summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-14 20:07:25 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-14 20:07:25 +0000
commit167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c (patch)
treeb255266329c610ca2ec31f27f3012396980cd464 /po/pt/welcome.po
parentbbc4c163aeea77e9c63dfde114c4cf756ef5605e (diff)
downloadinstallation-guide-167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the portugese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po314
1 files changed, 74 insertions, 240 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index a39b191c5..7aad971e2 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -19,25 +19,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bem-vindo a Debian"
+msgstr "Bem-vindo a &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
-"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; Project "
+"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição "
"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
@@ -386,25 +381,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "O que é Debian GNU/Linux?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -417,9 +400,9 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
+"A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o "
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
-"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
+"software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
@@ -431,19 +414,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
+"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de "
@@ -451,31 +429,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
+"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
-"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
+"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas "
"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -489,12 +457,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -508,16 +471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -527,9 +481,9 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
+"A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de Linux "
"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
-"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
+"um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
"ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de "
@@ -538,15 +492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -557,8 +503,8 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
-"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
-"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
+"software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá colocados "
+"provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores &debian; "
"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
@@ -567,15 +513,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -585,9 +523,9 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian "
-"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists "
-"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
+"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
+"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing lists "
+"mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
@@ -595,52 +533,40 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and "
-#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
+"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
+"Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
-#| "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
@@ -652,22 +578,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
-#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd &mdash; um conjunto "
+"&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd &mdash; um conjunto "
"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach."
#. Tag: para
@@ -686,24 +608,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
-#| "information on Linux system may not apply to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
+"Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -715,20 +630,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Obter Debian"
+msgstr "Obter &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -737,25 +645,21 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
-"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink "
+"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs &debian; oficiais, veja <ulink "
"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
-"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
+"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o "
"mais próximo de si."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
"instalação estar completa."
@@ -791,12 +695,7 @@ msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -804,19 +703,14 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
-"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
+"&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
"computador."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -826,7 +720,7 @@ msgstr ""
"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
"instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
-"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
+"instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
@@ -855,12 +749,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -868,10 +757,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
-"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
+"configuração de hardware necessário antes de instalar &debian;, no <xref "
"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
-"utilizado por Debian."
+"utilizado por &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -895,16 +784,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -919,9 +799,9 @@ msgstr ""
"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
-"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
+"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar "
-"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é "
+"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; é "
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -936,11 +816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -948,7 +824,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
-"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
+"informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1005,18 +881,7 @@ msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1036,7 +901,7 @@ msgstr ""
"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
-"e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em "
+"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1061,16 +926,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1081,30 +937,18 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
+"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna "
"disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem "
"livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
-"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
+"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; "
"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1125,20 +969,14 @@ msgstr ""
"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e "
-"construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink "
+"construir binários a partir de pacotes &debian; de código fonte, veja o <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian "
"Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses "
-"programas estão disponíveis no sistema Debian."
+"programas estão disponíveis no sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1147,7 +985,7 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
-"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
+"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os "
"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
@@ -1155,17 +993,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
+"Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o "
"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink>."