summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-05 13:06:48 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-10-05 13:06:48 +0100
commitefc4a7d89fa12c11df4c71b49a9fca145982ab01 (patch)
tree8d97aa9049174d64897ea36038f7401b70499cdd
parent8b086e8fce2e94fa50d166be382376f5074c8e4f (diff)
downloadinstallation-guide-efc4a7d89fa12c11df4c71b49a9fca145982ab01.zip
updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po174
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po92
2 files changed, 135 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 4fd2d7f87..54d41f604 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-05 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "Conjuntos Oficiais de CDs/DVDs &debian-gnu;"
+msgstr "Imagens de instalação oficiais de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
@@ -63,20 +63,21 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"De longe, a forma mais simples para se instalar o &debian-gnu; é a partir de "
-"um conjunto de CDs/DVDs oficiais. Pode comprar um conjunto a um vendedor "
-"(visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de vendedores de "
-"CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens de CD/DVD a partir do "
-"mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma ligação rápida "
-"à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para informações detalhadas visite a "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>) e o <ulink url="
-"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>. Se tiver um conjunto de CDs/"
-"DVDs &debian; e estes arrancarem na sua máquina<phrase arch=\"x86\">, o que "
-"é o caso em todos os PCs modernos</phrase>, pode saltar directamente para o "
-"<xref linkend=\"boot-installer\"/>. Muito esforço tem sido gasto para "
-"garantir que os ficheiros mais utilizados estão nos primeiros CDs e DVDs, "
-"para que possa ser feita uma instalação de um desktop básico apenas com o "
-"primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas com o primeiro CD."
+"De longe, a forma mais fácil para se instalar &debian-gnu; é a partir de um "
+"conjunto de imagens de instalação oficiais. Poderá comprar um conjunto de "
+"CDs/DVDs a um vendedor (veja a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
+"de vendedores de CDs</ulink>). Também pode descarregar as imagens de "
+"instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se "
+"tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para "
+"informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
+"CDs/DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ "
+"</ulink>. Se tiver tais meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua "
+"máquina<phrase arch=\"x86\">, o que é o caso em todos os PCs modernos "
+"</phrase>, pode saltar directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"Muito esforço tem sido gasto para garantir que os ficheiros mais utilizados "
+"estão no primeiro CD e DVD para que possa ser feita uma instalação de um "
+"desktop básico apenas com o primeiro DVD ou - numa extensão limitada - apenas "
+"com a primeira imagem de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -96,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
@@ -112,16 +113,17 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não "
-"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses "
-"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da "
-"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um "
-"pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
-"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"Além disso tenha presente que: se o meio de instalação que estiver a utilizar "
+"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses "
+"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação "
+"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação para "
+"encontrar um pacote específico, visite <ulink "
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
@@ -148,22 +150,23 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
-"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
-"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como <phrase "
-"arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
-"rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
-"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador do sistema. Os "
-"ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios também estão "
-"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do "
-"CD são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para "
-"ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses "
-"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu CD."
+"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de mídia óptica<phrase arch="
+"\"x86\"> (apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir um "
+"conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
+"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,"
+"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
+"manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do sistema. "
+"Os ficheiros que necessários para arrancar através de outros meios também "
+"estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de "
+"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas "
+"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure "
+"por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios no seu meio de "
+"instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
#| "files it needs from the CD."
@@ -171,12 +174,12 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
-"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
-"outros ficheiros que precisa."
+"Uma vez o instalador iniciado, poderá obter todos os outros ficheiros "
+"necessários a partir dos disco."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -192,11 +195,11 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos "
+"Se não tiver um conjunto de mídia de instalação, então terá de descarregar os "
"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">num computador na rede</phrase> para que possam "
+"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam "
"ser utilizados para arrancar o instalador."
#. Tag: title
@@ -418,14 +421,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD ou DVD"
+msgstr "Preparar uma pen USB utilizando uma imagem híbrida de CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
@@ -438,11 +441,11 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"As imagens em CD e DVD de Debian podem agora ser escritas directamente para "
+"As imagens de instalação de Debian podem agora ser escritas directamente para "
"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. "
-"Simplesmente escolha uma imagem de CD ou DVD (tal como a netinst, CD-1, "
-"DVD-1, ou netboot) que caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> para obter a imagem de CD ou de DVD."
+"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que "
+"caiba na sua pen USB. Veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter uma "
+"imagem de instalação."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -460,7 +463,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
@@ -486,16 +489,16 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a "
+"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita directamente para a "
"pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
-"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser "
-"escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que "
-"pen foi desmontada: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem pode ser escrito para uma "
+"pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que pen foi desmontada: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
+"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser encontrada sobre como fazer isto "
-"noutros sistemas operativos nas <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
+"isto noutros sistemas operativos em <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
@@ -512,7 +515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
@@ -522,9 +525,9 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Escrever simplesmente a imagem de CD ou de DVD para a pen USB desta forma "
-"deve resultar para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
-"mais completas, e orientadas para pessoas com necessidades mais "
+"Simplesmente escrever a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
+"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
+"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
"especializadas."
#. Tag: para
@@ -589,7 +592,7 @@ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
@@ -601,10 +604,11 @@ msgid ""
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é copiar manualmente os "
-"ficheiros do instalador, assim como uma imagem de CD para a pen. Note que a "
-"pen USB deverá ter no mínimo 1 GB de tamanho (são possíveis configurações "
-"mais reduzidas se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"Uma forma alternativa para preparar a sua pen USB é manualmente copiar os "
+"ficheiros do instalador, e também uma imagem de instalação para a pen. Note "
+"que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de tamanho (são possíveis "
+"configurações mais reduzidas se seguir a <xref "
+"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -672,7 +676,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -697,8 +701,8 @@ msgstr ""
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo). "
-"Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
+"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD/DVD "
+"completo). Desmonte a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -883,7 +887,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -903,11 +907,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
-"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"imagem de CD netinst ou de CD/DVD completo (veja <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
+"conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é "
+"utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a "
+"pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
@@ -1114,9 +1118,9 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"Uma instalação <quote>pure network</quote> completa pode ser conseguida "
+"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, "
-"tal como encontrar e gravar imagens de CD."
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
@@ -1241,7 +1245,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:726
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
#| "\\</filename>."
@@ -1249,8 +1253,8 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copie os seguintes directórios de uma imagem de CD &debian; para <filename>c:"
-"\\</filename>."
+"Copie os seguintes directórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
+"para <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:731
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 11be1e180..09f4131f6 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-02 23:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-05 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"standards de codificação de caracteres mais antigos tal como o "
"ISO&nbsp;8859-1 (utilizado para idiomas da Europa Ocidental) ou EUC-JP "
"(utilizado pelo Japonês). </para> </footnote>, para serem gerados para o "
-"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-à perguntado quais dos locales "
+"sistema instalado; se o fizer, ser-lhe-á perguntado quais dos locales "
"seleccionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"<computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, a <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, os <computeroutput>Endereços de servidores de nomes</"
"computeroutput>, e um <computeroutput>Nome de máquina</computeroutput>. Além "
-"disso, se posuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
+"disso, se possuir um interface de rede sem fios, ser-lhe-á pedido que indique "
"o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>nome de rede "
"sem fios</quote>) e uma <computeroutput>chave WEP</computeroutput> ou "
"<computeroutput>frase-passe WPA/WPA2</computeroutput>. Preencha as respostas "
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr "O sistma de ficheiros pre-definido é UFS."
+msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1197
@@ -3311,11 +3311,11 @@ msgstr ""
"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que "
"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no "
"dispositivo sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é "
-"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> "
+"garantido apenas após introduzir a <firstterm>frase-passe</firstterm> "
"utilizada quando a partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é "
"útil para proteger dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido "
"serem furtados. O ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem "
-"saber a frase-chave correcta, os dados no disco irão aparecer como "
+"saber a frase-passe correcta, os dados no disco irão aparecer como "
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
@@ -3510,7 +3510,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
+msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2060
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição
#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "Frase-chave"
+msgstr "frase-passe"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2067
@@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-"
"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando "
"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa "
-"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
+"frase-passe na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3638,7 +3638,7 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-chave para as "
+"De seguida ser-lhe-á pedido para introduzir uma frase-passe para as "
"partições configuradas para utilizar uma. Boas frases-passe devem ter mais "
"de 8 caracteres, devem ser uma mistura de letras, números e outros "
"caracteres e não devem conter palavras usuais de dicionário ou informação "
@@ -3659,7 +3659,7 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
-"Antes de introduzir quaisquer frases-chave, deve ter a certeza que o seu "
+"Antes de introduzir quaisquer frases-passe, deve ter a certeza que o seu "
"teclado está configurado correctamente e gera os caracteres esperados. Se "
"não tiver a certeza, pode mudar para a segunda consola virtual e escrever "
"algum texto na prompt. Isto assegura que não terá surpresas posteriormente, "
@@ -3683,13 +3683,13 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
-"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-chave para criar "
+"Se escolheu utilizar outros métodos que não uma frase-passe para criar "
"chaves de encriptação, estas serão agora geradas. Como o kernel pode não ter "
"junto uma quantidade suficiente de entropia nesta etapa inicial da "
"instalação, o processo pode demorar bastante tempo. Você pode ajudar a "
"acelerar o processo gerando entropia: e.g. carregando aleatoriamente em "
"teclas, ou mudar para a shell na segunda consola virtual e gerar algum "
-"tráfego de rede e de disco (download de alguns ficheiros, mandar ficheiros "
+"tráfego de rede e de disco (descarregar alguns ficheiros, mandar ficheiros "
"grandes para <filename>/dev/null</filename>, etc.). Isto será repetido para "
"cada partição a ser encriptada."
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgid ""
"take some time."
msgstr ""
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa "
-"pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
+"pois faz descarrega, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um "
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
@@ -3869,7 +3869,7 @@ msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3899,20 +3899,20 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian-"
-"gnu;, é o programa chamado <command>apt</command>, do pacote <classname>apt</"
-"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
-"pacotes é chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
-"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema "
+"&debian-gnu;, é o programa <command>apt</command>, do pacote <classname>apt"
+"</classname><footnote> <para> Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes é o chamado <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
+"ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt</command> é uma ferramenta de "
"nível mais alto que irá invocar o <command>dpkg</command> conforme for "
-"apropriado. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede ou de "
-"outro meio. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
+"apropriado. Este sabe como obter pacotes do seu meio de instalação, da rede "
+"ou de outro lado. Também é capaz de instalar automaticamente outros pacotes "
"necessários para que o pacote que pretende instalar funcione correctamente. "
"</para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a "
-"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o "
-"<command>synaptic</command>. Esses frontends são recomendados para os novos "
-"utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de "
-"pacotes e verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
+"gestão de pacotes tal como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic"
+"</command>. Esses frontends são recomendados para os novos utilizadores, já "
+"que integram algumas funcionalidades adicionais (pesquisa de pacotes e "
+"verificação de estado) num interface simpático com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -4023,13 +4023,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
-"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo "
-"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria "
-"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros "
-"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da "
-"Internet utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: "
-"o primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
-"das necessidades."
+"Isto também significa que comprar ou carregar um conjunto completo de CDs é "
+"apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria deles. Na "
+"maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros CDs e "
+"instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a partir da Internet "
+"utilizando um mirror. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o primeiro "
+"DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria das "
+"necessidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
@@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
@@ -4398,11 +4398,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que isto apenas irá funcionar se os pacotes necessários para o ambiente "
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
-"utilizando uma imagem de CD completo, possivelmente será necessário obtê-los "
-"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na "
-"imagem de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos "
-"ambientes de trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se "
-"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
+"utilizando uma imagem de CD completa, possivelmente será necessário obtê-los "
+"a partir de um mirror de rede, já que poderão não estar disponíveis na imagem "
+"de CD devido ao seu espaço limitado. Instalar qualquer um dos ambientes de "
+"trabalho disponíveis deverá funcionar bem desta forma se estiver a utilizar "
+"uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -5127,7 +5127,7 @@ msgstr ""
"Este método é particularmente comum em dispositovos armel mais antigos. Por "
"favor note que a maioria destes dispositivos não permite vários kernels e "
"ramdisks na sua memória flash interna, i.e. correr o flash-kernel neles "
-"normalmente sobreescreve o conteúdo anterior da memória flash."
+"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3076
@@ -5815,8 +5815,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes actuais "
"para o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Faça apenas o download do ficheiro 'tarball' ou zip do "
+"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Apenas descarregue o ficheiro 'tarball' ou zip do "
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
@@ -5830,10 +5830,10 @@ msgid ""
"packages:"
msgstr ""
"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também "
-"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-"
-"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
-"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também "
-"conter pacotes que não sejam de firmware:"
+"descarregar pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-free) do "
+"arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de firmware "
+"disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também conter "
+"pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3528