summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
commite6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 (patch)
tree4326ac19feb31447efda0fba1d45df90d8a31ae7 /po/pt/welcome.po
parent97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (diff)
downloadinstallation-guide-e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po173
1 files changed, 86 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 35dde783d..ae51f6ad0 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "O que é Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -47,9 +47,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
@@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; "
-"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
-"Linux. Alguns exemplos incluem:"
+"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns "
+"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. "
+"Alguns exemplos incluem:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -161,10 +161,10 @@ msgid ""
"distribution."
msgstr ""
"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
-"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a "
-"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
-"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em "
-"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
+"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual "
+"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar "
+"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o "
+"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -177,10 +177,10 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
-"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em "
-"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
-"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
-"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
+"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. "
+"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços "
+"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser "
+"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -240,10 +240,10 @@ msgstr ""
"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
-"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel "
-"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
-"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
-"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o "
+"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos "
+"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a "
+"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
@@ -278,14 +278,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"variedade de formatos de documentos)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr ""
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr ""
"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -378,13 +378,13 @@ msgstr ""
"entre os utilizadores domésticos e empresariais."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "O que é &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr ""
"rapidamente."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
"rede de elevada gama."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
"recente sem necessitar de reinstalação."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
"construir e manter um sistema operativo completo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -484,12 +484,12 @@ msgstr ""
"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
-"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema "
-"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
+"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de "
+"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências "
"satisfaz."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -510,7 +510,7 @@ msgstr ""
"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -530,13 +530,13 @@ msgstr ""
"lá encontrar."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"mais estável."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -567,13 +567,13 @@ msgstr ""
"org</email> que é a mailing list correspondente."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obter Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -590,7 +590,7 @@ msgstr ""
"mais próximo de si."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -603,13 +603,13 @@ msgstr ""
"instalação estar completa."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -626,13 +626,13 @@ msgstr ""
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
"com cada etapa:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
"utilizado por Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -711,7 +711,7 @@ msgstr ""
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr ""
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -775,13 +775,13 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
"este documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -812,13 +812,13 @@ msgstr ""
"primeiro se o erro já foi relatado)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -831,19 +831,18 @@ msgid ""
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
-"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
-"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
-"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
-"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
-"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! "
-"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
-"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
-"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
-"emphasis>."
+"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria "
+"do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
+"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
+"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada "
+"computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação "
+"aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Pode mesmo "
+"fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; embora com "
+"algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem "
+"directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -863,7 +862,7 @@ msgstr ""
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -885,7 +884,7 @@ msgstr ""
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -913,7 +912,7 @@ msgstr ""
"programas estão disponíveis no sistema Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -930,7 +929,7 @@ msgstr ""
"seu sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -943,7 +942,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "