diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-29 14:57:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-29 14:57:26 +0000 |
commit | 2b571a80b713d0766c2649d18987ef9fd0f642b5 (patch) | |
tree | c1cc60a93ce23882d00fe3c8c685cdd901142a43 /po/pt/using-d-i.po | |
parent | 82610af89ed631f0bc1c2a2f35d9232026e05d9e (diff) | |
download | installation-guide-2b571a80b713d0766c2649d18987ef9fd0f642b5.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 684 |
1 files changed, 349 insertions, 335 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 48cb04859..61708fe7e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 21:05+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -981,58 +981,14 @@ msgstr "" "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " "layouts são similares." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " -"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " -"identified correctly by the installation system. The installer will show you " -"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " -"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " -"there is no problem." -msgstr "" -"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o " -"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente " -"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista " -"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá " -"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, " -"não existe qualquer problema." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:573 -#, no-c-format -msgid "" -"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " -"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " -"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " -"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " -"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" -"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " -"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " -"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " -"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " -"for US keyboards." -msgstr "" -"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o " -"parâmetro <userinput>priority=medium</userinput>. Quando você chegar à " -"selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a " -"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</" -"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma " -"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>sem " -"teclado para configurar</quote> se tem um teclado com uma disposição " -"Americana (US), ou escolha <quote>teclado USB</quote> se tem um teclado com " -"uma disposição localizada. Escolher <quote>Sem teclado para configurar</" -"quote> irá deixar o keymap do kernel, que é o correcto para teclados US." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:611 +#: using-d-i.xml:582 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:612 +#: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1046,7 +1002,7 @@ msgstr "" "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:619 +#: using-d-i.xml:590 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1077,7 +1033,7 @@ msgstr "" "command> procura por outra imagem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:636 +#: using-d-i.xml:607 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1092,7 +1048,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:643 +#: using-d-i.xml:614 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1110,13 +1066,13 @@ msgstr "" "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:664 +#: using-d-i.xml:635 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Configuração de Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:666 +#: using-d-i.xml:637 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1137,7 +1093,7 @@ msgstr "" "citerefentry>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:677 +#: using-d-i.xml:648 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1161,7 +1117,7 @@ msgstr "" "novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:689 +#: using-d-i.xml:660 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1185,7 +1141,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:703 +#: using-d-i.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1210,13 +1166,13 @@ msgstr "" "pela configuração da rede." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:713 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:743 +#: using-d-i.xml:714 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1234,13 +1190,13 @@ msgstr "" "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:765 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Particionar os Seus Discos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:767 +#: using-d-i.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1252,7 +1208,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:773 +#: using-d-i.xml:744 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1267,14 +1223,15 @@ msgstr "" "partir do menu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:780 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:751 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " -"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all " -"architectures." +"LVM<footnote>. <para> The installer will encrypt the LVM volume group using " +"a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." msgstr "" "Se escolheu o particionamento guiado, poderá ter três opções: criar as " "partições directamente no disco rígido (método clássico), ou cria-las " @@ -1283,7 +1240,14 @@ msgstr "" "disponível em todas as arquitecturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:788 +#: using-d-i.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:771 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1300,7 +1264,18 @@ msgstr "" "aos seus dados pessoais." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:798 +#: using-d-i.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1318,7 +1293,7 @@ msgstr "" "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:808 +#: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1336,7 +1311,7 @@ msgstr "" "discos pode ajudar a identifica-los." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:808 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1352,7 +1327,7 @@ msgstr "" "(encriptado) isto não é possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1370,73 +1345,73 @@ msgstr "" "espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:832 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:851 +#: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:845 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:855 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1446,7 +1421,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1460,7 +1435,7 @@ msgstr "" "dentro da partição LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:876 +#: using-d-i.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " @@ -1475,7 +1450,7 @@ msgstr "" "partição de arranque EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1487,7 +1462,7 @@ msgstr "" "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1499,7 +1474,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:896 +#: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1550,7 +1525,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:909 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1571,7 +1546,7 @@ msgstr "" "propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:919 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1587,7 +1562,7 @@ msgstr "" "Debian será tema do resto desta secção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:927 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -1602,7 +1577,7 @@ msgstr "" "seleccionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:935 +#: using-d-i.xml:926 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1636,7 +1611,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:944 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1658,7 +1633,7 @@ msgstr "" "ainda apagar a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:964 +#: using-d-i.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1674,7 +1649,7 @@ msgstr "" "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:972 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1686,7 +1661,7 @@ msgstr "" "continuar até que aloque uma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:978 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1702,7 +1677,7 @@ msgstr "" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:986 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1717,13 +1692,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1014 +#: using-d-i.xml:1005 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1015 +#: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1743,7 +1718,7 @@ msgstr "" "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1029 +#: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1758,7 +1733,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1839,55 +1814,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir :" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1115 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1116 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1109 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1110 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1125 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1117 using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128 +#: using-d-i.xml:1118 using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>não</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1129 +#: using-d-i.xml:1120 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -1895,43 +1870,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1133 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144 +#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1137 +#: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1141 +#: using-d-i.xml:1132 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1142 +#: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1145 +#: using-d-i.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1941,7 +1916,7 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1951,7 +1926,7 @@ msgstr "" "no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1967,7 +1942,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1167 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1985,7 +1960,7 @@ msgstr "" "forma manual através da shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2008,7 +1983,7 @@ msgstr "" "que seleccionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1189 +#: using-d-i.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2020,7 +1995,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1196 +#: using-d-i.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2041,7 +2016,7 @@ msgstr "" "erro seja corrigido." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -2051,7 +2026,7 @@ msgstr "" "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -2062,14 +2037,14 @@ msgid "" "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo " -"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo duas " -"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em " -"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três " -"partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma " -"partição <filename>/home</filename> de 100GB)." +"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo " +"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " +"discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as " +"outras três partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável " +"para uma partição <filename>/home</filename> de 100GB)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1225 +#: using-d-i.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2084,13 +2059,13 @@ msgstr "" "habituais." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1231 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1241 +#: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2107,7 +2082,7 @@ msgstr "" "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1249 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2127,7 +2102,7 @@ msgstr "" "podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1259 +#: using-d-i.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2148,7 +2123,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1270 +#: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2165,7 +2140,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1279 +#: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2185,7 +2160,7 @@ msgstr "" "contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1290 +#: using-d-i.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2195,43 +2170,43 @@ msgstr "" "estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1295 +#: using-d-i.xml:1286 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1298 +#: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1301 +#: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1310 +#: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2241,7 +2216,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1318 +#: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2251,7 +2226,7 @@ msgstr "" "depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1324 +#: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " @@ -2266,7 +2241,7 @@ msgstr "" "começar do início." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1332 +#: using-d-i.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2278,13 +2253,13 @@ msgstr "" "deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1346 +#: using-d-i.xml:1337 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1347 +#: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2307,7 +2282,7 @@ msgstr "" "caracteres aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2335,7 +2310,7 @@ msgstr "" "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1374 +#: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2350,7 +2325,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1381 +#: using-d-i.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2371,7 +2346,7 @@ msgstr "" "partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2388,7 +2363,7 @@ msgstr "" "escolha por omissão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1404 +#: using-d-i.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2402,13 +2377,13 @@ msgstr "" "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1414 +#: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1416 +#: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2434,13 +2409,13 @@ msgstr "" "século XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1436 +#: using-d-i.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2454,13 +2429,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1448 +#: using-d-i.xml:1439 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2478,7 +2453,7 @@ msgstr "" "repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1460 +#: using-d-i.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2493,25 +2468,25 @@ msgstr "" "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1472 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1474 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1480 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1481 +#: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2525,13 +2500,13 @@ msgstr "" "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1487 using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1497 +#: using-d-i.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2549,7 +2524,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1506 +#: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2569,13 +2544,13 @@ msgstr "" "escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1516 using-d-i.xml:1593 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2596,7 +2571,7 @@ msgstr "" "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1547 +#: using-d-i.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2608,13 +2583,13 @@ msgstr "" "para disponibilizar as seguintes opções:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1556 +#: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2627,26 +2602,26 @@ msgstr "" "cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1568 +#: using-d-i.xml:1559 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1576 +#: using-d-i.xml:1567 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1577 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2660,19 +2635,19 @@ msgstr "" "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1590 +#: using-d-i.xml:1581 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1613 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2686,7 +2661,7 @@ msgstr "" "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1620 +#: using-d-i.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2705,7 +2680,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1631 +#: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2722,7 +2697,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1640 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2747,7 +2722,7 @@ msgstr "" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1653 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2770,7 +2745,7 @@ msgstr "" "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2804,7 +2779,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2824,7 +2799,7 @@ msgstr "" "encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2834,13 +2809,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2850,13 +2825,13 @@ msgstr "" "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2870,13 +2845,13 @@ msgstr "" "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1734 +#: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1736 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2890,7 +2865,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2909,7 +2884,7 @@ msgstr "" "GMT.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2922,19 +2897,19 @@ msgstr "" "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1770 +#: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1773 +#: using-d-i.xml:1764 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1775 +#: using-d-i.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2949,7 +2924,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1783 +#: using-d-i.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2966,7 +2941,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1791 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2979,13 +2954,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1801 +#: using-d-i.xml:1792 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1803 +#: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2999,7 +2974,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -3020,7 +2995,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3035,7 +3010,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1827 +#: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3045,13 +3020,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1839 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3064,13 +3039,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1854 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1856 +#: using-d-i.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " @@ -3086,7 +3061,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1866 +#: using-d-i.xml:1857 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " @@ -3098,7 +3073,7 @@ msgstr "" "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3112,13 +3087,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1885 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -3134,13 +3109,13 @@ msgstr "" "base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1900 +#: using-d-i.xml:1891 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " @@ -3175,7 +3150,7 @@ msgstr "" "bom interface com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1926 +#: using-d-i.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3193,13 +3168,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1944 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3217,7 +3192,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1953 +#: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3251,7 +3226,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1978 +#: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -3262,7 +3237,7 @@ msgstr "" "pacotes que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1985 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3272,7 +3247,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1992 +#: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -3286,7 +3261,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3301,13 +3276,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -3323,7 +3298,7 @@ msgstr "" "command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2019 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -3338,7 +3313,7 @@ msgstr "" "lhe avisos importantes por email." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -3348,13 +3323,13 @@ msgstr "" "de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2037 +#: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3368,13 +3343,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2039 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2049 +#: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3393,13 +3368,13 @@ msgstr "" "telefónico." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2062 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2063 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3418,13 +3393,13 @@ msgstr "" "pergunta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3439,7 +3414,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2088 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3455,13 +3430,13 @@ msgstr "" "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2103 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3476,7 +3451,7 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2113 +#: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3492,13 +3467,13 @@ msgstr "" "arranque para mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2128 +#: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2130 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3514,7 +3489,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2138 +#: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3531,13 +3506,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2156 +#: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2157 +#: using-d-i.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -3559,13 +3534,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2177 +#: using-d-i.xml:2168 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3582,19 +3557,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2187 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2199 +#: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2201 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3606,7 +3581,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3618,7 +3593,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3628,13 +3603,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2227 +#: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2229 +#: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3651,7 +3626,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2239 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3665,7 +3640,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -3675,13 +3650,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3691,13 +3666,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3709,13 +3684,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3733,7 +3708,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3751,14 +3726,14 @@ msgstr "" "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3787,7 +3762,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3805,13 +3780,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3829,13 +3804,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3865,13 +3840,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3883,13 +3858,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3903,13 +3878,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3924,13 +3899,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3943,13 +3918,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3963,13 +3938,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4013,13 +3988,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4029,13 +4004,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4044,13 +4019,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4059,13 +4034,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4075,13 +4050,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4110,13 +4085,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4126,13 +4101,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4140,7 +4115,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4149,13 +4124,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4165,7 +4140,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4176,19 +4151,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4209,13 +4184,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4230,13 +4205,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4253,13 +4228,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4291,13 +4266,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4316,7 +4291,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4338,13 +4313,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4354,13 +4329,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4374,7 +4349,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4388,13 +4363,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4406,13 +4381,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4424,7 +4399,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4440,13 +4415,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4469,7 +4444,7 @@ msgstr "" "Bourne shell chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2782 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4487,7 +4462,7 @@ msgstr "" "auto-completar e o histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2791 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4507,13 +4482,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2810 +#: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2812 +#: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4531,7 +4506,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4554,7 +4529,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2835 +#: using-d-i.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4564,7 +4539,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2840 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4587,7 +4562,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4599,7 +4574,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4631,7 +4606,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2875 +#: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4649,7 +4624,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2884 +#: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4669,7 +4644,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4685,7 +4660,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2902 +#: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4696,6 +4671,45 @@ msgstr "" "terminada." #~ msgid "" +#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not " +#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will " +#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of " +#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with " +#~ "the 2.6 kernel, there is no problem." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o " +#~ "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente " +#~ "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma " +#~ "lista com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um " +#~ "desses irá resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com " +#~ "o kernel 2.6, não existe qualquer problema." + +#~ msgid "" +#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</" +#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting " +#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in " +#~ "place, which is correct for US keyboards." +#~ msgstr "" +#~ "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o " +#~ "parâmetro <userinput>priority=medium</userinput>. Quando você chegar à " +#~ "selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a " +#~ "prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</" +#~ "userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma " +#~ "lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>sem " +#~ "teclado para configurar</quote> se tem um teclado com uma disposição " +#~ "Americana (US), ou escolha <quote>teclado USB</quote> se tem um teclado " +#~ "com uma disposição localizada. Escolher <quote>Sem teclado para " +#~ "configurar</quote> irá deixar o keymap do kernel, que é o correcto para " +#~ "teclados US." + +#~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " #~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " #~ "data that is currently on the selected hard disk." |