summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-12-03 23:00:08 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-12-03 23:00:08 +0000
commit0fd21b91f284c89ee45c6030b0a2285755f8e692 (patch)
treecb662475e5595558db04cee916f26032f0538f2d /po/pt
parente043ec0c01662949db6b541067860df75fd8a04c (diff)
downloadinstallation-guide-0fd21b91f284c89ee45c6030b0a2285755f8e692.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/pt/hardware.po21
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po208
-rw-r--r--po/pt/preparing.po4
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po55
5 files changed, 68 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 89dd385dc..793ac603b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -158,12 +158,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
-#| "stretch so the serial console is used. The console device should be "
-#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you "
-#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> "
-#| "message, then nothing more."
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index a87b0a63f..ffef17871 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -3574,15 +3574,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
-#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
-#| "experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3594,12 +3585,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> "
"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam "
-"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo de "
-"texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-memory; de "
-"memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo de texto e o "
-"instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais sistemas. </para> "
-"</footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é "
-"aconselhada a utilizadores avançados."
+"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo "
+"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-"
+"memory; de memória. Se existir escolha entre arrancar o instalador em modo "
+"de texto e o instalador gráfico, deve ser escolhido o anterior em tais "
+"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
+"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 197f3035f..6001cc5dc 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -339,17 +339,6 @@ msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -368,21 +357,16 @@ msgstr ""
"atuais a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. "
"Caso contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está "
"carregado. Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo "
-"chamado <filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra a-z. "
-"Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi mapeada ao "
-"executar o comando <command>lsblk</command> antes e depois de a inserir. (A "
-"saída de <command>dmesg</command> (como root) é outro método possível para "
-"isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o botão de proteção "
-"de escrita."
+"chamado <filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra a-"
+"z. Deverá ser capaz de ver para qual o dispositivo onde a pen USB foi "
+"mapeada ao executar o comando <command>lsblk</command> antes e depois de a "
+"inserir. (A saída de <command>dmesg</command> (como root) é outro método "
+"possível para isso). Para escrever na sua pen, poderá ter de desligar o "
+"botão de proteção de escrita."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -403,12 +387,6 @@ msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -421,8 +399,8 @@ msgstr ""
"utilizando a tecnologia <command>isohybrid</command>; isto significa que "
"podem ser escritas diretamente para uma pen USB, que é uma forma muito fácil "
"para fazer um meio de instalação. Simplesmente escolha uma imagem (tal como "
-"netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\""
-"official-cdrom\"/> para obter uma imagem de instalação."
+"netinst, CD, DVD-1) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> para obter uma imagem de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -525,28 +503,22 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento "
-"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de ficheiros "
-"(FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para lá, por "
-"exemplo com:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de "
+"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para "
+"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do dispositivo "
-"para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
-"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
+"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
+"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#| "USB stick should make the two partitions visible."
msgid ""
"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
@@ -577,17 +549,12 @@ msgstr ""
"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo "
"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi "
"suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/, mas ainda "
-"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso de "
-"ser útil a algum utilizador."
+"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso "
+"de ser útil a algum utilizador."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
@@ -604,12 +571,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-#| "configuration file</phrase>."
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
@@ -619,9 +580,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
-"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>"
-"<phrase arch=\"powerpc\"> assim como o <classname>yaboot</classname> e o seu "
-"ficheiro de configuração</phrase>."
+"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\"> assim como o <classname>yaboot</classname> "
+"e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
@@ -642,7 +603,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
#, no-c-format
-#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
@@ -673,15 +633,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:393
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -698,8 +649,8 @@ msgstr ""
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); "
-"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen ("
-"<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
+"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
@@ -765,27 +716,12 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
-"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux"
-"</classname> e <classname>mtools</classname>."
+"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
+"classname> e <classname>mtools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
-#| "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
-#| "the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -802,12 +738,12 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se tiver "
-"de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou qualquer "
-"outra ferramenta de particionamento para criar uma partição FAT16<footnote> "
-"<para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque <quote>bootable</quote>. "
-"</para> </footnote>, e depois instalar um MBR utilizando: <informalexample>"
-"<screen>\n"
+"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
+"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
+"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
+"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque "
+"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR "
+"utilizando: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
@@ -816,16 +752,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:471
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
-#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
-#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#| "contains the boot loader code."
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
@@ -838,18 +764,18 @@ msgid ""
"code."
msgstr ""
"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
-"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:<informalexample><screen>\n"
+"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
"iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de "
-"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> "
-"que contém o código do gestor de arranque."
+"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
+"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
#, no-c-format
-#| msgid "Adding the installer image"
msgid "Adding the installer files"
msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
@@ -871,17 +797,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:495
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
@@ -895,46 +810,32 @@ msgid ""
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
-"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url=\""
-"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou <filename>"
-"linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto (os ficheiros "
-"podem ser encontrados diretamente em hd-media ou netboot) ou pela versão "
-"gráfica (procure nos respectivos subdiretórios <filename>gtk</filename>) do "
-"instalador."
+"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
+"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
+"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
+"<filename>gtk</filename>) do instalador."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick:"
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1"
-"</replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
+"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
"directório raiz da pen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#| "appended as desired."
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
@@ -945,8 +846,8 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg"
-"</filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
+"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
@@ -991,14 +892,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
@@ -1007,15 +900,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. "
-"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename>"
-"</quote> não é utilizável para este propósito."
+"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
+"quote> não é utilizável para este propósito."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#| "userinput>) and activate its write protection switch."
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 92057ae47..a35268283 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1248,10 +1248,6 @@ msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
-#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
-#| "graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 9747eccf2..05a961048 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -32,12 +32,6 @@ msgstr "Como Funciona o Instalador"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:9
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
-#| "by default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot "
-#| "menu. For more information about the graphical installer, please refer to "
-#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
@@ -54,12 +48,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
-#| "default unless you select an <quote>Graphical install</quote> option in "
-#| "the boot menu. For more information about the graphical installer, please "
-#| "refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -68,24 +56,21 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
-"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é utilizado "
-"o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção <quote>Graphical "
-"install</quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca de como "
-"arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. Por predefinição é "
+"utilizado o interface baseado em texto a menos que escolha uma opção "
+"<quote>Graphical install</quote> no menu de arranque. Para mais informações "
+"acerca de como arrancar o instalador gráfico, por favor veja <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:33
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
-#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
-"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface "
-"gráfico."
+"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface gráfico."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:38
@@ -195,20 +180,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
-#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
-#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
-#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
-#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
-#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
-#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
-#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
-#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -224,19 +195,19 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui estão "
-"as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla "
+"No ambiente baseado em texto não é suportada a utilização do rato. Aqui "
+"estão as teclas que pode utilizar para navegar nos vários diálogos. A tecla "
"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem "
"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
"diferentes itens dentro de uma lista com scroll, e permitem também "
-"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda "
-"digitar um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção "
-"de itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. "
-"A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
+"movimentar a própria lista. Além disso, em listas longas pode ainda digitar "
+"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de itens "
+"que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
+"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para