summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-07-30 10:50:55 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-07-30 10:50:55 +0000
commit598fa27de94d204f51c624e65bf40e4d50e35a51 (patch)
tree3654580b4e5ed709c54e36b71622992f41649a8c /po/pt
parent6bf7a9688122a0594f691bd3f6250925273b8ab4 (diff)
downloadinstallation-guide-598fa27de94d204f51c624e65bf40e4d50e35a51.zip
updated portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po120
1 files changed, 70 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index caa5fc132..360f5eab1 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 08:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:50+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
@@ -946,7 +946,7 @@ msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
@@ -979,7 +979,7 @@ msgid ""
"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
-"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: "
+"amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: "
"<informalexample><screen>\n"
"Menu de arranque do instalador\n"
"\n"
@@ -991,10 +991,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n"
"</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a "
-"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> pode não estar disponível."
-"Opcionalmente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante de 64 bit "
-"para cada opção de instalação logo abaixo, por isso tem o dobro do número de "
-"opções."
+"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar "
+"disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante "
+"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o "
+"número de opções."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:657
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid ""
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
-"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
+"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World "
"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a "
"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca "
@@ -2116,12 +2116,15 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
+"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla <keycap>"
+"Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a "
+"prompt do SmartFirmware digite"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
@@ -2506,7 +2509,7 @@ msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
@@ -2533,11 +2536,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille "
-"USB são automaticamente detectados, mas a maioria das outras</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> "
-"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase "
-"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
-"quando estiver pronto a ser utilizado o teclado.</phrase> Alguns parâmetros "
+"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com conversor "
+"série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase "
+"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> funcionalidades de "
+"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em "
+"máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver "
+"pronto para que sejam pressionadas teclas.</phrase> Alguns parâmetros "
"de arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
@@ -2580,7 +2584,7 @@ msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2617,23 +2621,24 @@ msgid ""
"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados em segurança "
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente "
"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o "
"parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
-"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabela</replaceable></"
-"userinput> para dizer ao <classname>brltty</classname> qual o driver que "
-"deve utilizar. O <replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo "
-"código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-"
-"driver-codes;\">lista de códigos de drivers</ulink>). <replaceable>port</"
-"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está "
-"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>. "
-"<replaceable>tabela</replaceable> é o nome da tabela braille a ser utilizada "
-"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de tabelas</"
-"ulink>); A tabela predefinida é a Inglesa. Note que a tabela pode ser "
-"alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. A documentação "
-"acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> "
+"para dizer ao <classname>brltty</classname> qual o driver que deve utilizar. "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código, de duas "
+"letras, para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-driver-manual;\">"
+"Manual do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> deverá ser "
+"substituído pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é "
+"<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser "
+"tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. "
+"<replaceable>table</replaceable> é o nome da tabela braille a ser utilizada "
+"(veja o <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A "
+"tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada "
+"posteriormente ao entrar no menu de preferências. A documentação acerca das "
+"teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no <ulink "
+"url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname>"
+"</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
@@ -2652,6 +2657,10 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
+"Pode ser activado o suporte para software de síntese de voz ao escolhe-lo no "
+"menu de arranque carregando na tecla <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
+"primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada "
+"no idioma escolhido (se disponível em <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2981,7 +2990,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3016,16 +3025,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
-"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
-"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
-"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive"
+"</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> "
+"O frontend predefinido é <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode "
+"ser preferível utilizar <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para "
+"instalações por consolas série. Alguns tipos especializados de meios de "
+"instalação poderão oferecer apenas uma seleção limitada de frontends, mas os "
+"frontends <userinput>newt</userinput> e <userinput>text</userinput> estão "
+"disponíveis na maioria dos meios de instalação. Em arquitecturas que o "
+"suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2132
@@ -3133,13 +3143,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2192
@@ -3149,6 +3159,9 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e "
+"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja "
+"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2203
@@ -4318,30 +4331,37 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
+"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
+"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
+"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
+"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
+"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
+"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001