diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-18 17:47:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-18 17:47:08 +0000 |
commit | e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 (patch) | |
tree | 4326ac19feb31447efda0fba1d45df90d8a31ae7 /po/pt | |
parent | 97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (diff) | |
download | installation-guide-e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 202 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 173 |
3 files changed, 203 insertions, 183 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index aaa69e0af..96da63bfd 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -4077,7 +4077,7 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -4237,12 +4237,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3128 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3129 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " +"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" +"emphasis>" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4254,13 +4270,13 @@ msgstr "" "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3139 +#: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3140 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4272,13 +4288,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3161 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4290,13 +4306,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3173 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4306,13 +4322,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4327,13 +4343,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4347,13 +4363,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3197 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4369,7 +4385,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4379,13 +4395,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4403,13 +4419,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4421,13 +4437,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4452,7 +4468,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4467,7 +4483,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4489,19 +4505,19 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3287 +#: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4520,7 +4536,7 @@ msgstr "" "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3297 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4536,7 +4552,7 @@ msgstr "" "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3305 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4550,19 +4566,19 @@ msgstr "" "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3327 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4577,7 +4593,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3335 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4589,13 +4605,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3353 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3358 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4605,7 +4621,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3352 +#: boot-installer.xml:3364 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4619,7 +4635,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3362 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4631,7 +4647,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4641,13 +4657,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4657,7 +4673,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3385 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4669,7 +4685,7 @@ msgstr "" "controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3392 +#: boot-installer.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4679,19 +4695,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3404 +#: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4702,7 +4718,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4728,7 +4744,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3440 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4750,7 +4766,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3433 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4771,7 +4787,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3445 +#: boot-installer.xml:3457 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4783,7 +4799,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3452 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4814,7 +4830,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4826,7 +4842,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3486 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4843,7 +4859,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4869,7 +4885,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4883,13 +4899,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3526 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4899,7 +4915,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3521 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4917,7 +4933,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4935,7 +4951,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3551 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4947,7 +4963,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 +#: boot-installer.xml:3557 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4959,7 +4975,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3551 +#: boot-installer.xml:3563 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4972,13 +4988,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3572 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3574 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4992,7 +5008,7 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3569 +#: boot-installer.xml:3581 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5004,7 +5020,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3575 +#: boot-installer.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5018,13 +5034,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 +#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3587 +#: boot-installer.xml:3599 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5034,7 +5050,7 @@ msgstr "" "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3592 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5046,7 +5062,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3610 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5066,7 +5082,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3619 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5080,7 +5096,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3614 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5102,13 +5118,13 @@ msgstr "" "detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3640 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3629 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5129,7 +5145,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3639 +#: boot-installer.xml:3651 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5151,13 +5167,13 @@ msgstr "" "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3656 +#: boot-installer.xml:3668 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3657 +#: boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5177,20 +5193,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3672 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3678 +#: boot-installer.xml:3690 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3679 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5217,7 +5233,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3705 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5231,13 +5247,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3704 +#: boot-installer.xml:3716 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3705 +#: boot-installer.xml:3717 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5249,7 +5265,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3711 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5257,13 +5273,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3720 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3722 +#: boot-installer.xml:3734 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5301,13 +5317,13 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3747 +#: boot-installer.xml:3759 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5328,7 +5344,7 @@ msgstr "" "ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3759 +#: boot-installer.xml:3771 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5341,13 +5357,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3770 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3783 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5361,7 +5377,7 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3790 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5373,7 +5389,7 @@ msgstr "" "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5391,7 +5407,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3794 +#: boot-installer.xml:3806 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index fcb9d513f..accc8ff72 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-29 21:24+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1897,7 +1897,12 @@ msgid "" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"\n" +"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" +"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" +"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" msgstr "" "# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 35dde783d..ae51f6ad0 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-22 22:05+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "O que é Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " @@ -47,9 +47,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " -"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" "Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " @@ -146,9 +146,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; " -"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " -"Linux. Alguns exemplos incluem:" +"Os Debian Developers também estão envolvidos noutros projectos; alguns " +"específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade Linux. " +"Alguns exemplos incluem:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -161,10 +161,10 @@ msgid "" "distribution." msgstr "" "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um " -"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a " -"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " -"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em " -"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." +"projecto orientado para a padronização do sistema básico GNU/Linux, a qual " +"permite a outros criadores de software e de hardware facilmente desenhar " +"programas e controladores de dispositivos para Linux-em-geral, em vez de o " +"fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -177,10 +177,10 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " -"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em " -"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " -"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " -"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." +"é um esforço para padronizar a organização do sistema de ficheiros em Linux. " +"O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus esforços " +"em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá ser " +"instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -240,10 +240,10 @@ msgstr "" "e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " "parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" "Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " -"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o kernel " -"sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " -"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que " -"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Como o " +"kernel sozinho não forma um sistema operativo utilizável, nós preferimos " +"utilizar o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a " +"que muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:153 @@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " -"development of a free Unix-like operating system called GNU." +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " "quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> " @@ -278,14 +278,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " -"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " -"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " -"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " -"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " -"document formats)." +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " "para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "" "variedade de formatos de documentos)." #. Tag: para -#: welcome.xml:177 +#: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" "filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." #. Tag: para -#: welcome.xml:184 +#: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:193 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "" "kernel mailing list FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "" "ambiente de trabalho em algo que possam substituir." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -378,13 +378,13 @@ msgstr "" "entre os utilizadores domésticos e empresariais." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "What is &debian;?" msgstr "O que é &debian;?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "" "rapidamente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "" "rede de elevada gama." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:254 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "" "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:261 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "" "recente sem necessitar de reinstalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "" "construir e manter um sistema operativo completo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " @@ -484,12 +484,12 @@ msgstr "" "um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " -"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema " -"de gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " +"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " +"gestão de pacotes que software foi compilado por você e que dependências " "satisfaz." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:286 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "" "ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " @@ -530,13 +530,13 @@ msgstr "" "lá encontrar." #. Tag: title -#: welcome.xml:317 +#: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " @@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "" "mais estável." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:330 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -567,13 +567,13 @@ msgstr "" "org</email> que é a mailing list correspondente." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:347 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:349 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "mais próximo de si." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -603,13 +603,13 @@ msgstr "" "instalação estar completa." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:375 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -626,13 +626,13 @@ msgstr "" "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:393 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:395 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "" "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:409 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "" "com cada etapa:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "utilizado por Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -711,7 +711,7 @@ msgstr "" "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:437 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "" "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "" "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -775,13 +775,13 @@ msgstr "" "pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:485 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "" "este documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -812,13 +812,13 @@ msgstr "" "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:510 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:513 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -831,19 +831,18 @@ msgid "" "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " -"maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " -"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " -"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " -"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " -"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! " -"Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— " -"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " -"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</" -"emphasis>." +"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " +"do software comercializado — estas geralmente dizem que você só pode " +"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " +"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia em cada " +"computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de instalação " +"aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Pode mesmo " +"fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— embora com " +"algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o sistema vem " +"directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -863,7 +862,7 @@ msgstr "" "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -885,7 +884,7 @@ msgstr "" "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -913,7 +912,7 @@ msgstr "" "programas estão disponíveis no sistema Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -930,7 +929,7 @@ msgstr "" "seu sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -943,7 +942,7 @@ msgstr "" "Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |