diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-01-06 22:48:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-01-06 22:48:26 +0000 |
commit | 0b2f3d8caa7b715ec52cd3fde3d9847c74e0fd8e (patch) | |
tree | 5cfedf3a7f9c1e9ee8ae28dcd9daa702d32b50a8 /po/pt/using-d-i.po | |
parent | 0fdbbfcf0b05d6fb53891968ce40a189cfc9b25a (diff) | |
download | installation-guide-0b2f3d8caa7b715ec52cd3fde3d9847c74e0fd8e.zip |
fixed compilation error and updated translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 134 |
1 files changed, 67 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 2413b7d1b..290e81659 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -10,12 +10,13 @@ # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f # 2005-10-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# 2006-01-06 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 15f24u # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -194,16 +195,11 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder " -"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</" -"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); " -"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -212,12 +208,11 @@ msgid "" "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" -"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</" +"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</" "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/" -"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de " +"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de " "instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em " -"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu " -"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</" +"<filename>/var/log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu computador iniciar no seu sistema instalado." "filename>." #. Tag: title @@ -544,37 +539,37 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "" +msgstr "Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -596,7 +591,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 @@ -605,18 +600,19 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o instalador corre." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software adicional." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -648,17 +644,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário " +"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário " "para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " -"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo." +"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -683,15 +679,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete " -"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de " -"suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a " +", na rede, disco rígido, ou outro tipo de " +"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a " "posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do " "instalador aos Debian Developers." @@ -2082,9 +2078,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "Instalar o Sistema Base" +msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -2093,6 +2089,7 @@ msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" +"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -2109,12 +2106,13 @@ msgid "" "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" +"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "Configuração de Rede" +msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -2125,6 +2123,7 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -2137,6 +2136,7 @@ msgid "" "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" msgstr "" +"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -2147,6 +2147,7 @@ msgid "" "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" +"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2279,17 +2280,14 @@ msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo " -"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema " -"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar " -"algum tempo." +"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2299,7 +2297,7 @@ msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#, fuzzy, no-c-format +#,, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " @@ -2307,23 +2305,23 @@ msgid "" "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da " -"configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</" -"userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left " -"Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " +"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da " +"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</" +"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " "principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" "keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " -"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é " +"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é " "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para @@ -2342,9 +2340,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "Instalar o Sistema Base" +msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 @@ -2356,12 +2354,13 @@ msgid "" "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" +"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "Configuração de Rede" +msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 @@ -2382,6 +2381,7 @@ msgid "" "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" +"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num bom interface com o utilizador." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2393,12 +2393,13 @@ msgid "" "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." msgstr "" +"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2411,6 +2412,7 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para executar várias tarefas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2431,6 +2433,7 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2450,6 +2453,7 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 @@ -2460,6 +2464,7 @@ msgid "" "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" +"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2470,6 +2475,7 @@ msgid "" "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante este processo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -2925,8 +2931,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" +msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 @@ -3510,25 +3515,24 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" +msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" -"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo " -"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;." +"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" -msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" +msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 @@ -3584,19 +3588,19 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" -"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o " +"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o " "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian." +"installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -3604,12 +3608,8 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu " -"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete " -"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</" -"phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a " -"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num " -"relatório de instalação. " +"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu " +"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 |