From 167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 14 Oct 2010 20:07:25 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the portugese version, other languages will follow. --- po/pt/welcome.po | 314 +++++++++++++------------------------------------------ 1 file changed, 74 insertions(+), 240 deletions(-) (limited to 'po/pt/welcome.po') diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index a39b191c5..7aad971e2 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -19,25 +19,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bem-vindo a Debian" +msgstr "Bem-vindo a &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " -"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " +"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; Project " +"e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição " "&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." #. Tag: title @@ -386,25 +381,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "O que é Debian GNU/Linux?" +msgstr "O que é &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software packages. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a maintainer " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -417,9 +400,9 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " +"A combinação da filosofia e metodologia &debian; e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " -"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " +"software única chamada &debian; GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " "grande número de pacotes de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um maintainer que é o primeiro " @@ -431,19 +414,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " +"A atenção de &debian; para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " "de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " "configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " "ambientes de trabalho de estações de trabalho científico e até servidores de " @@ -451,31 +429,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " +"&debian; é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " "sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " -"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas " +"expectativas da comunidade Linux. &debian; também introduziu muitas " "funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -489,12 +457,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -508,16 +471,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -527,9 +481,9 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux " +"A funcionalidade que mais distingue &debian; de outras distribuições de Linux " "é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de " -"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " +"um sistema &debian; o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " "sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " "automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " "ser protegidos para não serem actualizados. Pode mesmo dizer ao sistema de " @@ -538,15 +492,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against Trojan horses and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -557,8 +503,8 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Para proteger o seu sistema contra Cavalos de Tróia e outro " -"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados " -"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian " +"software malévolo, os servidores &debian; verificam se os pacotes lá colocados " +"provêm dos seus maintainers &debian; registados. Os empacotadores &debian; " "também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma " "segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " "correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " @@ -567,15 +513,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -585,9 +523,9 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian " -"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists " -"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " +"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " +"GNU/Linux é comunicar com &debian; Developers através das muitas mailing lists " +"mantidas pelo &debian; Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " "foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " "lists é visitar a página de " "subscrição de mailing lists Debian e preencher o formulário que vai " @@ -595,52 +533,40 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "O que é &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD." +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD é um sistema &debian; GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and " -#| "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " +"Este port de &debian; actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " "i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " +"Por favor note que &debian; GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " "alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " -#| "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " @@ -652,22 +578,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" +msgstr "O que é &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -#| "servers running on top of the GNU Mach microkernel." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd — um conjunto " +"&debian; GNU/Hurd é um sistema &debian; GNU com o GNU Hurd — um conjunto " "de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para @@ -686,24 +608,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:365 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " -#| "information on Linux system may not apply to it." +#, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " +"Por favor note que &debian; GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " "informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." @@ -715,20 +630,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Obter Debian" +msgstr "Obter &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the a página da distribuição. A lista de mirrors Debian contém a lista " -"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " +"completa dos mirrors &debian; oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " +"&debian; pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " "procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " "seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " "instalação estar completa." @@ -791,12 +695,7 @@ msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -804,19 +703,14 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " -"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " +"&debian; pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " "acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem " "um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " "computador." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -826,7 +720,7 @@ msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " "instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " -"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " +"instalação &debian;, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para @@ -855,12 +749,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " "pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " -"utilizado por Debian." +"utilizado por &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -895,16 +784,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in .)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -919,9 +799,9 @@ msgstr "" "envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " "periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " "ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " -"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " +"&debian; (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " "rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar " -"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é " +"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema &debian; é " "explicado no .)" #. Tag: para @@ -936,11 +816,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " @@ -948,7 +824,7 @@ msgid "" msgstr "" "Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o . Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " -"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." +"informações acerca de &debian; e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -1005,18 +881,7 @@ msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " -#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " -#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " -#| "can even make thousands of copies and sell them " -#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " -#| "the system comes directly from Debian being based on free " -#| "software." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1036,7 +901,7 @@ msgstr "" "meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " -"e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em " +"e utilizar o sistema vem directamente de &debian; ser baseado em " "software livre." #. Tag: para @@ -1061,16 +926,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the contrib or " -#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " -#| "under The Debian FTP archives, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1081,30 +937,18 @@ msgid "" "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " +"O projecto &debian;, como concessão pragmática aos seus utilizadores, torna " "disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem " "livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " "estão apenas disponíveis das áreas contrib ou " -"non-free dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; " +"non-free dos mirrors &debian; ou em CDs de terceiros; " "veja o Debian FAQ, sob os " "arquivos FTP de Debian, para mais informação acerca da disposição e " "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " -#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " -#| "source code of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the Debian FAQ, under " -#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -1125,20 +969,14 @@ msgstr "" "do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " "utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " " Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e " -"construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o Debian FAQ, sob Basics of the Debian " "Package Management System. para todos esses " -"programas estão disponíveis no sistema Debian." +"programas estão disponíveis no sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file /usr/share/doc/package-name/" -#| "copyright once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1147,7 +985,7 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " -"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os " +"de software utilizadas nos programas em &debian;. Você pode encontrar os " "direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " "simplesmente vendo o ficheiro /usr/share/doc/nome-do-" "pacote/copyright depois de instalar um pacote no " @@ -1155,17 +993,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "Debian Free Software Guidelines." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o " +"Para mais informação acerca das licenças e de como &debian; determina se o " "software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " "principal, veja as Debian Free Software " "Guidelines." -- cgit v1.2.3