summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-01-06 22:48:26 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-01-06 22:48:26 +0000
commit0b2f3d8caa7b715ec52cd3fde3d9847c74e0fd8e (patch)
tree5cfedf3a7f9c1e9ee8ae28dcd9daa702d32b50a8 /po
parent0fdbbfcf0b05d6fb53891968ce40a189cfc9b25a (diff)
downloadinstallation-guide-0b2f3d8caa7b715ec52cd3fde3d9847c74e0fd8e.zip
fixed compilation error and updated translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po2
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po134
2 files changed, 68 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 4f63501bd..da4a9fa5a 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -570,7 +570,7 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
-"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é instalar o pacote reportbug (<command>apt-get install reportbug</reportbug>), e corra <command>reportbug installation-report</command>."
+"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é instalar o pacote reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 2413b7d1b..290e81659 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -10,12 +10,13 @@
# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
# 2005-10-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2006-01-06 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 15f24u
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-06 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -194,16 +195,11 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
-"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
-"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
-"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"As mensagens de erro e logs são reencaminhados para a quarta consola. Pode aceder a esta consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (pressionando a tecla <keycap>Alt</keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F4</keycap>); volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -212,12 +208,11 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
-"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
+"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
-"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
+"installer/syslog</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
-"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
-"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"<filename>/var/log/</filename>, e <filename>/var/log/debian/</filename> após o seu computador iniciar no seu sistema instalado."
"filename>."
#. Tag: title
@@ -544,37 +539,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "Determina se o relógio está definido para UTC ou não."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Define a password de root, e adiciona um utilizador que não o root."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -596,7 +591,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -605,18 +600,19 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Configura o apt, na maioria automaticamente, baseado no suporte de onde o instalador corre."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza o tasksel para escolher e instalar software adicional."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -648,17 +644,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
+"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário "
"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
-"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
+"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -683,15 +679,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
-"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
-"suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a "
+", na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
+"suporte quando é encontrado algum problema, de modo a "
"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do "
"instalador aos Debian Developers."
@@ -2082,9 +2078,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "Instalar o Sistema Base"
+msgstr "Configurar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2093,6 +2089,7 @@ msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
msgstr ""
+"Após o particionamento o instalador coloca mais algumas questões que serão utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2109,12 +2106,13 @@ msgid ""
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"Dependendo da localização escolhida no inicio do processo de instalação, poder-lhe-á ser mostrada uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se a sua localização tem apenas um fuso horário, não lhe será perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "Configuração de Rede"
+msgstr "Configurar o Relógio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -2125,6 +2123,7 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"O instaldor poderá perguntar se o relógio do computador está definido para UTC. Normalmente, se possível, a questão é evitada e o instalador tenta verificar se o relógio está definido para UTC baseado em factores como que outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2137,6 +2136,7 @@ msgid ""
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
+"No modo expert poderá sempre escolher se o relógio está ou não definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão normalmente definidos como hora local. Se deve fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja fazer dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2147,6 +2147,7 @@ msgid ""
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""
+"Note que o instalador actualmente não lhe permite definir a hora no relógio do computador. Se estiver incorrecta ou se previamente não foi definido como UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2279,17 +2280,14 @@ msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
-"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
-"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
-"algum tempo."
+"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome uma parte significativa pois faz download, verifica e extrai todo o sistema base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2299,7 +2297,7 @@ msgstr "Instalação do Sistema Base"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#,, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
@@ -2307,23 +2305,23 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da "
-"configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</"
-"userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
-"Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
+"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção e da "
+"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
+"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
msgstr ""
"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
-"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
+"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename> quando a instalação é "
"efectuada através de uma consola série."
#. Tag: para
@@ -2342,9 +2340,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "Instalar o Sistema Base"
+msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2356,12 +2354,13 @@ msgid ""
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""
+"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software adicional para adequa-lo às suas necessidades, e o instalador permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "Configuração de Rede"
+msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2382,6 +2381,7 @@ msgid ""
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""
+"Isto significa que as pessoas costumam instalar pacotes no seu sistema através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</classname>.<footnote> <para>Note que o programa que realmente instala pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. <command>apt-get</command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, quando necessário, o <command>dpkg</command> e também porque sabe instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, assim como obter o pacote a partir do seu CD, rede, ou outro meio. </para> </footnote> Também estão em utilização outros front-ends para a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o <command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num bom interface com o utilizador."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2393,12 +2393,13 @@ msgid ""
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
msgstr ""
+"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde obter os pacotes. O instalador toma largamente parte disto automaticamente baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta configuração são escritos no ficheiro /etc/apt/sources.list, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2411,6 +2412,7 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"Durante o processo de instalação, é lhe dada a oportunidade de escolher software adicional para instalar. Em vez de escolher pacotes individuais de software a partir de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esta etapa do processo de instalação foca-se em seleccionar e instalar colecções de software pré-definidas para rapidamente preparar o seu computador para executar várias tarefas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
@@ -2431,6 +2433,7 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"Assim, você tem a possibilidade de primeiro escolher <emphasis>tarefas</emphasis>, e depois adicionar mais pacotes individuais. Estas tarefas representam um número de trabalhos diferentes ou coisas que deseja fazer com o seu computador, tais como <quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou <quote>Servidor de Impressão</quote>><footnote> <para> Você deve saber que para apresendar esta lista, o instalador meramente invoca o programa <command>tasksel</command>. Isto pode ser corrido em qualquer altura após a instalação para instalar (ou remover) mais pacotes, ou pode usar uma ferramenta mais elaborada tal como o <command>aptitude</command>. Se está à procura de um pacote específico, após a instalação estar completa, simplesmente corra <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote de que está à procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2450,6 +2453,7 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"No interface standard de utilizador do instalador, você pode utilizar a barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
@@ -2460,6 +2464,7 @@ msgid ""
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""
+"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas baseado nas características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas selecções pode de-seleccionar as tarefas. Neste ponto pode mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2470,6 +2475,7 @@ msgid ""
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"A cada pacote que seleccionou com o <command>tasksel</command> é feito o download, descompactado e depois instalado à vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</command>. Se um programa específico necessita de mais informação do utilizador, irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
@@ -2925,8 +2931,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1844
@@ -3510,25 +3515,24 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
+msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
-"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
-"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
+"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de re-iniciar para o seu novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
-msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
+msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3584,19 +3588,19 @@ msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
-"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
+"Se a instalação tiver sucesso, os ficheiros de log criados durante o "
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
+"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -3604,12 +3608,8 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu "
-"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete "
-"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</"
-"phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a "
-"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num "
-"relatório de instalação. "
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
+"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310