summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/using-d-i.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po836
1 files changed, 415 insertions, 421 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index a501f8cd0..c3d297d6f 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,21 +1,20 @@
-# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-21 19:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -57,13 +56,13 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
+"Quando é feita uma instalação com predefinições, apenas serão colocadas as "
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
-"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
+"instalação altamente automatizado, com pouca interação por parte do "
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
"automática; quais os componentes que são executados depende principalmente "
"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
-"valores por omissão para as questões que não são colocadas."
+"valores predefinidos para as questões que não são colocadas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -76,8 +75,8 @@ msgid ""
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
-"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
-"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser selecionada uma "
+"ação alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
@@ -97,7 +96,7 @@ msgstr ""
"Algumas das predefinições utilizadas pelo instalador poderão ser "
"influenciadas ao passar argumentos de arranque quando o &d-i; estiver a "
"iniciar. Se, por exemplo, desejar forçar a configuração de rede estática "
-"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por pré-definição se "
+"(DHCP e auto-configuração IPv6 serão utilizados por predefinição se "
"estiverem disponíveis), pode adicionar o parâmetro de arranque "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Veja na <xref linkend="
"\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
@@ -128,7 +127,7 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Se o seu hardware necessita que você lhe passe opções aos módulos do kernel "
+"Se o seu hardware necessitar que lhe passe opções aos módulos do kernel "
"à medida que são instalados, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito quer utilizando o comando "
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
@@ -145,7 +144,7 @@ msgid ""
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um gráfico e um baseado em caracteres. Por predefinição é "
"utilizado o interface gráfico a menos que escolha a opção <quote>Install</"
"quote> no menu inicial de arranque. Para mais informações acerca do "
@@ -161,7 +160,7 @@ msgid ""
"boot menu. For more information about the graphical installer, please refer "
"to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um baseado em texto e outro gráfico. É utilizado o interface "
"baseado em texto a menos que escolha a opção <quote>Graphical install</"
"quote> no menu de arranque. Para mais informações acerca do instalador "
@@ -177,9 +176,9 @@ msgid ""
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
+"Para esta arquitetura o &d-i; suporta dois interfaces diferentes para com o "
"utilizador: um deles baseado em caracteres e outro gráfico. É utilizado por "
-"pré-definição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
+"predefinição o interface baseado em caracteres a menos que escolha a opção "
"<quote>Graphical install</quote>. Para mais informações acerca do instalador "
"gráfico, por favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -190,8 +189,8 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"Para esta arquitectura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
-"baseado em caracteres. Não está está actualmente disponível um interface "
+"Para esta arquitetura o instalador utiliza um interface com o utilizador "
+"baseado em caracteres. Não está está atualmente disponível um interface "
"gráfico."
#. Tag: para
@@ -212,21 +211,20 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de um rato. "
-"Aqui estão as teclas que podem ser utilizadas para navegar através dos "
-"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
-"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
-"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
-"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
-"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
-"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
-"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
-"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente "
-"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
-"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
-"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
-"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
-"para activar as escolhas."
+"No ambiente baseado em caracteres não é suportada a utilização de rato. Aqui "
+"o que pode utilizar são as teclas, para navegar nos vários diálogos. A tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a <keycap>direita</keycap> movem "
+"para a <quote>frente</quote>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
+"movem-se para <quote>trás</quote> através dos botões e seleções mostrados. "
+"As setas para <keycap>cima</keycap> e para <keycap>baixo</keycap> selecionam "
+"diferentes itens contidos numa lista com scroll, e permitem ainda fazer "
+"movimentar à própria lista. Além disso, para longas listas pode ainda digitar "
+"um caractere para que a lista se movimente diretamente para a seção de "
+"itens que comecem com a letra digitada e ainda usar as teclas <keycap>Pg-Up"
+"</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a lista entre seções. A "
+"tecla <keycap>barra de espaços</keycap> seleciona um item como por exemplo "
+"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:106
@@ -285,7 +283,7 @@ msgstr ""
"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de instalação "
"podem ser encontradas, durante o processo de instalação em <filename>/var/"
"log/</filename>, e <filename>/var/log/installer/</filename> após o seu "
-"computador iniciar no seu sistema instalado.filename>."
+"computador iniciar no seu sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:140
@@ -323,7 +321,7 @@ msgstr ""
"keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do que um item (e.g. "
"seleção de tarefas), primeiro tem que utilizar o tab até ao botão &BTN-CONT; "
"após marcar as suas escolhas; carregar em enter irá comutar a escolha, não "
-"activar &BTN-CONT;."
+"ativar &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:157
@@ -335,7 +333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se uma caixa de diálogo oferecer informação adicional de ajuda, será "
"mostrado um botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. A ajuda pode ser acedida ao "
-"activar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
+"ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:163
@@ -371,8 +369,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
-"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
-"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"propósito de cada componente. Se necessitar saber detalhes sobre como usar "
+"um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:189
@@ -393,7 +391,7 @@ msgid ""
"may appear."
msgstr ""
"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
-"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
+"componentes, e inicia um componente quando selecionado. Questões do Main-"
"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
@@ -408,7 +406,7 @@ msgid ""
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Você pode chegar ao menu principal escolhendo repetidamente o botão &BTN-"
-"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que actualmente se "
+"GOBACK; para retroceder todo o caminho desde o componente que atualmente se "
"encontrar a correr."
#. Tag: term
@@ -426,10 +424,10 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
-"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
-"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
-"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
-"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
+"Permite ao utilizador selecionar as opções de localização para a instalação "
+"e para o sistema instalado: linguagem, país e definições locais. O instalador "
+"irá mostrar mensagens na linguagem escolhida a menos que a tradução para essa "
+"linguagem não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
"em Inglês."
#. Tag: term
@@ -461,7 +459,7 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
-"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
+"Deteta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
"de rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
@@ -521,7 +519,7 @@ msgid ""
"of his installation packages."
msgstr ""
"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros &debian;. O utilizador pode "
-"escolher a source dos seus pacotes de instalação."
+"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:272
@@ -537,7 +535,7 @@ msgid ""
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
"Verifica a integridade do meio de instalação. Deste modo, o utilizador pode "
-"assegurar-se que a imagem de instalação não estava corrompida."
+"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -553,8 +551,8 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
-"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
-"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
+"Lowmem tenta detetar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
+"remover partes não necessárias do &d-i; da memória (com o custo de algumas "
"funcionalidades)."
#. Tag: term
@@ -583,7 +581,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root."
+msgstr "Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:308
@@ -598,7 +596,7 @@ msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
-"Actualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
+"Atualiza o relógio do sistema e determina se o relógio está definido para "
"UTC ou não."
#. Tag: term
@@ -630,7 +628,7 @@ msgid ""
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
-"de ficheiros nas partições seleccionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
+"de ficheiros nas partições selecionadas, e ligá-las aos pontos de montagem. "
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
"particionamento preferida em &debian;."
@@ -649,7 +647,7 @@ msgid ""
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
-"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
+"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:347
@@ -665,7 +663,7 @@ msgid ""
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
-"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
+"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:356
@@ -680,7 +678,7 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
-"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
+"Auxilia o utilizador com a configuração de <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
#. Tag: term
@@ -700,7 +698,7 @@ msgstr ""
"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
-"encontram em motherboards novas."
+"encontram em motherboards recentes."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:376
@@ -731,7 +729,7 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o "
+"Configura o apt, na generalidade automaticamente, baseado no suporte de onde o "
"instalador corre."
#. Tag: term
@@ -766,11 +764,11 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
-"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
+"Deteta sistemas operativos atualmente instalados no computador e passa "
"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
-"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
+"de adicionar os sistemas operativos detetados ao menu de arranque do gestor "
"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
-"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
+"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:414
@@ -844,7 +842,7 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
+"Neste seção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
@@ -873,12 +871,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vamos assumir que o Instalador &debian; arrancou e que você está perante o "
"seu ecrã inicial. Nesta altura, as capacidades do &d-i; ainda são bastante "
-"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, ou que "
+"limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, linguagem preferida, ou que "
"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
"automaticamente identificar o seu hardware, localizar o resto dos seus "
-"componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
+"componentes e atualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
"capaz. Contudo, tem de ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não "
-"consegue determinar automaticamente (como seleccionar o seu idioma "
+"consegue determinar automaticamente (como selecionar o sua linguagem "
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
#. Tag: para
@@ -891,11 +889,11 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
-"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
+"rá notar que o &d-i; executa a <firstterm>deteção de hardware</"
"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
-"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
+"todos os drivers durante esta primeira execução, a deteção de hardware "
"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
#. Tag: para
@@ -908,11 +906,11 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
-"Durante a detecção de hardware, o &d-i; verifica se algum dos controladores "
-"para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita que seja "
-"carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver "
+"Durante a deteção de hardware, o &d-i; verifica se para algum dos "
+"controladores para os seus dispositivos de hardware no seu sistema necessita "
+"que seja carregado firmware. Se for necessário algum firmware mas estiver "
"indisponível, será mostrada uma caixa de diálogo que permitirá que seja "
-"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja <xref "
+"carregado a partir de um meio amovível. Para mais detalhes veja a <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
@@ -931,7 +929,7 @@ msgid ""
"on your system."
msgstr ""
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
-"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
+"Se a memória disponível for limitada, este componente fará algumas alterações "
"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian-gnu; no "
"seu sistema."
@@ -981,10 +979,10 @@ msgstr ""
"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma "
"partição de swap relativamente grande (64&ndash;128MB). A partição de swap "
"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória "
-"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o "
+"disponível para o seu sistema. O instalador irá ativar a partição de swap o "
"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte "
"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a "
-"uma grande actividade do disco."
+"uma grande atividade do disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:537
@@ -1033,7 +1031,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:567
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Selecção das Opções de Localização"
+msgstr "Escolher as Opções de Localização"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:569
@@ -1045,9 +1043,9 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
-"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
+"respeito à seleção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
"instalação como para o sistema instalado. As opções de localização consistem "
-"no idioma, localização e locales."
+"na linguagem, localização e locales."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:576
@@ -1058,9 +1056,9 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
-"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
+"A linguagem que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
-"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
+"estiver disponível nenhuma tradução válida para a linguagem selecionada, o "
"instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
@@ -1074,10 +1072,10 @@ msgid ""
"correct keyboard layout."
msgstr ""
"A zona geográfica escolhida (na maioria dos casos um país) será utilizada "
-"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correcto e "
-"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. O idioma e o país em "
+"mais tarde no processo de instalação para escolher o fuso horário correto e "
+"um 'mirror' &debian; apropriado para esse país. A linguagem e o país em "
"conjunto irão ajudar a determinar o locale predefinido para o seu sistema e "
-"escolher a disposição correcta do teclado."
+"escolher a disposição correta do teclado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:591
@@ -1093,12 +1091,12 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á no início pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
-"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
-"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
-"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
-"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
-"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
+"Ser-lhe-á pedido no início para selecionar a sua linguagem preferida. A lista "
+"de linguagens encontra-se em Inglês (no lado esquerdo) e na sua própria língua "
+"(no lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respetivo script "
+"para a sua linguagem. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
+"existe uma opção extra que lhe permite selecionar as definições locais "
+"<quote>C</quote> em vez da linguagem. Ao escolher a definição local <quote>C</"
"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
"classname>."
@@ -1117,9 +1115,9 @@ msgid ""
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
-"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um "
+"uma linguagem que é reconhecida como uma linguagem oficial para mais do que um "
"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
-"esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
+"essa linguagem com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
"mostrada uma lista com apenas esses países. Para escolher um país que não "
"esteja nessa lista, escolha <guimenuitem>outro</guimenuitem> (a última "
"opção). Ser-lhe-á então apresentada uma lista de continentes; ao escolher um "
@@ -1134,7 +1132,7 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
-"Se o idioma tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de "
+"Se a linguagem tiver apenas um país associado, será mostrada uma lista de "
"países do continente ou região a que o país pertence, com esse país "
"escolhido por omissão. Utilize a opção <guibutton>Voltar Atrás</guibutton> "
"para escolher países num continente diferente."
@@ -1163,13 +1161,13 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
-"Se escolheu uma combinação de idioma e país para o qual não existe nenhum "
-"locale definido e existirem vários locales para o idioma, então o instalador "
+"Se escolheu uma combinação de linguagem e país para o qual não existe nenhum "
+"locale definido e existirem vários locales para a linguagem, então o instalador "
"deixa-lo-à escolher qual desses locales prefere como locale predefinido para "
"o sistema instalado<footnote> <para> Na prioridade média ou baixa pode "
-"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para o "
-"idioma escolhido (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
-"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado no idioma e "
+"sempre escolher o locale preferido a partir dos que estão disponíveis para a "
+"linguagem escolhida (se existir mais do que um). </para> </footnote>. Em todos "
+"os outros casos será escolhido um locale predefinido baseado na linguagem e "
"país escolhidos."
#. Tag: para
@@ -1200,10 +1198,10 @@ msgstr ""
"adicionais, incluindo os chamados <quote>legacy</quote> locales <footnote> "
"<para> 'Legacy locales' são locales que não utilizam UTF-8, mas um dos "
"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
-"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
+"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para linguagens da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales "
-"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
+"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
@@ -1223,10 +1221,10 @@ msgid ""
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
-"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
-"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
-"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
-"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
+"utilizados na sua linguagem. Escolha um layout de acordo com o teclado que "
+"está a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um "
+"próximo. Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um "
+"layout de teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> após ter "
"completado a instalação)."
@@ -1239,16 +1237,16 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
-"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estão "
-"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas nacionais, "
+"Mova a seleção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
+"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a seleção &mdash; estão "
+"no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para linguagens nacionais, "
"por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do &debian;"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:717
@@ -1262,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
"Instalador &debian; de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
-"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
+"componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:724
@@ -1286,8 +1284,8 @@ msgstr ""
"algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por nomes de "
"ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>.ISO</"
"filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
-"procura apenas ficheiros no directório raiz e no primeiro nível dos sub-"
-"directórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
+"procura apenas ficheiros no diretório raiz e no primeiro nível dos sub-"
+"diretórios (i.e. encontra <filename>/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>qualquercoisa</"
"replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/data/tmp/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter sido "
@@ -1308,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
-"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
+"nos diretórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
"ficheiros."
#. Tag: para
@@ -1324,7 +1322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
-"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
+"imagem tem o nome correto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
@@ -1366,14 +1364,13 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
-"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
+"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detetar que possui mais do que um "
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
-"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
-"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que será "
+"utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
-"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry>"
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> <refentrytitle>"
+"interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:794
@@ -1396,14 +1393,14 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
-"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
-"automaticamente tanto quanto possível. Se a configuração automática falhar, "
-"poderá ter sido causado por vários factores, desde um cabo de rede "
-"desligado, até à falta de infraestrutura para configuração automática. Para "
-"mais explicações no caso de erros, confira as mensagens de erro na quarta "
-"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou "
-"se quer efectuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados "
-"na configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
+"Por predefinição, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador tanto "
+"automaticamente quanto possível. Se a configuração automática falhar, poderá "
+"ser causado por vários fatores, desde um cabo de rede desligado, até à falta "
+"de infraestrutura para a configuração automática. Para mais explicações no "
+"caso de haver erros, confira as mensagens de erro na quarta consola. Em "
+"qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer tentar novamente, ou se quer "
+"efetuar uma configuração manual. Por vezes os serviços utilizados na "
+"configuração automática podem ser lentos nas suas respostas, por isso se "
"pensa que está tudo em ordem simplesmente tente novamente a configuração "
"automática. Se a configuração automática falhar repetidamente, pode em vez "
"disso escolher a configuração manual de rede."
@@ -1458,15 +1455,15 @@ msgstr ""
"do endereço IP e da sua máscara de rede do seu sistema. O endereço de "
"broadcast é a operação lógica OR (dos bits) do IP do seu sistema com a "
"negação (dos bits) da máscara de rede. Irá também adivinhar a sua gateway. "
-"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores por omissão "
-"&mdash; se necessário, poderá modificá-las assim que o sistema tiver sido "
+"Se não souber responder a estas perguntas, utilize os valores predefinidos "
+"&mdash; se necessário, poderá modificá-los assim que o sistema tiver sido "
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr "IPv4 and IPv6"
+msgstr "IPv4 e IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:847
@@ -1503,7 +1500,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
+msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:898
@@ -1513,10 +1510,9 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"Imediatamente antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe "
-"definir a conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro "
-"utilizador. Podem ser criadas outras contas de utilizador após a instalação "
-"estar concluída."
+"Mesmo antes de configurar o relógio, instalador irá permitir-lhe definir a "
+"conta <quote>root</quote> e/ou uma conta para o primeiro utilizador. Podem "
+"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:912
@@ -1534,8 +1530,8 @@ msgid ""
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
-"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
-"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer proteção de segurança no seu "
+"sistema. A conta de root deve ser utilizada apenas para efetuar "
"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
"possível."
@@ -1565,8 +1561,8 @@ msgid ""
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
-"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
-"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+"extremamente alerta. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não "
+"ser que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
"sistemas."
#. Tag: para
@@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
-"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a palavra-passe para esta "
"conta."
#. Tag: para
@@ -1671,9 +1667,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primeiro o instalador irá tentar ligar-se a um servidor de horas na Internet "
"(utilizando o protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) de modo a acertar "
-"correctamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
+"corretamente o relógio. Se isto não for possível, o instalador irá assumir "
"que a data e a hora obtidos do relógio do sistema, quando o sistema de "
-"instalação foi iniciado, estão correctos. Não é possível definir acertar, "
+"instalação foi iniciado, estão corretos. Não é possível definir acertar, "
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -1782,10 +1778,10 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
-"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a detecção do hardware, o "
+"Nesta altura, após ter sido feita uma última vez a deteção do hardware, o "
"&d-i; deverá estar na sua máxima força, personalizado para as necessidades "
"do utilizador e pronto para realizar algum verdadeiro trabalho. Como o "
-"título desta secção indica, a tarefa principal dos próximos componentes "
+"título desta seção indica, a tarefa principal dos próximos componentes "
"resume-se em particionar os seus discos, criar os sistemas de ficheiros, "
"atribuir pontos de montagem e opcionalmente configurar opções relacionadas "
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."
@@ -1814,9 +1810,9 @@ msgid ""
"that disk inaccessible."
msgstr ""
"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
-"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
+"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
-"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n"
+"quote> os primeiros setores do disco: <informalexample><screen>\n"
"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
@@ -1867,9 +1863,9 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas "
-"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória "
-"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
+"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitetura, mas "
+"também de outros fatores. Por exemplo, em sistemas com memória interna "
+"limitada podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode "
"ser diferente por exemplo para discos de alta capacidade e para discos de "
"menor capacidade. Algumas opções podem ser mudadas ao instalar em prioridade "
@@ -1929,9 +1925,9 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
-"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>."
-"O suporte para Serial ATA RAID actualmente só está disponível se for "
-"activado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
+"Também conhecido como <quote>falso RAID</quote> ou <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"O suporte para Serial ATA RAID atualmente só está disponível se for "
+"ativado quando o instalador arranca. Está disponível mais informação no "
"<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1949,8 +1945,8 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"Para informações veja o <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">nosso Wiki</"
-"ulink>. O suporte para multipath actualmente só está disponível se for "
-"activado quando o instalador arrancar."
+"ulink>. O suporte para multipath atualmente só está disponível se for "
+"ativado quando o instalador arrancar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1182
@@ -1988,7 +1984,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1201
@@ -2006,7 +2002,7 @@ msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1209
@@ -2050,7 +2046,7 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
-"Cada pool ZFS será composto exactamente por uma partição. Após a instalação "
+"Cada pool ZFS será composto exatamente por uma partição. Após a instalação "
"ter terminado, pode ser convertido um pool de apenas um dispositivo num pool "
"multi-dispositivo utilizando o comando <quote>zpool add</quote>, ou num pool "
"espelhado pelo comando <quote>zpool attach</quote>. No entanto, não deverá "
@@ -2067,10 +2063,10 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
-"A compressão não é actualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
+"A compressão não é atualmente suportada. Após a instalação ter terminado, a "
"compressão pode ser habilitada ao definir a propriedade <quote>compression</"
"quote> através do comando <quote>zfs set</quote>. No entanto, se for "
-"utilizado um algoritmo de compressão além do pré-definido (lzjb) é utilizado "
+"utilizado um algoritmo de compressão além do predefinido (lzjb) é utilizado "
"no pool que alberga o sistema de ficheiros raiz, isto pode prevenir que o "
"GRUB arranque o seu sistema."
@@ -2081,7 +2077,7 @@ msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; não disponível em todas as "
-"arquitecturas)"
+"arquiteturas)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1239
@@ -2093,8 +2089,8 @@ msgid ""
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
"O suporte para o sistema de ficheiros Reiser já não está disponível por "
-"omissão. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf média "
-"ou baixa pode ser activado escolhendo o componente <classname>partman-"
+"predefinição. Quando o instalador estiver a correr com a prioridade debconf "
+"média ou baixa pode ser ativado escolhendo o componente <classname>partman-"
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
@@ -2169,7 +2165,7 @@ msgid ""
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar "
-"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
+"partições diretamente no disco rígido (método clássico), ou criá-las "
"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criá-las utilizando LVM "
"encriptado<footnote> <para> O instalador irá encriptar o grupo de volumes "
"LVM utilizando uma chave AES de 256 bit e fazer uso do suporte <quote>dm-"
@@ -2182,7 +2178,7 @@ msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"A opção de utilizar LVM (encriptado) pode não estar disponível em todas as "
-"arquitecturas."
+"arquiteturas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1293
@@ -2230,9 +2226,9 @@ msgid ""
"they are written to disk."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
-"algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco "
-"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente "
-"apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não "
+"têm de ser escritas algumas alterações da tabela de partições no disco "
+"selecionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações apagam "
+"efetivamente todos os dados que estão atualmente no disco selecionado e não "
"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
@@ -2247,11 +2243,11 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (quer "
-"clássico ou utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, "
-"primeiro ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
-"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-"
-"se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
+"Se escolher o particionamento guiado<phrase arch=\"linux-any\"> (clássico ou "
+"utilizando LVM (encriptado))</phrase> para um disco inteiro, primeiro "
+"ser-lhe-á primeiro pedido para escolher o disco que quer utilizar. "
+"Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados e assegure-"
+"se que escolhe o correto. A ordem porque estão listados pode diferir do que "
"você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
@@ -2266,7 +2262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-"
"lhe-á sempre pedido para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
-"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se seleccionou o método "
+"escritas no disco. <phrase arch=\"linux-any\"> Se selecionou o método "
"clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações até ao "
"fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"
@@ -2469,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e "
"escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para "
"implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta "
-"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"seção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr "
"novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações "
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
@@ -2490,11 +2486,11 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
-"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
-"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
-"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
-"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
-"&debian; será tema do resto desta secção."
+"Será visualizado um ecrã similar ao que acabou de ser exibido se tiver "
+"escolhido o particionamento manual mas a sua tabela partição existente será "
+"exibida sem os pontos de montagem. Como configurar manualmente a tabela de "
+"partições e o uso de partições pelo seu novo sistema &debian; será tema do "
+"resto desta seção."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1441
@@ -2509,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá "
"aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> na tabela "
-"debaixo do disco seleccionado."
+"abaixo do disco selecionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
@@ -2533,22 +2529,22 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
-"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
+"Se selecionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
"tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). "
"Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentado um resumo detalhado acerca da sua "
"nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que "
"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
"utilizada para swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID por software, LVM, "
-"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou não será utilizada de todo. "
-"Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
+"sistema de ficheiros encriptado</phrase> ou se não será utilizada de todo. "
+"Outras configurações incluem o ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se não gostar dos valores por omissão, esteja à vontade para "
-"os alterar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
+"ser utilizada. Se não gostar dos valores predefinidos, esteja à vontade para "
+"os alterar a seu gosto. E.g. selecionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:"
"</guimenuitem>, pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta "
"partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap,<phrase arch="
"\"linux-any\"> RAID por software, LVM,</phrase> ou não a utilizar de todo. "
-"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, seleccione "
+"Quando estiver satisfeito com a sua nova partição, selecione "
"<guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</guimenuitem> e regressará "
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
@@ -2565,12 +2561,12 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
-"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente seleccione "
+"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, simplesmente selecione "
"a partição, o que o levará para o menu de configuração da partição. Este é o "
"mesmo ecrã que é utilizado para a criação de uma nova partição, por isso "
"poderá alterar as mesmas configurações. Uma coisa que poderá não ser muito "
-"óbvia, à primeira vista, é o facto de poder redimensionar a partição "
-"seleccionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de "
+"óbvia, à primeira vista, é o fato de poder redimensionar a partição "
+"selecionando o item que mostra o tamanho da partição. Os sistemas de "
"ficheiros em que é conhecido funcionar são pelo menos fat16, fat32, ext2, "
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
@@ -2598,8 +2594,8 @@ msgid ""
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de seleccionar e formatar uma "
-"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detectar "
+"Se arrancou em modo EFI mas esqueceu-se de selecionar e formatar uma "
+"partição EFI System Partition, o <command>partman</command> irá detetar "
"isto e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
@@ -2613,7 +2609,7 @@ msgid ""
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"As capacidades do <command>partman</command> podem ser estendidas através de "
-"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
+"módulos de instalação, mas dependem da arquitetura do seu sistema. Assim se "
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
@@ -2627,10 +2623,10 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
-"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
+"Assim que estiver satisfeito com o particionamento selecione "
"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
-"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
+"sumário das modificações efetuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
@@ -2733,21 +2729,21 @@ msgid ""
"it up:"
msgstr ""
"Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
-"criar. Os actualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
+"criar. Os atualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a performance. "
"RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e "
"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode "
"aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos "
"discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da informação está "
"ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no "
-"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de ID0 é uma partição "
+"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de RAID0 é uma partição "
"para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para configurações onde a "
"fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) "
-"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exactamente os mesmos "
+"partições de tamanho igual, onde cada partição contém exatamente os mesmos "
"dados. Essencialmente isto significa três coisas. Primeiro, se um dos discos "
"falhar, ainda tem os dados espelhados nos restantes discos. Segundo, pode "
-"usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a "
+"usar apenas uma fração da capacidade disponível (mais precisamente, é a "
"dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos "
"ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a "
"performance num servidor, tal como num servidor de ficheiros que tende a ser "
@@ -2756,7 +2752,7 @@ msgstr ""
"disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> É um bom compromisso "
"entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a "
-"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para "
+"informação que chega em 'stripes' e distribui-a de um modo idêntico para "
"todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do "
"RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>paridade</"
"firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é "
@@ -2764,8 +2760,8 @@ msgstr ""
"informação de paridade seja igualmente distribuída em todos os discos. "
"Quando um dos discos falha, a parte de informação em falta pode ser "
"processada a partir dos dados que restaram e da sua paridade. RAID5 consiste "
-"em pelo menos três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de "
-"reserva no array que tomará o lugar do disco em falha. </para><para> Como "
+"em pelo menos três partições ativas. Opcionalmente pode ter um disco de "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco em caso de falha. </para><para> Como "
"pode ver o RAID5 possui um grau de fiabilidade idêntico ao RAID1 mas "
"alcançando menor redundância. Por outro lado pode ser um pouco mais lento em "
"operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento da informação de "
@@ -2780,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"pré-definido de <replaceable>n</replaceable> é 2, mas no modo avançado pode "
"ser definido para outro valor qualquer. O número de partições a utilizar tem "
"de ser no mínimo <replaceable>n</replaceable>. RAID10 tem layouts diferentes "
-"para distribuir as cópias. O pré-definido são cópias próximas. As cópias "
+"para distribuir as cópias. O predefinido são cópias próximas. As cópias "
"próximas têm todas as cópias na mesma localização nos discos. As cópias de "
"offset copiam o 'stripe', não as cópias individuais. </para><para> RAID10 "
"pode ser utilizado para alcançar fiabilidade e redundância sem a desvantagem "
@@ -2934,7 +2930,7 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos no "
+"Se quiser saber mais sobre o RAID por software, dê uma vista de olhos ao "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
@@ -2949,8 +2945,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
-"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
-"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
+"menu <guimenu>Particionar discos</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>4cwVolume físico para RAID</"
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
@@ -2995,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
-"que seleccionar."
+"que selecionar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
@@ -3006,7 +3002,7 @@ msgid ""
"the MD."
msgstr ""
"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
-"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
+"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas selecionar as partições que "
"formaram o MD."
#. Tag: para
@@ -3022,9 +3018,9 @@ msgid ""
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"O RAID1 é um pouco mais complicado. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
-"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
+"o número de dispositivos ativos e o número de dispositivos sobresselentes "
"que irão formar o MD. De seguida, terá de escolher a partir da lista de "
-"partições RAID disponíveis quais as que serão activas e quais as que serão "
+"partições RAID disponíveis quais as que serão ativas e quais as que serão "
"sobresselentes. O número de partições escolhidas terá que ser igual ao "
"número fornecido anteriormente. Não se preocupe. Se fizer algum erro e "
"escolher um número diferente de partições, o &d-i; não o deixará continuar "
@@ -3039,7 +3035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O RAID5 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> "
-"partições activas."
+"partições ativas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
@@ -3050,7 +3046,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O RAID6 tem um procedimento de configuração similar ao do RAID1 com a "
"excepção de que necessita de utilizar pelo menos <emphasis>quatro</emphasis> "
-"partições activas."
+"partições ativas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
@@ -3069,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"tem duas partes. A primeira parte é o tipo de layout. É <literal>n</literal> "
"(para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias 'distantes'), "
"ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte é o número de "
-"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a "
+"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos ativos de modo a "
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
@@ -3087,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo "
"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
"discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as "
-"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
+"outras três partições (2 ativas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
@@ -3146,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
-"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
+"podem ser fisicamente espalhados por vários discos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1852
@@ -3198,7 +3194,7 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Esteja acautelado: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
+"Esteja atento: a nova configuração LVM irá destruir todos os dados em "
"todas as partições marcadas com um código de tipo LVM. Por isso, se já tiver "
"um LVM em alguns dos seus discos, e além disso também quiser instalar Debian "
"nessa máquina, o LVM antigo (já existente) será apagado! O mesmo vale para "
@@ -3220,12 +3216,12 @@ msgid ""
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver "
-"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
+"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Gestor de Volumes Lógicos</"
+"guimenuitem>. Quando a selecionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para "
"confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e "
"depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será "
"mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao "
-"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
+"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1893
@@ -3235,7 +3231,7 @@ msgid ""
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
-"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
+"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1898
@@ -3331,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como "
+"saber a frase-passe correta, os dados no disco irão aparecer como "
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
@@ -3363,7 +3359,7 @@ msgstr ""
"guardar temporariamente ficheiros potencialmente de interesse. Algumas "
"pessoas podem até querer encriptar todo o seu sistema. Geralmente a única "
"excepção é a partição <filename>/boot</filename> que tem de permanecer não-"
-"encriptada, porque actualmente não existe maneira de carregar o kernel a "
+"encriptada, porque atualmente não existe maneira de carregar o kernel a "
"partir de uma partição encriptada. (O GRUB agora já á capaz de o fazer, mas "
"o &d-i; atualmente ainda não suporta suporte nativo para a <filename>/boot</"
"filename>. A configuração é por isso coberta num <ulink url=\"https://"
@@ -3397,14 +3393,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no "
-"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher "
-"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
+"Para utilizar encriptação, tem de criar uma nova partição ao escolher no menu "
+"principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher uma "
+"partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um "
"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configurações da partição</guimenuitem>, "
-"necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> "
-"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O "
-"menu irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a "
-"partição."
+"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice> tem de "
+"escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> . O menu "
+"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3413,8 +3408,8 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt"
+"</firstterm> (incluído em kernel Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3453,8 +3448,8 @@ msgid ""
"century."
msgstr ""
"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</"
-"firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
-"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
+"firstterm>) que será utilizado para encriptar os dados na partição. O &d-i; "
+"atualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</"
"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
"e <firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento "
"discutir as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar "
@@ -3500,7 +3495,7 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
-"O algoritmo <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
+"O algoritmo <firstterm>Vetor de Inicialização</firstterm> ou <firstterm>IV</"
"firstterm> é utilizado em criptografia para assegurar que aplicando a mesma "
"cifra para os mesmos dados em <firstterm>texto em claro</firstterm> com a "
"mesma chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A "
@@ -3517,7 +3512,7 @@ msgid ""
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
"A partir das alternativas disponibilizadas <userinput>xts-plain64</"
-"userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as "
+"userinput> é atualmente o menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize as "
"outras alternativas apenas quando precisar de assegurar compatibilidade com "
"algum sistema instalado anteriormente que não seja capaz de utilizar "
"algoritmos mais recentes."
@@ -3550,9 +3545,9 @@ msgid ""
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
-"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando "
-"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa "
-"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
+"chave como chave atualmente significa que a partição será criada utilizando "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> tendo como base uma "
+"frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2090
@@ -3590,7 +3585,7 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
+"As chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem "
"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível "
"da partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também "
"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade "
@@ -3623,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
-"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>."
+"dados mesmo após várias escritas em meios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
@@ -3636,11 +3631,11 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
-"Depois de ter seleccionado os parâmetros desejados para as suas partições "
-"encriptadas, retorne ao menu principal do particionamento. Deve existir "
+"Depois de ter selecionado os parâmetros desejados para as suas partições "
+"encriptadas, volte ao menu principal do particionamento. Deve existir "
"agora um item chamado <guimenu>Configurar volumes encriptados</guimenu>. "
-"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar dos dados nas "
-"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras acções "
+"Após o ter escolhido, ser-lhe-á pedido para confirmar o apagar os dados nas "
+"partições marcadas para serem apagadas e possivelmente também outras ações "
"tais como escrever uma nova tabela de partições. Para partições grandes isto "
"pode demorar algum tempo."
@@ -3676,15 +3671,15 @@ msgid ""
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu "
-"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se "
-"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever "
-"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, "
-"e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma disposição de "
-"teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a instalação. "
-"Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado para outra "
-"disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de teclado "
-"seleccionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a frase-"
-"chave para o sistema de ficheiros raiz."
+"teclado está configurado corretamente e gera os caracteres esperados. Se não "
+"tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever algum "
+"texto na linha de comandos. Isto assegura que não terá surpresas "
+"posteriormente, e.g. ao tentar introduzir uma frase-passe utilizando uma "
+"disposição de teclado qwerty quando utilizou uma disposição azerty durante a "
+"instalação. Esta situação pode ter várias causas. Talvez você tenha mudado "
+"para outra disposição de teclado durante a instalação, ou a disposição de "
+"teclado selecionada pode ainda não ter sido configurada quando introduziu a "
+"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2174
@@ -3699,15 +3694,15 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
-"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
-"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
-"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
-"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
-"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
-"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros "
-"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
-"cada partição a ser encriptada."
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar chaves "
+"de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter reunido "
+"uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da instalação, o "
+"processo pode demorar bastante tempo. Pode ajudar a acelerar o processo "
+"gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em teclas, ou mudar para a "
+"shell na segunda consola virtual e gerar algum tráfego de rede e de disco "
+"(descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros grandes para <filename>"
+"/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para cada partição a ser "
+"encriptada."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2190
@@ -3746,12 +3741,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
-"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu "
-"a cada volume encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema "
-"irá necessitar desta informação. A diferença entre o processo normal de "
-"arranque e o processo de arranque com encriptação envolvida será "
-"posteriormente coberto em <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso <replaceable>"
+"sda2_crypt</replaceable>) e os pontos de montagem que atribuiu a cada volume "
+"encriptado. Mais tarde, quando arrancar o seu novo sistema irá necessitar "
+"desta informação. A diferença entre o processo normal de arranque e o "
+"processo de arranque com encriptação envolvida será posteriormente coberto "
+"na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
@@ -3779,7 +3774,7 @@ msgid ""
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
-"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
+"pois descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
@@ -3792,8 +3787,8 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da "
-"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
+"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extração e da "
+"configuração de pacotes são redirecionadas para <userinput>tty4</"
"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
@@ -3807,7 +3802,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
+"As mensagens de extração/configuração geradas durante esta fase são "
"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a "
"instalação foi feita através de uma consola série."
@@ -3822,7 +3817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como parte da instalação, um kernel &arch-kernel; irá ser instalado. Como "
"primeira prioridade, o instalador ir-lhe-á escolher um que melhor coincide "
-"com o seu hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher "
+"com o seu hardware. Em modos de prioridade mais baixa, poderá escolher "
"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
@@ -3840,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"por predefinição, instalar também pacotes que são recomendados por esses "
"pacotes. Os pacotes recomendados não são estritamente necessários ao "
"funcionalidade principal do software escolhido, mas melhoram esse software "
-"e , segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
+"e, segundo a visão dos maintainers dos pacotes, devem normalmente ser "
"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
@@ -3902,20 +3897,20 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
-"classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
-"mais ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
+"gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
+"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes tem o nome de <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é "
+"mais um ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma "
"ferramenta de nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> "
"conforme for apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de "
"instalação, da rede ou de outro lado. Também é capaz de instalar "
"automaticamente outros pacotes necessários para que o pacote que pretende "
-"instalar funcione correctamente. </para> </footnote>. Também estão em "
-"utilização outros frontends para a gestão de pacotes tal como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
-"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
-"funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num "
-"interface simpático com o utilizador."
+"instalar funcione corretamente. </para> </footnote>. Também estão em uso "
+"outros frontends para a gestão de pacotes tal como o <command>aptitude"
+"</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados "
+"para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades "
+"adicionais (pesquisa de pacotes e verificação de estado) num interface "
+"simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3928,8 +3923,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
"obter os pacotes. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Você pode examinar e editar este "
-"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Pode examinar e editar este "
+"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -3948,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"escolhas feitas anteriormente na instalação. Na maioria dos casos o "
"instalador irá acrescentar automaticamente um 'mirror' de segurança e, se "
"estiver a instalar a distribuição estável, também um 'mirror' para o serviço "
-"de actualizações <quote>stable-updates</quote>."
+"de atualizações <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
@@ -3962,8 +3957,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), "
"poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de "
-"actualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
-"pacotes das secções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do "
+"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
+"pacotes das seções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do "
"arquivo."
#. Tag: title
@@ -3998,7 +3993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se não possuir quaisquer meios adicionais, não há problema: não é "
"obrigatório utilizá-los. Se também não utilizar um mirror de rede (conforme "
-"é explicado na próxima secção), pode significar que não possam ser "
+"é explicado na próxima seção), pode significar que não possam ser "
"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima "
"etapa."
@@ -4054,7 +4049,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
+msgstr "Utilizar um mirror de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2398
@@ -4065,8 +4060,8 @@ msgid ""
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não "
-"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
-"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
+"utilizar um mirror de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
+"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
@@ -4080,7 +4075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de uma imagem "
"completa de CD/DVD, deverá utilizar um mirror de rede caso contrário irá "
-"acabar apenas com um sistema muito mínimo. No entanto, se tiver uma ligação "
+"acabar apenas com um sistema muito reduzido. No entanto, se tiver uma ligação "
"à Internet limitada, é melhor <emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa "
"<literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
@@ -4113,7 +4108,7 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Se está a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
+"Se estiver a instalar a partir de DVD, quaisquer pacotes necessários durante a "
"instalação devem estar presentes na primeira imagem de DVD. A utilização de "
"um mirror de rede é opcional."
@@ -4127,7 +4122,7 @@ msgid ""
"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
"installed system."
msgstr ""
-"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as actualizações que "
+"Uma vantagem em acrescentar um mirror de rede é que as atualizações que "
"tenham ocorrido desde que foram criadas as imagens de CD/DVD e tenham sido "
"incluídas num lançamento pontual, irão estar disponíveis para a instalação, "
"e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem comprometer a "
@@ -4144,7 +4139,7 @@ msgid ""
"thus depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um mirror de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
-"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote "
+"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão atual de um pacote "
"estiver disponível a partir do meio de instalação, o instalador irá sempre "
"utilizar essa. A quantidade de dados que serão descarregados se escolher um "
"mirror de rede depende de"
@@ -4159,7 +4154,7 @@ msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
+msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
@@ -4168,7 +4163,7 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"dos quais esses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, "
+"de quais desses pacotes estão presentes no meio de instalação que pesquisou, "
"e"
#. Tag: para
@@ -4179,9 +4174,9 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos no meio "
+"se estiverem disponíveis versões atualizadas dos pacotes incluídos no meio "
"de instalação a partir de um mirror (quer seja um mirror normal de pacotes, "
-"ou um mirror de actualizações security ou de stable-updates)."
+"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4194,14 +4189,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um "
"mirror de rede, alguns pacotes podem mesmo assim ser descarregados da "
-"Internet se estiverem disponíveis actualizações nos serviços security ou "
+"Internet se estiverem disponíveis atualizações nos serviços security ou "
"stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2481
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "Escolher um 'mirror' de rede"
+msgstr "Escolher um mirror de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
@@ -4243,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis retos "
"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
@@ -4266,9 +4261,9 @@ msgstr ""
"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
-"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
+"através de IPv6. A conetividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
-"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
+"conetividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção "
"<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar "
"como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para "
@@ -4279,7 +4274,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
+msgstr "Escolher e Instalar Software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
@@ -4295,8 +4290,8 @@ msgstr ""
"Durante o processo de instalação, é-lhe dada a oportunidade de escolher "
"software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de "
"software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa "
-"do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de "
-"software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para "
+"do processo de instalação foca-se em selecionar e instalar coleções de "
+"software predefinidas para preparar o seu computador rapidamente para "
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
@@ -4319,15 +4314,15 @@ msgstr ""
"Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que "
"deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</"
"quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</"
-"quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresentar esta lista, o "
+"quote><footnote> <para> Deve saber que para apresentar esta lista, o "
"instalador apenas invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode "
"ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) "
-"mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o "
+"mais pacotes, ou pode utilizar uma ferramenta mais elaborada tal como o "
"<command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após "
"a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install "
"<replaceable>pacote</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</"
-"replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. "
+"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para "
"as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
@@ -4338,9 +4333,9 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
-"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as "
-"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
-"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
+"Note que algumas tarefas podem ser pré-selecionadas de acordo com as "
+"caraterísticas do computador que está a instalar. Se não concordar com essas "
+"escolhas pode desselecioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
@@ -4350,8 +4345,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a "
-"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
+"No interface standard de utilizador do instalador, pode utilizar a barra de "
+"espaços para mudar a seleção de uma tarefa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2577
@@ -4373,8 +4368,8 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"Por pré-definição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch="
-"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
+"Por predefinição, o &d-i; instala o ambiente de trabalho <phrase arch="
+"\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
"instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é "
"possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas "
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."
@@ -4424,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"A tarefa <quote>Sistema standard</quote> irá instalar qualquer pacote que "
"tenha a prioridade <quote>standard</quote>. Isto inclui muitos utilitários "
"comuns que estão normalmente disponíveis em qualquer sistema Linux ou Unix. "
-"Deve deixar esta tarefa seleccionada a menos que saiba o que está a fazer e "
+"Deve deixar esta tarefa selecionada a menos que saiba o que está a fazer e "
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
@@ -4439,12 +4434,12 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Se durante a escolha do idioma o locale por omissão foi escolhido outro que "
-"não <quote>C</quote>, o <command>tasksel</command> irá verificar se estão "
-"definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá "
+"Se durante a escolha da linguagem foi escolhido um locale predefinido que "
+"não <quote>C</quote>, então o <command>tasksel</command> irá verificar se "
+"estão definidas quaisquer tarefas de localização para esse locale e irá "
"automaticamente tentar instalar pacotes de localização relevantes. Isto "
"inclui por exemplo pacotes com listas de palavras ou tipos de letra "
-"especiais para o seu idioma. Se foi escolhido um ambiente de trabalho "
+"especiais para a sua linguagem. Se foi escolhido um ambiente de trabalho "
"gráfico, também irá instalar os pacotes de localização apropriados (se "
"disponíveis)."
@@ -4473,7 +4468,7 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
+"Deve ter em atenção que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. "
"Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação com "
"um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode querer "
"obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à Internet "
@@ -4494,16 +4489,16 @@ msgstr ""
"Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo "
"assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror "
"for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a "
-"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma "
-"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a "
-"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais "
-"antiga."
+"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento pontual (uma "
+"atualização do lançamento estável original); se estiver a instalar a "
+"distribuição testing isto irá acontecer se estiver a utilizar uma imagem "
+"mais antiga."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
+msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2658
@@ -4524,7 +4519,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2673
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
+msgstr "Deteção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2675
@@ -4536,11 +4531,11 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
+"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador irá tentar detetar "
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
-"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
-"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
-"adição ao &debian;."
+"operativo que seja suportado, será informado no decurso da fase de instalação "
+"do gestor de arranque, e o computador será configurado para arrancar este "
+"outro sistema operativo além de &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2683
@@ -4552,10 +4547,10 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
-"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
-"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
-"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
-"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
+"Note que o arranque de vários sistemas operativos numa única máquina é "
+"considerado ainda uma arte obscura. O suporte para a deteção e configuração "
+"automática dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
+"operativos variam por arquitetura e por vezes até por sub-arquitetura. Se "
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
"mais informações."
@@ -4602,8 +4597,8 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"O gestor de arranque para &architecture; é chamado <quote>grub</quote>. O "
-"Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
+"O gestor de arranque para &architecture; tem o nome de <quote>grub</quote>. O "
+"grub é um gestor de arranque flexível e robusto e é uma boa escolha "
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
@@ -4629,7 +4624,7 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Se não quiser instalar o grub, utilize o botão &BTN-GOBACK; para voltar ao "
-"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que deseja "
+"menu principal e a partir daí selecione o gestor de arranque que deseja "
"utilizar."
#. Tag: title
@@ -4657,7 +4652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
-"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
+"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
@@ -4679,10 +4674,10 @@ msgid ""
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
-"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
+"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como o "
"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
-"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
+"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu "
"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
@@ -4690,7 +4685,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Escolha a partição correcta!"
+msgstr "Escolha a partição correta!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2783
@@ -4704,7 +4699,7 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
-"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O "
+"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. O "
"&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar "
"em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos "
"do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</"
@@ -4739,13 +4734,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
-"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
-"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do directório "
+"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório "
"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
-"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
+"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2822
@@ -4821,7 +4816,7 @@ msgid ""
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
-"directório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
+"diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
"seja executado."
@@ -5007,7 +5002,7 @@ msgstr ""
"chamada <command>flash-kernel</command> para tomar conta disto. Flash-kernel "
"contém uma base de dados que descreve as operações particulares que são "
"necessárias para tornar o sistema de arranque em vários dispositivos. "
-"Detecta se o actual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
+"Deteta se o atual dispositivo é suportado, e se for, executa as operações "
"necessárias."
#. Tag: para
@@ -5023,7 +5018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em dispositivos que arrancam a partir de memória flash NOR- ou NAND-, o "
"flash-kernel escreve o kernel na ramdisk inicial para a sua memória interna. "
-"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por "
+"Este método é particularmente comum em dispositivos armel mais antigos. Por "
"favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e "
"ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles "
"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."
@@ -5058,9 +5053,8 @@ msgid ""
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
-"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
-"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
-"gestor de arranque existente)."
+"arranque não seja instalado, quer por a arch/subarch não fornecer nenhum, ou "
+"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3041
@@ -5077,12 +5071,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
-"Deverá verificar também a presença no directório de um <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
-"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
-"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
-"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
-"numa partição separada."
+"Deverá verificar também a presença no diretório de um <firstterm>initrd"
+"</firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o "
+"gestor de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá "
+"necessitar é o disco e a partição que selecionou para o seu sistema de "
+"ficheiros <filename>/</filename>, e se escolheu instalar a <filename>/boot"
+"</filename> numa partição separada."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3058
@@ -5118,9 +5112,9 @@ msgid ""
"systems are installed."
msgstr ""
"O instalador poderá perguntar se o relógio do computador está definido para "
-"UTC. Normalmente, se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
-"decidir se relógio está definido para UTC baseado em factores como que "
-"outros sistemas operativos estão instalados."
+"UTC. Normalmente, e se possível, esta questão é evitada e o instalador tenta "
+"decidir se relógio está definido para UTC baseado em fatores como se outros "
+"sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3081
@@ -5134,11 +5128,11 @@ msgid ""
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não "
-"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
+"definido para UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Os relógios de hardware "
"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar "
-"'dual-boot', escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente "
-"definidos para hora local. Se deseja utilizar 'dual-boot', escolha hora "
+"dual-boot, escolha hora local em vez de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows normalmente estão "
+"definidos para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora "
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -5149,9 +5143,9 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
-"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora actual no relógio de "
+"Nesta altura o &d-i; também irá tentar guardar a hora atual no relógio de "
"hardware do seu sistema. Isto será feito em UTC ou em hora local, dependendo "
-"da selecção que foi acabada de fazer."
+"da seleção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3107
@@ -5199,7 +5193,7 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
-"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
+"Os componentes listados nesta seção estão normalmente envolvidos no "
"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
"utilizador no caso de algo correr mal."
@@ -5273,7 +5267,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3191
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5319,7 +5313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</"
"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser "
-"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
+"encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3219
@@ -5344,7 +5338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo "
"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em "
-"particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua partição de swap e "
+"particular, deve sempre deixar o instalador ativar a sua partição de swap e "
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
@@ -5364,11 +5358,11 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
-"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
-"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console"
+"</firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da "
+"rede, via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
-"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
+"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com a <xref linkend="
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -5435,9 +5429,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
-"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
-"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
-"poderá escolher outro componente."
+"Caso decida continuar com a instalação localmente, pode sempre pressionar "
+"&enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde poderá escolher "
+"outro componente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3289
@@ -5457,19 +5451,19 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
-"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
-"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
-"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
-"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
-"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
-"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
+"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, tem de "
+"configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, porque é essa "
+"que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a instalação remota "
+"ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos estranhos tais "
+"como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-ascii "
+"ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão simples "
+"como escrever: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
-"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
-"de confirmar se é o correcto."
+"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e terá de "
+"confirmar se é o correto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
@@ -5486,15 +5480,15 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração pré-"
-"definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
+"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração "
+"predefinida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em "
"algumas situações &mdash; dependendo da configuração da sua rede local "
-"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso "
+"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inatividade. Um caso "
"usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network "
"Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser "
-"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, você "
-"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
+"instalado. Conforme o ponto da instalação em que a ligação foi perdida, "
+"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3319
@@ -5509,14 +5503,14 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
-"Você pode conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção "
+"Poderá conseguir evitar que a ligação caia ao acrescentar a opção "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
"userinput> quando iniciar a ligação <command>ssh</command>, ou acrescentando "
"esta opção ao seu ficheiro de configuração do <command>ssh</command>. Note "
"que no entanto em alguns casos acrescentar esta opção pode também fazer com "
"que a ligação caia (por exemplo se os pacotes 'keep alive' forem enviados "
"durante uma breve falha de rede, da qual o <command>ssh</command> teria "
-"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
+"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332
@@ -5532,11 +5526,11 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Se você instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
+"Se instalar vários computadores e estes tiverem o mesmo endereço IP ou "
"nome de máquina, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a essas "
"máquinas. A razão é que terão 'impressões digitais' diferentes, que é "
-"normalmente um sinal de um ataque de 'spoofing'. Se tiver a certeza que não "
-"é o caso, você terá de apagar a linha relevante de <filename>~/.ssh/"
+"normalmente um sinal de um ataque de spoofing. Se tiver a certeza que não "
+"é o caso, terá que apagar a linha relevante em <filename>~/.ssh/"
"known_hosts</filename><footnote> <para> O seguinte comando irá remover uma "
"entrada existente para uma máquina: <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>nome da máquina</replaceable>|<replaceable>endereço&nbsp;IP</"
@@ -5572,7 +5566,7 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, não deve voltar "
"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
@@ -5593,10 +5587,10 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
-"Conforme é descrito em <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
+"Conforme é descrito na <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, alguns "
"dispositivos necessitam que seja carregado firmware. Na maioria dos casos o "
"dispositivo não irá funcionar se o firmware não estiver disponível; Por "
-"vezes as funcionalidades básicas não são limitadas se o firmware estiver em "
+"vezes as funcionalidades básicas não serão limitadas se o firmware estiver em "
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
@@ -5611,11 +5605,11 @@ msgid ""
"module will be reloaded."
msgstr ""
"Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja "
-"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para "
-"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá "
+"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer-se para "
+"carregar o firmware em falta. Se esta opção for selecionada, o &d-i; irá "
"procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou "
"pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a "
-"localização correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
+"localização correta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
"será novamente carregado."
#. Tag: para
@@ -5630,7 +5624,7 @@ msgid ""
"</phrase>"
msgstr ""
"Os dispositivos que são pesquisados e quais os sistemas de ficheiros que são "
-"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da "
+"suportados dependem da arquitetura, do método de instalação e da etapa da "
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
@@ -5661,14 +5655,14 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
-"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel "
+"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário para os módulos do kernel "
"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
-"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser "
+"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware poderá não ser "
"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver "
"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</"
-"command> no sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
+"command> no novo sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
"quote>."
#. Tag: title
@@ -5692,14 +5686,14 @@ msgid ""
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método "
-"mais usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível "
+"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível "
"como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens "
"de instalação não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-"
"firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal "
"como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware "
-"têm de ser colocados no directório raiz ou num directório com o nome "
+"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome "
"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema "
-"de ficheiros recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de "
+"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de "
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
@@ -5712,11 +5706,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
+"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do lançamento "
-"correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"itemizedlist> Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento "
+"correto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3454
@@ -5728,8 +5722,8 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também "
-"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do "
+"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no tarball, pode também "
+"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da seção non-free) do "
"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware "
"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter "
"pacotes que não sejam de firmware:"
@@ -5742,7 +5736,7 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
-"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para a media. "
+"Também é possível copiar ficheiros individuais de firmware para o suporte. "
"Ficheiros soltos de firmware podem ser obtidos por exemplo a partir de "
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
@@ -5766,7 +5760,7 @@ msgstr ""
"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar "
-"correctamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
+"corretamente após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No "
"entanto, se o sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do "
"instalador existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado "
"devido à diferença de versão."
@@ -5783,8 +5777,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá "
"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente "
-"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
-"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado "
+"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
+"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado "
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
@@ -5810,7 +5804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de ficheiros de firmware soltos, o "
"firmware copiado para o sistema instalado <emphasis>não</emphasis> irá ser "
-"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
+"automaticamente atualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"