diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-18 17:47:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-18 17:47:08 +0000 |
commit | e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 (patch) | |
tree | 4326ac19feb31447efda0fba1d45df90d8a31ae7 /po/pt/welcome.po | |
parent | 97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (diff) | |
download | installation-guide-e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 173 |
1 files changed, 86 insertions, 87 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 35dde783d..ae51f6ad0 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -47,9 +47,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " -"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " @@ -146,9 +146,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; " -"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " -"Linux. Alguns exemplos incluem:" +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " +"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " +"Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -161,10 +161,10 @@ msgid "" "distribution." msgstr "" "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um " -"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a " -"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " -"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em " -"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." +"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual " +"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar " +"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o " +"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -177,10 +177,10 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " -"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em " -"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " -"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " -"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." +"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. " +"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços " +"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser " +"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -240,10 +240,10 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel " -"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " -"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que " -"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " +"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " +"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a " +"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> " @@ -278,14 +278,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " "para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" "variedade de formatos de documentos)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "" "kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "" "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -378,13 +378,13 @@ msgstr "" "entre os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "O que é &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" "rapidamente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "" "rede de elevada gama." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "" "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "" "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -484,12 +484,12 @@ msgstr "" "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " -"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema " -"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " +"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " +"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "" "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -530,13 +530,13 @@ msgstr "" "lá encontrar." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" "mais estável." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -567,13 +567,13 @@ msgstr "" "org</email> que é a mailing list correspondente." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "mais próximo de si." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -603,13 +603,13 @@ msgstr "" "instalação estar completa." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -626,13 +626,13 @@ msgstr "" "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" "com cada etapa:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "utilizado por Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "" "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "" "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -775,13 +775,13 @@ msgstr "" "pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "" "este documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -812,13 +812,13 @@ msgstr "" "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -831,19 +831,18 @@ msgid "" "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " -"maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " -"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " -"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " -"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " -"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! " -"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— " -"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " -"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</" -"emphasis>." +"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " +"do software comercializado — estas geralmente dizem que você só pode " +"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " +"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada " +"computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação " +"aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Pode mesmo " +"fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— embora com " +"algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem " +"directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "" "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -885,7 +884,7 @@ msgstr "" "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -913,7 +912,7 @@ msgstr "" "programas estão disponíveis no sistema Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -930,7 +929,7 @@ msgstr "" "seu sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -943,7 +942,7 @@ msgstr "" "Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |