summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-05 13:06:48 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-05 13:06:48 +0100
commitefc4a7d89fa12c11df4c71b49a9fca145982ab01 (patch)
tree8d97aa9049174d64897ea36038f7401b70499cdd /po/pt/using-d-i.po
parent8b086e8fce2e94fa50d166be382376f5074c8e4f (diff)
downloadinstallation-guide-efc4a7d89fa12c11df4c71b49a9fca145982ab01.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po92
1 files changed, 46 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 11be1e180..09f4131f6 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-02 23:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
-"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales "
+"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales "
"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
"computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além "
-"disso, se posuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
+"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
"o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede "
"sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou "
"<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas "
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr "O sistma de ficheiros pre-definido é UFS."
+msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1197
@@ -3311,11 +3311,11 @@ msgstr ""
"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que "
"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no "
"dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é "
-"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> "
+"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-passe</firstterm> "
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como "
+"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como "
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
@@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
+msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2060
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição
#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase-chave"
+msgstr "frase-passe"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2067
@@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa "
-"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
+"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3638,7 +3638,7 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as "
+"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-passe para as "
"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
@@ -3659,7 +3659,7 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
-"Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu "
+"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu "
"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se "
"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever "
"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, "
@@ -3683,13 +3683,13 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
-"tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros "
+"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros "
"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
"cada partição a ser encriptada."
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgid ""
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
-"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
+"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
@@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3899,20 +3899,20 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa chamado <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
-"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
-"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema "
+"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
+"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
+"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
"nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for "
-"apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede ou de "
-"outro meio. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
+"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede "
+"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. "
"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a "
-"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o "
-"<command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados para os novos "
-"utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de "
-"pacotes e verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
+"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic"
+"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
+"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e "
+"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4023,13 +4023,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
-"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo "
-"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria "
-"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros "
-"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da "
-"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: "
-"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
-"das necessidades."
+"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é "
+"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na "
+"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
+"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet "
+"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro "
+"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das "
+"necessidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
@@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
@@ -4398,11 +4398,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
-"utilizando uma imagem de CD completo, possivelmente será necessário obtê-los "
-"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na "
-"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos "
-"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se "
-"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
+"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los "
+"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem "
+"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de "
+"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar "
+"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -5127,7 +5127,7 @@ msgstr ""
"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por "
"favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e "
"ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles "
-"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash."
+"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3076
@@ -5815,8 +5815,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Faça apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do "
+"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do "
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
@@ -5830,10 +5830,10 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também "
-"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-"
-"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
-"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também "
-"conter pacotes que não sejam de firmware:"
+"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do "
+"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware "
+"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter "
+"pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3528