:1033
+#: hardware.xml:181 hardware.xml:1018 hardware.xml:1028 hardware.xml:1033
#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -531,24 +549,42 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:202
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:210
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
+"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av "
+"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. "
+"Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att "
+"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för "
+"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:233
-#: hardware.xml:692
-#: hardware.xml:781
-#: hardware.xml:800
-#: hardware.xml:843
-#: hardware.xml:885
-#: hardware.xml:953
-#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:233 hardware.xml:692 hardware.xml:781 hardware.xml:800
+#: hardware.xml:843 hardware.xml:885 hardware.xml:953 hardware.xml:1112
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -557,20 +593,44 @@ msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:234
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här "
+"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:241
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
+"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
+"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
+"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp "
+"variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
+"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
+"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
+"installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:266
@@ -609,9 +669,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:276
-#: hardware.xml:280
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:276 hardware.xml:280 hardware.xml:284
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -701,14 +759,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:302
-#: hardware.xml:306
-#: hardware.xml:310
-#: hardware.xml:314
-#: hardware.xml:318
-#: hardware.xml:322
-#: hardware.xml:326
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:302 hardware.xml:306 hardware.xml:310 hardware.xml:314
+#: hardware.xml:318 hardware.xml:322 hardware.xml:326 hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -798,9 +850,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:334
-#: hardware.xml:347
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:334 hardware.xml:347 hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -866,9 +916,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:353
-#: hardware.xml:362
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:353 hardware.xml:362 hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -880,15 +928,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:355
-#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:355 hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -906,9 +952,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:368
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:368 hardware.xml:369 hardware.xml:370
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -920,8 +964,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373
-#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:374
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -945,53 +988,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:381 hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382
-#: hardware.xml:386
-#: hardware.xml:390
-#: hardware.xml:451
-#: hardware.xml:455
-#: hardware.xml:473
-#: hardware.xml:477
-#: hardware.xml:481
-#: hardware.xml:485
-#: hardware.xml:489
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:497
-#: hardware.xml:511
-#: hardware.xml:515
-#: hardware.xml:519
-#: hardware.xml:523
-#: hardware.xml:527
-#: hardware.xml:561
-#: hardware.xml:565
-#: hardware.xml:569
-#: hardware.xml:573
-#: hardware.xml:587
-#: hardware.xml:591
-#: hardware.xml:595
-#: hardware.xml:599
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:610
-#: hardware.xml:614
-#: hardware.xml:618
-#: hardware.xml:622
-#: hardware.xml:626
-#: hardware.xml:630
-#: hardware.xml:634
-#: hardware.xml:638
-#: hardware.xml:642
-#: hardware.xml:646
-#: hardware.xml:650
-#: hardware.xml:654
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:382 hardware.xml:386 hardware.xml:390 hardware.xml:451
+#: hardware.xml:455 hardware.xml:473 hardware.xml:477 hardware.xml:481
+#: hardware.xml:485 hardware.xml:489 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:511 hardware.xml:515 hardware.xml:519 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:527 hardware.xml:561 hardware.xml:565 hardware.xml:569
+#: hardware.xml:573 hardware.xml:587 hardware.xml:591 hardware.xml:595
+#: hardware.xml:599 hardware.xml:606 hardware.xml:610 hardware.xml:614
+#: hardware.xml:618 hardware.xml:622 hardware.xml:626 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:634 hardware.xml:638 hardware.xml:642 hardware.xml:646
+#: hardware.xml:650 hardware.xml:654 hardware.xml:661 hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1027,27 +1039,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:396
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:404
-#: hardware.xml:408
-#: hardware.xml:412
-#: hardware.xml:416
-#: hardware.xml:420
-#: hardware.xml:424
+#: hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408
+#: hardware.xml:412 hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1113,10 +1113,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:432
-#: hardware.xml:436
-#: hardware.xml:440
-#: hardware.xml:444
+#: hardware.xml:432 hardware.xml:436 hardware.xml:440 hardware.xml:444
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1134,8 +1131,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:438
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:438 hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1201,8 +1197,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:462
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:462 hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1268,9 +1263,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:484
-#: hardware.xml:492
-#: hardware.xml:496
+#: hardware.xml:484 hardware.xml:492 hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1306,8 +1299,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:502
-#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1331,8 +1323,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:510
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:510 hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1356,8 +1347,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:518
-#: hardware.xml:526
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1387,23 +1377,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:533
-#: hardware.xml:537
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:545
-#: hardware.xml:549
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#: hardware.xml:549 hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1559,9 +1541,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:597
-#: hardware.xml:636
-#: hardware.xml:640
+#: hardware.xml:597 hardware.xml:636 hardware.xml:640
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1585,8 +1565,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:605
-#: hardware.xml:653
+#: hardware.xml:605 hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1652,8 +1631,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:628
-#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:628 hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1725,8 +1703,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:664
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1738,8 +1715,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:669
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:669 hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1759,20 +1735,43 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:677
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
+"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
+"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
+"kärnbyggnationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
+"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
+"emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:702
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM CPU:er kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM CPU:er kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock "
+"använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:710
@@ -1789,8 +1788,18 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:718
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
+msgstr ""
+"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM "
+"110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det "
+"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-"
+"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal "
+"server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:731
@@ -1801,8 +1810,16 @@ msgstr "NSLU2"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
#, no-c-format
-msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
-msgstr "Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas."
+msgid ""
+"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small "
+"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes "
+"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be "
+"connected."
+msgstr ""
+"Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten "
+"enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den "
+"kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar "
+"kan anslutas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:743
@@ -1813,8 +1830,24 @@ msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det "
+"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett "
+"modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en "
+"233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, "
+"parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den "
+"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
+"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
+"drivrutiner."
#. Tag: term
#: hardware.xml:759
@@ -1825,24 +1858,48 @@ msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
-msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-msgstr "Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare."
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"Det här är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, "
+"PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft "
+"var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två "
+"konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:782
#, no-c-format
-msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland "
+"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:801
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den "
+"här sektionen innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:809
-#: hardware.xml:926
+#: hardware.xml:809 hardware.xml:926
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1850,8 +1907,16 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:810
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux <emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; det här inkluderar "
+"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer "
+"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux "
+"<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
#. Tag: title
#: hardware.xml:820
@@ -1862,50 +1927,177 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera "
+"med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, "
+"EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-"
+"utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast "
+"grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
+"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
+"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
+"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
#, no-c-format
-msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux portades; de var också de två Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
+"första två system till vilka Linux portades; de var också de två "
+"Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
+"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och "
+"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av "
+"maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-"
+"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
+"inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
+"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-"
+"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket "
+"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även "
+"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den "
+"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett "
+"ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående "
+"stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som "
+"stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra "
+"underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
+"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
+"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-"
+"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, "
+"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
+"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250 CPU. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480 CPU. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/"
+"mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som "
+"stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för "
+"andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -1916,8 +2108,14 @@ msgstr "CPU/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av "
+"Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
+"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1008
@@ -1950,17 +2148,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
-#: hardware.xml:1026
-#: hardware.xml:1031
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1016 hardware.xml:1026 hardware.xml:1031 hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1017
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -1972,8 +2166,7 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -1997,8 +2190,7 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1032
-#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2022,8 +2214,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1042
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1042 hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2037,14 +2228,28 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1052
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
+"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en "
+"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). "
+"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -2055,20 +2260,48 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1070
#, no-c-format
-msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr "Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. "
+"För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden "
+"med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
+"replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport "
+"som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</"
+"literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och "
+"3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll "
+"tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
+"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här "
+"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare "
+"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på "
+"det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
+"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
+"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1099
@@ -2079,14 +2312,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
-msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-varianter."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer "
+"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
+"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I "
+"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-"
+"varianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr "Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
+"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
+"Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1129
@@ -2097,8 +2346,11 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1138
@@ -2109,8 +2361,14 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power "
+"Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1149
@@ -2121,8 +2379,14 @@ msgstr "power3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
+"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1160
@@ -2133,14 +2397,22 @@ msgstr "power4"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
-msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
-msgstr "Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här varianten av kärnan."
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr ""
+"Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här "
+"varianten av kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1175
@@ -2163,44 +2435,101 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) underarkitektur"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. "
+"För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som "
+"NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-"
+"familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac "
+"II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller "
+"Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr "NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den "
+"monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; "
+"istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte "
+"har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 "
+"och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, "
+"9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner "
+"och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-"
+"buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-"
+"maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det här inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre "
+"hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
-#: hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1446
-#: hardware.xml:1475
+#: hardware.xml:1267 hardware.xml:1402 hardware.xml:1446 hardware.xml:1475
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2224,22 +2553,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1276
-#: hardware.xml:1279
-#: hardware.xml:1282
-#: hardware.xml:1285
-#: hardware.xml:1288
-#: hardware.xml:1291
-#: hardware.xml:1294
-#: hardware.xml:1297
-#: hardware.xml:1300
-#: hardware.xml:1303
-#: hardware.xml:1306
-#: hardware.xml:1309
-#: hardware.xml:1312
-#: hardware.xml:1315
-#: hardware.xml:1318
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1276 hardware.xml:1279 hardware.xml:1282 hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1288 hardware.xml:1291 hardware.xml:1294 hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1300 hardware.xml:1303 hardware.xml:1306 hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1312 hardware.xml:1315 hardware.xml:1318 hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2341,22 +2658,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1327
-#: hardware.xml:1330
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1363
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1372
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1327 hardware.xml:1330 hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372 hardware.xml:1378
#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2471,8 +2776,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1382
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1382 hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2520,8 +2824,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1421
-#: hardware.xml:1452
+#: hardware.xml:1421 hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2601,14 +2904,61 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
+"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
+"ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska "
+"detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, "
+"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise "
+"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-"
+"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
-msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för "
+"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi "
+"inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra "
+"systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella "
+"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den "
+"äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
+"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen "
+"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen "
+"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda "
+"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är "
+"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig "
+"information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1539
@@ -2619,20 +2969,50 @@ msgstr "Minneskonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1540
#, no-c-format
-msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
-msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har "
+"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte "
+"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-"
+"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den "
+"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en "
+"<quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
-msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar "
+"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna "
+"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt "
+"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här "
+"fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra "
+"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
+"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då "
+"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1568
@@ -2644,20 +3024,47 @@ msgstr "Grafikkonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
-msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade."
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att "
+"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en "
+"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad "
+"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar "
+"det här inga problem därför att båda korten är initierade."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
-msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan "
+"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan "
+"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och "
+"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och "
+"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till "
+"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de "
+"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en "
+"seriellkonsoll."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1598
@@ -2668,26 +3075,67 @@ msgstr "Grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att "
+"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
+"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och "
+"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
+"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
+"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
+"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
+"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten "
+"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
+"för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
+"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
-#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
+"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
+"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval "
+"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1638
@@ -2698,13 +3146,17 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller "
+"properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra "
+"med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1651
-#: hardware.xml:1676
-#: hardware.xml:1699
+#: hardware.xml:1651 hardware.xml:1676 hardware.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Multipla processorer"
@@ -2712,38 +3164,109 @@ msgstr "Multipla processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. "
+"Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Det här bör "
+"inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan "
+"SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians "
+"standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) "
+"som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</"
+"quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av "
+"kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen. Dock "
+"finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Det "
+"här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan "
+"bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda "
+"första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan "
+"i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia, den här SMP-kapabla kärnan kan eller kan inte installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för den här arkitekturen, och "
+"finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt "
+"installationsmedia, den här SMP-kapabla kärnan kan eller kan inte "
+"installeras som standard. Det här bör inte hindra en installation eftersom "
+"den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan "
+"kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett "
+"kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett "
+"lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få "
+"stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1731
@@ -2754,8 +3277,20 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du "
+"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
+"diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det "
+"finns ett helt kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/"
+">, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1744
@@ -2766,8 +3301,14 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettstation."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettstation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
@@ -2784,68 +3325,185 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här manualen betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här manualen betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">tapelös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
+"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">tapelös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1779
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-"
+"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna "
+"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
+"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att "
+"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
+"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare "
+"information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
+"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
+"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
+"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
+"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
+"rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
+"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
+"IDE, SATA or SCSI card."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel "
+"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-drom-"
+"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-"
+"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
+"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den "
+"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-"
+"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-"
+"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
-msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
+"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
+"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
+"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
+"DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
+"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
+"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
+"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
+"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
+"syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1860
@@ -2856,20 +3514,34 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1862
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
+"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1881
@@ -2880,8 +3552,19 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
+"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1895
@@ -2892,20 +3575,35 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. "
+"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
-msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av "
+"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
+"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1917
@@ -2916,8 +3614,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av "
+"manualen. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med "
+"hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du "
+"är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1931
@@ -2928,62 +3637,155 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1933
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
+"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
+"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1943
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och "
+"diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-"
+"utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
-msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
+"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8-"
+"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
+"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för "
+"fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1960
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
+"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
+"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
+"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
+"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock "
+"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
+"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2024
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2029
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2046
@@ -2994,38 +3796,74 @@ msgstr "Tillbehör och annan hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2047
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
+"vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr "USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva "
+"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och tape stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2071
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd "
+"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2087
@@ -3036,26 +3874,60 @@ msgstr "Köpa hårdvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2089
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd "
+"av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
-msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
+"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2102
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med "
+"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din "
+"hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i "
+"referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill "
+"köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2121
@@ -3066,20 +3938,52 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver "
+"drivrutiner för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till "
+"dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från "
+"att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra Linux-portningar."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-"
+"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
+"någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-"
+"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
+"accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd "
+"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det "
+"här förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra "
+"Linux-portningar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2140
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt "
+"antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen "
+"är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2152
@@ -3090,20 +3994,83 @@ msgstr "Windows-specifik hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2153
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare "
+"men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren "
+"och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar "
+"sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2166
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att "
+"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en "
+"Linux-drivrutin. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet "
+"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett "
+"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här "
+"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av "
+"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är "
+"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna "
+"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde "
+"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte "
+"CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. "
+"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like "
+"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
+"inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU "
+"med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 "
+"eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar "
+"med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
-msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2200
@@ -3114,20 +4081,49 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller <quote>virtuell</quote> paritet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
-msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
-msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen "
+"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för "
+"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men "
+"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande "
+"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de "
+"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-"
+"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt "
+"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. "
+"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-"
+"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för "
+"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2216
#, no-c-format
-msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och "
+"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
+msgstr ""
+"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2237
@@ -3138,26 +4134,64 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
-msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) "
+"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, "
+"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och "
+"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett "
+"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
+"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
+"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
+"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2257
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
+"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
+"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 "
+"MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2265
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
+"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
+"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
+"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2275
@@ -3174,25 +4208,55 @@ msgstr "Hårdvara för nätverksanslutning"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2288
#, no-c-format
-msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
-msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort "
+"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort "
+"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och "
+"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel "
+"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url="
+"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. "
+"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och "
+"protokoll."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2307
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster "
+"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2315
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
-msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på "
+"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en "
+"modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
#. Tag: para
@@ -3210,8 +4274,14 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna "
+"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, "
+"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2352
@@ -3232,26 +4302,42 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2370
-#: hardware.xml:2376
-#: hardware.xml:2382
-#: hardware.xml:2388
+#: hardware.xml:2370 hardware.xml:2376 hardware.xml:2382 hardware.xml:2388
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för "
+"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en "
+"modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2400
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
+"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
+"närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2406
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för "
+"på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
+"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
+"över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
@@ -3268,8 +4354,11 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2424
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-gäster"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
+"gäster"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2429
@@ -3280,8 +4369,12 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on Netwinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder "
+"och CATS-maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2444
@@ -3298,7 +4391,9 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
#. Tag: para
@@ -3322,14 +4417,26 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2480
#, no-c-format
-msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från "
+"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2486
#, no-c-format
-msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas "
+"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
+"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
+"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
@@ -3337,12 +4444,16 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ msgstr ""
#~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och "
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
+
#~ msgid "shark"
#~ msgstr "shark"
+
#~ msgid "lart"
#~ msgstr "lart"
+
#~ msgid "Bast"
#~ msgstr "Bast"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
#~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two "
@@ -3353,8 +4464,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två "
#~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också "
#~ "hittas på CATS och Riscstation-system."
+
#~ msgid "LART"
#~ msgstr "LART"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by "
#~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
@@ -3363,10 +4476,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också
#~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av "
#~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver "
#~ "den sitt KSB-utökningskort."
+
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
#~ "needed for the installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för "
#~ "installationen)."
-
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index aa560ba2e..9d15db543 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,15 +22,23 @@ msgstr "Automatisera installationen med förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
-msgstr "Det här appendixet förklarar förvecklingarna för de förinställda svar på frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation."
+msgid ""
+"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
+"&d-i; to automate your installation."
+msgstr ""
+"Det här appendixet förklarar förvecklingarna för de förinställda svar på "
+"frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:431
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
#, no-c-format
-msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns också tillgängliga som exempelfiler för förinställningar från &urlset-example-preseed;."
+msgid ""
+"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
+"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdelarna som används i det här appendixet finns också "
+"tillgängliga som exempelfiler för förinställningar från &urlset-example-"
+"preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -41,8 +49,18 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
-msgstr "Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte finns tillgängliga vid normala installationer."
+msgid ""
+"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
+"installation process, without having to manually enter the answers while the "
+"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
+"of installation and even offers some features not available during normal "
+"installations."
+msgstr ""
+"Förinställningar ger ett sätt att ställa in svar på frågor som ställs under "
+"installationsprocessen, utan att manuellt behöva ange svaren under tiden "
+"installationen körs. Det här gör det möjligt att fullt automatisera de "
+"flesta typer av installationer och erbjuder även vissa funktioner som inte "
+"finns tillgängliga vid normala installationer."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -53,14 +71,34 @@ msgstr "Metoder för förinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
-msgstr "Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och <firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de första installationsfrågorna förinställas på grund av att förinställningsfilen läses in först efter att de frågorna har ställts."
+msgid ""
+"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
+"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
+"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
+"network preseeding each can be used with different installation methods. "
+"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
+"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
+"have been asked."
+msgstr ""
+"Det finns tre metoder som kan användas för förinställning: "
+"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fil</firstterm> och "
+"<firstterm>nätverk</firstterm>. Förinställning med initrd fungerar med alla "
+"installationsmetoder och har stöd för förinställningar av fler saker, men "
+"den kräver den största förberedelsen. Förinställning med fil och nätverk kan "
+"användas med olika installationsmetoder. Med fil och nätverk kan inte de "
+"första installationsfrågorna förinställas på grund av att "
+"förinställningsfilen läses in först efter att de frågorna har ställts."
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
-msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
-msgstr "Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med vilka installationsmetoder."
+msgid ""
+"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
+"installation methods."
+msgstr ""
+"Följande tabell visar vilka förinställningsmetoder som kan användas med "
+"vilka installationsmetoder."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
@@ -93,28 +131,15 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:72
-#: preseed.xml:73
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:82
-#: preseed.xml:83
-#: preseed.xml:87
-#: preseed.xml:88
-#: preseed.xml:92
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97
-#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:74
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:84
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:93
+#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
@@ -129,8 +154,10 @@ msgstr "nätuppstart"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -153,20 +180,50 @@ msgstr "generisk/tape"
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
-msgstr "En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när förinställningsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter att nätverket har konfigurerats."
+msgid ""
+"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
+"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
+"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
+"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
+"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
+"been configured."
+msgstr ""
+"En viktig skillnad mellan förinställningsmetoderna är när "
+"förinställningsfilen läses in och behandlas. För förinställning via initrd "
+"görs det här direkt i början av installationen, före den första frågan "
+"ställs. För förinställning via fil görs det här efter cd-skivan eller cd-"
+"avbilden har lästs in. För förinställning via nätverk är det endast efter "
+"att nätverket har konfigurerats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
-msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
-msgstr "I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller låg prioritet (såsom den första hårdvaruidentifieringen) kommer även de redan ha behandlats."
+msgid ""
+"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
+"questions about language, country and keyboard selection will already have "
+"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
+"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
+"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
+"already have been processed."
+msgstr ""
+"I praktiska termer betyder det för förinställning via fil och nätverk har "
+"frågorna om språk, land och tangentbordsval redan ställts. För "
+"förinställning vid nätverk gäller det även frågor relaterade till "
+"nätverkskonfigurationen. Vissa andra frågor som endast visas vid medel eller "
+"låg prioritet (såsom den första hårdvaruidentifieringen) kommer även de "
+"redan ha behandlats."
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
-msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Så klart, alla frågor som har behandlat före förinställningsfilen är inläst kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett sätt att undvika att de här frågorna ställs."
+msgid ""
+"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
+"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr ""
+"Så klart, alla frågor som har behandlat före förinställningsfilen är inläst "
+"kan inte förinställas. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> erbjuder ett "
+"sätt att undvika att de här frågorna ställs."
#. Tag: title
#: preseed.xml:134
@@ -177,8 +234,17 @@ msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
-msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
-msgstr "Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda förinställning för att ställa in RAID."
+msgid ""
+"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
+msgstr ""
+"Även om de flesta frågor som används av &d-i; kan förinställas med den här "
+"metoden finns det vissa undantag. Du måste (om)partitionera en hel disk "
+"eller använda tillgängligt utrymme på en disk; det är inte möjligt att "
+"använda existerande partitioner. Du kan för närvarande inte använda "
+"förinställning för att ställa in RAID."
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -189,20 +255,37 @@ msgstr "Kör anpassade kommandon under installationen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-msgid "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
-msgstr "Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av förinställningsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
+"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
+"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ett mycket kraftfullt och flexibelt alternativ som erbjuds av "
+"förinställningsverktygen är möjligheten att köra kommandon eller skript vid "
+"vissa punkter i installationen. Se <xref linkend=\"preseed-shell\"/> för "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
-msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som förinställningsfilen har lästs in"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
+"preseeding configuration file has been loaded"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: körs så fort som "
+"förinställningsfilen har lästs in"
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
-msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
-msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> har avmonterats"
+msgid ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
+"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
+"filesystem has been unmounted"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: körs precis före omstarten på "
+"slutet av installationen, men före filsystemet <filename>/target</filename> "
+"har avmonterats"
#. Tag: title
#: preseed.xml:231
@@ -213,8 +296,16 @@ msgstr "Användning av förinställningar för att ändra standardvärden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
-msgstr "Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan <firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att värdet ställts in för en mall."
+msgid ""
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att använda förinställning för att ändra standardsvaren på en "
+"fråga, men fortfarande ställa frågan. För att göra det här måste flaggan "
+"<firstterm>seen</firstterm> återställas till <quote>false</quote> efter att "
+"värdet ställts in för en mall."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
@@ -235,14 +326,37 @@ msgstr "Användning av förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr "Så klart behöver du först skapa en förinställningsfil och placera den på den plats du vill använda den. Skapandet av förinställningsfilen förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in förinställningsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här dokumentet; vänligen konsultera utvecklingsdokumentationen för &d-i;."
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
+"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
+"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
+"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
+"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
+"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
+"developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Så klart behöver du först skapa en förinställningsfil och placera den på den "
+"plats du vill använda den. Skapandet av förinställningsfilen förklaras "
+"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska "
+"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa "
+"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en "
+"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in "
+"förinställningsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här "
+"dokumentet; vänligen konsultera utvecklingsdokumentationen för &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
-msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Ett exempel på en förinställningsfil du kan använda som grund för din egna förinställningsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här appendixet."
+msgid ""
+"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
+"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+"configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Ett exempel på en förinställningsfil du kan använda som grund för din egna "
+"förinställningsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den "
+"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här "
+"appendixet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:268
@@ -253,26 +367,61 @@ msgstr "Inläsning av förinställningsfilen"
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
-msgstr "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om den filen finns och sedan läsa in den."
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att "
+"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i "
+"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om "
+"den filen finns och sedan läsa in den."
#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av de tillagda raden/raderna till kärnan."
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"För de övriga förinställningsmetoderna behöver du tala om för installeraren "
+"vilken fil du använder när du startar upp den. Det gör du genom att skicka "
+"med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller "
+"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av de "
+"tillagda raden/raderna till kärnan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
-msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Om du anger förinställningsfilen i konfigurationen för starthanteraren, behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in timeoutvärdet till 1 i <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid ""
+"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Om du anger förinställningsfilen i konfigurationen för starthanteraren, "
+"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter "
+"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in "
+"timeoutvärdet till 1 i <filename>syslinux.cfg</filename>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
-msgstr "För att se till att installeraren får rätt förinställningsfil, kan du valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det här vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förinställningsfilen eller så kommer installeraren att vägra använda den."
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
+"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
+"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
+"it."
+msgstr ""
+"För att se till att installeraren får rätt förinställningsfil, kan du "
+"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det här "
+"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förinställningsfilen "
+"eller så kommer installeraren att vägra använda den."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:299
@@ -309,8 +458,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
-msgstr "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
+"preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika "
+"de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några."
#. Tag: title
#: preseed.xml:311
@@ -321,8 +476,21 @@ msgstr "Använd en DHCP-server för att ange förinställningsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förinställningsfil att hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en URL så kommer installationsmediat som har stöd för förinställning via nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en förinställningsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet dhcp3-server)."
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
+"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
+"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
+"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
+"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
+"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att använda DHCP för att ange en förinställningsfil att "
+"hämta från nätverket. DHCP tillåter att man anger ett filnamn. Normalt är "
+"det en fil som används för uppstart via nätverket men om det verkar vara en "
+"URL så kommer installationsmediat som har stöd för förinställning via "
+"nätverket att hämta filen från URL:en och använda det som en "
+"förinställningsfil. Här är ett exempel på hur man ställer in dhcpd.conf för "
+"version 3 av ISC DHCP-servern (Debian-paketet dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -339,14 +507,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:325
#, no-c-format
-msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
+"Notera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
+"identifierar sig själva som \"d-i\", så det kommer inte att påverka vanliga "
+"DHCP-klienter men endast installeraren. Du kan också lägga in text i en sats "
+"för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
+"installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
-msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
+"Ett bra sätt att använda förinställning via DHCP är att endast förinställa "
+"värden specifika till ditt nätverk, såsom vilken Debian-spegel som ska "
+"användas. Det här sättet kommer installationer på ditt nätverk att "
+"automatiskt få en bra spegel vald men resten av installationen kan "
+"genomföras interaktivt. Använda förinställning via DHCP för att helt "
+"automatisera Debian-installationer ska genomföras med försiktighet."
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -357,32 +545,74 @@ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:345
#, no-c-format
-msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
-msgstr "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form av förinställning på grund av att frågorna ställs före förinställningsfilen är inläst. Till exempel, om förinställningsfilen hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen."
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
+"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
+"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
+"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form "
+"av förinställning på grund av att frågorna ställs före förinställningsfilen "
+"är inläst. Till exempel, om förinställningsfilen hämtas över nätverket måste "
+"nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda "
+"förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här "
+"tidiga stegen i installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:354
#, no-c-format
-msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr "Om en förinställningsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de förinställningsvariabler som listas i exemplen."
+msgid ""
+"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
+"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
+"of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Om en förinställningsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, "
+"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan "
+"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara "
+"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de "
+"förinställningsvariabler som listas i exemplen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:362
#, no-c-format
-msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
-msgstr "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor (inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor."
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor "
+"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de "
+"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som "
+"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du "
+"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:371
#, no-c-format
-msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas bort, vilket ger dig möjlighet att lägga till fler flaggor för förinställningen."
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
+"you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din "
+"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas "
+"bort, vilket ger dig möjlighet att lägga till fler flaggor för "
+"förinställningen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
#, no-c-format
-msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken."
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för "
+"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken."
#. Tag: title
#: preseed.xml:388
@@ -393,8 +623,12 @@ msgstr "Skapa en förinställningsfil"
#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
-msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
-msgstr "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot <command>debconf-set-selections</command>."
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command."
+msgstr ""
+"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot "
+"<command>debconf-set-selections</command>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:397
@@ -441,8 +675,14 @@ msgstr "Hittar andra möjliga värden"
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
#, no-c-format
-msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "För att kontrollera om formatet på din förinställningsfil är giltigt före en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid ""
+"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"För att kontrollera om formatet på din förinställningsfil är giltigt före en "
+"installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-"
+"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:430
@@ -453,8 +693,18 @@ msgstr "Innehållet av en förinställningsfil"
#. Tag: para
#: preseed.xml:436
#, no-c-format
-msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
-msgstr "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen (såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för din arkitektur."
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-"
+"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen "
+"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är "
+"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för "
+"din arkitektur."
#. Tag: title
#: preseed.xml:447
@@ -465,14 +715,27 @@ msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
-msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer förinställningsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har ställts."
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+"after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du "
+"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer "
+"förinställningsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har "
+"ställts."
#. Tag: para
#: preseed.xml:454
#, no-c-format
-msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen "
+"som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:460
@@ -487,8 +750,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:462
#, no-c-format
-msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en "
+"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen "
+"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. "
+"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:469
@@ -509,14 +780,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:471
#, no-c-format
-msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
-msgstr "För att hoppa över tangentbordskonfigurationen kan du förinställa <classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout fortsätter vara aktiv."
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"För att hoppa över tangentbordskonfigurationen kan du förinställa "
+"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</"
+"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout "
+"fortsätter vara aktiv."
#. Tag: para
#: preseed.xml:480
#, no-c-format
-msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att "
+"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett "
+"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas."
#. Tag: title
#: preseed.xml:490
@@ -527,14 +811,31 @@ msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
-msgstr "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om du läser in din förinställningsfil från nätverket. Men det är otroligt bra när du startar upp från en cd eller USB-minne. Om du läser in förinställningsfiler från nätverket, kan du skicka med konfigurationsparametrar via uppstartsparametrar till kärnan."
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
+"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
+"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
+msgstr ""
+"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om "
+"du läser in din förinställningsfil från nätverket. Men det är otroligt bra "
+"när du startar upp från en cd eller USB-minne. Om du läser in "
+"förinställningsfiler från nätverket, kan du skicka med "
+"konfigurationsparametrar via uppstartsparametrar till kärnan."
#. Tag: para
#: preseed.xml:499
#, no-c-format
-msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preseed file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via nätverket före inläsning av en förinställningsfil från nätverket, använd en uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via "
+"nätverket före inläsning av en förinställningsfil från nätverket, använd en "
+"uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/"
+"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:507
@@ -580,7 +881,8 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n"
-"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett nätgränssnitt.\n"
+"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett "
+"nätgränssnitt.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n"
@@ -590,11 +892,13 @@ msgstr ""
"# den kan det här vara användbart.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här raden\n"
+"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här "
+"raden\n"
"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
-"# Om du vill att förinställningsfilen ska fungera på system både med och utan \n"
+"# Om du vill att förinställningsfilen ska fungera på system både med och "
+"utan \n"
"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n"
"# nätverkskonfigurationen nedan.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
@@ -615,7 +919,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett lösenord.\n"
+"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett "
+"lösenord.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
@@ -627,20 +932,44 @@ msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:513
#, no-c-format
-msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det installerade systemet."
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både "
+"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och "
+"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det installerade systemet."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
-msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma överens med sviten som användes för att bygga initrd för installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för "
+"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att "
+"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma "
+"överens med sviten som användes för att bygga initrd för "
+"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet "
+"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/"
+"suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:537
@@ -675,21 +1004,41 @@ msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
-msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
-msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept som inkluderats i förinställningsfilen. Det är för närvarande inte möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID."
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
+"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
+msgstr ""
+"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del "
+"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan "
+"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller "
+"en hela disken. Utseendet på disken kan bestämmas genom att använda ett "
+"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept "
+"som inkluderats i förinställningsfilen. Det är för närvarande inte möjligt "
+"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID."
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
-msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner "
+"läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker "
+"på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -699,7 +1048,8 @@ msgid ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -708,7 +1058,8 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -760,13 +1111,16 @@ msgstr ""
"# select Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp\n"
"\n"
"# Eller använd ett eget recept...\n"
-"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n"
"# bara peka på det.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# Om inte, kan du läga ett helt recept i förinställningsfilen på en (logisk)\n"
-"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt växlingsutrymme\n"
+"# Om inte, kan du läga ett helt recept i förinställningsfilen på en "
+"(logisk)\n"
+"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt "
+"växlingsutrymme\n"
"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -788,7 +1142,8 @@ msgstr ""
"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken\n"
+" select Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
+"hårddisken\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
@@ -824,24 +1179,34 @@ msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:575
#, no-c-format
-msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding."
-msgstr "Inställning av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade beroende på din installationsmetod och svar på tidigare frågor. Endast de tre variablerna nedan är relevanta för förinställning."
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
+"relevant for preseeding."
+msgstr ""
+"Inställning av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande "
+"konfigurationsalternativ är fullt automatiserade beroende på din "
+"installationsmetod och svar på tidigare frågor. Endast de tre variablerna "
+"nedan är relevanta för förinställning."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
-"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och contrib.\n"
+"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och "
+"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# För att förhindra att lägga till säkerhetskällor, eller att använda en annan server\n"
+"# För att förhindra att lägga till säkerhetskällor, eller att använda en "
+"annan server\n"
"# än security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
@@ -854,14 +1219,30 @@ msgstr "Kontoinställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:589
#, no-c-format
-msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga "
+"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen "
+"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
-msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säker eftersom alla med tillgång till förinställningsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan utsättas för en \"brute force\"-attack."
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
+"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
+"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
+"force attacks."
+msgstr ""
+"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säker eftersom alla "
+"med tillgång till förinställningsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. "
+"Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk "
+"känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan "
+"utsättas för en \"brute force\"-attack."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:606
@@ -906,13 +1287,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:608
#, no-c-format
-msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
-msgstr "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och <classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det korresponderande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)."
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or sudo)."
+msgstr ""
+"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas "
+"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det "
+"korresponderande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-"
+"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter "
+"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att "
+"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando."
#. Tag: screen
@@ -930,17 +1326,25 @@ msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
-msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående installationen av kärnan."
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här "
+"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående "
+"installationen av kärnan."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
-"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-kärnor.\n"
+"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-"
+"kärnor.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
@@ -957,11 +1361,13 @@ msgid ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -971,16 +1377,20 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
-"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo installerad\n"
+"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo "
+"installerad\n"
"# istället, kommentera bort den här:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras automatiskt till MBR\n"
+"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras "
+"automatiskt till MBR\n"
"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några andra OS\n"
-"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det andra OS:et.\n"
+"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några "
+"andra OS\n"
+"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det "
+"andra OS:et.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n"
@@ -998,8 +1408,12 @@ msgstr "Paketval"
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
-msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:"
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns "
+"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:658
@@ -1058,8 +1472,14 @@ msgstr "Bärbar dator"
#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
-msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr "Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>."
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>Standard system</userinput> task."
+msgstr ""
+"Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga "
+"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
+"alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:694
@@ -1077,9 +1497,12 @@ msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Skrivbordsmiljö\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Webbserver\n"
"\n"
-"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken programvara\n"
-"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att inte\n"
-"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma vilken\n"
+"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken "
+"programvara\n"
+"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att "
+"inte\n"
+"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma "
+"vilken\n"
"# programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
@@ -1116,8 +1539,13 @@ msgstr "Konfiguration av e-postserver"
#. Tag: para
#: preseed.xml:707
#, no-c-format
-msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är möjliga."
+msgid ""
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här "
+"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är "
+"möjliga."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:714
@@ -1144,8 +1572,14 @@ msgstr "Konfiguration av X"
#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
-msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen känna till vissa detaljer om grafikhårdvaran på maskinen, eftersom Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen "
+"känna till vissa detaljer om grafikhårdvaran på maskinen, eftersom Debians X-"
+"konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:728
@@ -1165,21 +1599,26 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
-"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
+"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du "
+"förinställer,\n"
+"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan "
+"överallt.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n"
-"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska göras\n"
+"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska "
+"göras\n"
"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n"
-"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse "
+"boolean true\n"
"\n"
"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
@@ -1211,8 +1650,10 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
-"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker går fel\n"
-"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan ställas.\n"
+"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker "
+"går fel\n"
+"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan "
+"ställas.\n"
"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n"
"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n"
"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n"
@@ -1252,10 +1693,13 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren undersöker\n"
+"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren "
+"undersöker\n"
"# efter buffert överflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n"
-"# förinställningsfil såsom den här. Använd endast förinställningsfiler från en\n"
-"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt sett\n"
+"# förinställningsfil såsom den här. Använd endast förinställningsfiler från "
+"en\n"
+"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt "
+"sett\n"
"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n"
"# inne i installeraren.\n"
"\n"
@@ -1263,9 +1707,12 @@ msgstr ""
"# att förinställningen är inläst.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
-"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när det\n"
-"# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan gör en chroot till /target och\n"
-"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target för att\n"
+"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när "
+"det\n"
+"# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan gör en chroot till /"
+"target och\n"
+"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target "
+"för att\n"
"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -1278,8 +1725,19 @@ msgstr "Kedjeinläsning av förinställningsfiler"
#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
-msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Det är möjligt att inkludera andra förinställningsfiler från en förinställningsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i andra filer."
+msgid ""
+"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+"settings in those files will override pre-existing settings from files "
+"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+"networking settings for your location in one file and more specific settings "
+"for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att inkludera andra förinställningsfiler från en "
+"förinställningsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta "
+"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det "
+"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din "
+"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i "
+"andra filer."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
@@ -1302,18 +1760,20 @@ msgid ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n"
-"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för preseed/include.\n"
+"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för "
+"preseed/include.\n"
"# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n"
"# förinställningsfilen som inkluderar dem.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
-"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för förinställningsfiler före\n"
+"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för "
+"förinställningsfiler före\n"
"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n"
"# i samma ordningen som listan av filer som ska inkluderas.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen på\n"
+"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen "
+"på\n"
"# förinställningsfiler, inkludera de filerna. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 60af64765..a725d9541 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 21:59+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2014,7 +2014,18 @@ msgid ""
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22:该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常接近,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的 双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。 </para></listitem></itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> SGI "
+"IP22:该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常接"
+"近,在本文档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge S。</para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发"
+"板,基于 Broadcom 的 双核 SB1 1250 处理器。</para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur):此为 ATX 规格的开发板,基于 "
+"Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。 </para></listitem></itemizedlist> 关于支持 "
+"mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子"
+"系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; 邮件列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:927
@@ -2027,7 +2038,12 @@ msgid ""
"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 R5000。带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板,本安装程序在 SMP 模式下提供支持。与此类似,BCM91480B 开发板包含一个四核的 SB1A 1480 芯片,也在 SMP 模式下获得支持。"
+msgstr ""
+"Debian 安装系统支持 big endian MIPS 上的 SGI IP22、SGI Indy、Indigo 2 和具有 "
+"R4000、R4400、R4600 和 R5000 处理器的 Challenge S。对于 SGI IP32,当前只支持 "
+"R5000。带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板,本安装程序在 SMP "
+"模式下提供支持。与此类似,BCM91480B 开发板包含一个四核的 SB1A 1480 芯片,也"
+"在 SMP 模式下获得支持。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
@@ -2059,7 +2075,18 @@ msgid ""
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 (Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
+"Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1)、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的开发板,基于 "
+"Broadcom 的双核 SB1 1250 CPU。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91480B (BigSur): 此为 ATX 规格的开发板,基于 Broadcom 的四核 SB1A 1480 "
+"CPU。</para></listitem> </itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息"
+"见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 "
+"Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 邮件列表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:994
@@ -2210,7 +2237,10 @@ msgid ""
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
-msgstr "带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板本,在本安装程序上以 SMP 模式获得支持。与此类似,BCM91480B 开发板,包含四核的 SB1A 1480 芯片,也以 SMP 模式获得支持。"
+msgstr ""
+"带有 SB1 1250 双核芯片的 Broadcom BCM91250A 开发板本,在本安装程序上以 SMP 模"
+"式获得支持。与此类似,BCM91480B 开发板,包含四核的 SB1A 1480 芯片,也以 SMP "
+"模式获得支持。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1069
@@ -3034,25 +3064,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1617
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
-msgstr "X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。这里是一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发"
+"板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux "
+"framebuffer。这里是一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
+"hardware;\">兼容列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
-msgstr "在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 和 "
+"BCM91480B 开发板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或"
+"者 Linux framebuffer。有一份 Broadcom 开发板的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
+"hardware;\">兼容列表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1638
@@ -3325,7 +3363,15 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以在此并不提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
+msgstr ""
+"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱"
+"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM "
+"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请"
+"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从"
+"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准"
+"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以在此并不"
+"提供针对此平台的光盘映象。要将 Debian 安装到 Broadcom BCM91480B 开发板上,您"
+"需要一个 PCI IDE、SATA 或 SCSI 卡。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1823
@@ -3701,7 +3747,9 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。"
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接"
+"口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3711,7 +3759,10 @@ msgid ""
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。Cobalt RaQ 不支持额外的设备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。"
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 开发板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接"
+"口。Broadcom BCM91480B 开发板有四个 64 位 PCI 插槽。Cobalt RaQ 不支持额外的设"
+"备,但 Qube 上有一个 PCI 插槽。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2087
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 2407ccfba..8d9259f2f 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 10:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -216,7 +216,10 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
-msgstr "虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。"
+msgstr ""
+"虽然使用这种方法能预先设置 &d-i; 的绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须"
+"(重新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。当前"
+"建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:207
@@ -345,7 +348,10 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
+msgstr ""
+"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递"
+"引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑启动加载器的配置文件(如,"
+"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
@@ -431,7 +437,11 @@ msgid ""
"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
-msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器的第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
+msgstr ""
+"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 "
+"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下"
+"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务"
+"器的第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:323
@@ -453,7 +463,10 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。"
+msgstr ""
+"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 \"d-i\",因此仅适用于安"
+"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊的主机的文字放在一"
+"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:332
@@ -464,7 +477,10 @@ msgid ""
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
+msgstr ""
+"使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这"
+"种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进"
+"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:344
@@ -903,7 +919,11 @@ msgid ""
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
-msgstr "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处方,自定义的处方文件或预置文件包含的处方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建立 RAID。"
+msgstr ""
+"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以"
+"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处"
+"方,自定义的处方文件或预置文件包含的处方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建"
+"立 RAID。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
@@ -975,7 +995,8 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -985,7 +1006,8 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -994,7 +1016,8 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -1069,13 +1092,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
+"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
+"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index b5a82b5f9..1d1639a2b 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-26 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3063,7 +3063,7 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有標準"
"的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux framebuffer。詳見 "
@@ -3077,7 +3077,7 @@ msgid ""
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluaton boards is available."
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主機板"
"具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "