summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/random-bits.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po202
1 files changed, 101 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index cfeb2272a..4904cbe86 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2,20 +2,20 @@
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-02 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -42,13 +42,13 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório "
+"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório "
"<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de "
-"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os "
-"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de "
-"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte "
-"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro "
-"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
+"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos "
+"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e "
+"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do "
+"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de "
+"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os "
"ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
-msgstr "Preparando o Seu Rato"
+msgstr "Preparar o Seu Rato"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:91
@@ -240,11 +240,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer "
"no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o "
-"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser "
-"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/"
-"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</"
-"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
-"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
+"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados "
+"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice"
+"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2"
+"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os "
+"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
"e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
@@ -271,18 +271,18 @@ msgid ""
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
-"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
+"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
-"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
-"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
-"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
+"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
+"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo "
+"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores "
"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</"
"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
-"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
+"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
@@ -340,10 +340,10 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes "
+"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de "
-"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa "
-"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB."
+"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
+"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:172
@@ -355,11 +355,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
-"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
-"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
-"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
-"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após"
+"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários "
+"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de "
+"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é "
+"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas "
"podem ser escolhidos ambientes de trabalho alternativos quer utilizando uma "
"das imagens de instalação especial, ou especificando o ambiente de trabalho "
-"desejado durante a instalação (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"desejado durante a instalação (veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:195
@@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
msgstr ""
-"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
+"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
@@ -645,10 +645,10 @@ msgid ""
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
-"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
+"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> "
"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
-"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades "
-"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para "
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades "
+"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para "
"download e instalação."
#. Tag: title
@@ -670,14 +670,14 @@ msgid ""
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
-"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
-"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
+"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
+"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, "
"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
-"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
+"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
"chroot &debian;."
#. Tag: para
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr "Começar"
+msgstr "Iniciar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:332
@@ -735,7 +735,7 @@ msgid ""
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
msgstr ""
-"Com as suas actuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
+"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
"e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a "
"instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;"
@@ -775,7 +775,7 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
+"Inicializar e ativar a swap (substitua o número da partição pela partição "
"swap &debian; que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"# sync\n"
@@ -803,9 +803,9 @@ msgid ""
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
msgstr ""
-"Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
-"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses "
-"directórios antes de proceder para a próxima etapa."
+"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em "
+"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses "
+"diretórios antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:375
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
-"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"estiverem já no seu sistema atual, depois faça o download e instale o "
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -854,14 +854,14 @@ msgid ""
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
-"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
+"um diretório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
"localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
-"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
+"para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, "
"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para "
"instalar os ficheiros."
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Correr <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:428
@@ -894,7 +894,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
"O <command>debootstrap</command> pode fazer o download dos ficheiros "
-"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir "
+"necessários diretamente do arquivo quando o executar. Pode substituir "
"qualquer mirror de arquivo por <userinput>&archive-mirror;/debian</"
"userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da "
"sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/"
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
-"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do "
+"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do "
"anfitrião, deve acrescentar a opção <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
"Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. "
"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do "
+"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do "
"anfitrião, primeiro terá de copiar qemu-user-static para a nova máquina: "
"<informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
@@ -981,7 +981,7 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
-"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
+"Se a arquitetura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
"terminar o arranca das várias etapas:"
#. Tag: screen
@@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de "
"dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão "
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
-"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
+"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver "
"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de "
+"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto predefinido de ficheiros de "
"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
#. Tag: screen
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
+"criar manualmente apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mount -a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros "
"individualmente, utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de "
+"</screen></informalexample> Os atuais sistemas &debian; têm pontos de "
"montagem para media amovível sob <filename>/media</filename> mas mantém "
"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Crie estes "
"conforme necessário, por exemplo: <informalexample><screen>\n"
@@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid ""
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
msgstr ""
-"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um directório "
+"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um diretório "
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
"</screen></informalexample> Introduza o(s) seu(s) servidor(es) de nomes e "
-"directivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"diretivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Um simples <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
@@ -1349,8 +1349,8 @@ msgstr ""
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> Se tiver várias placas de rede, deve ordenar os "
"nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> "
-"com a ordem desejada. Depois, durante o arranquei, cada placa será associada "
-"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+"com a ordem desejada. Depois, durante o arranque, cada placa será associada "
+"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que espera."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:633
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid ""
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, você "
+"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, "
"poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para "
"pacotes de código-fonte e actualizações de segurança: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que "
"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e "
"configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
-"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
+"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel "
"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
@@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#: random-bits.xml:691
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr "Configurar o Boot Loader"
+msgstr "Configurar o Gestor de Arranque"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:692
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, faça o gestor de arranque "
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque "
"carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode "
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
@@ -1618,17 +1618,17 @@ msgid ""
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta "
-"secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
+"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, "
"então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-"
-"passe está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
-"uma palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: "
+"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo "
+"uma palavra-passe e ativando o login de root com palavra-passe: "
"<informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
-"</screen></informalexample> Esta é a opção a activar: "
+"</screen></informalexample> Esta é a opção a ativar: "
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> O acesso também pode ser configurado ao "
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
+"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
@@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
-"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
+"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
@@ -1740,7 +1740,7 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:828
@@ -1751,7 +1751,7 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
-"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço "
+"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço "
"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
-"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:852
@@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr "Configurando a fonte"
+msgstr "Configurar a fonte"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:871
@@ -1880,12 +1880,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
+"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
"modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se "
-"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
-"fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
+"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa "
+"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e "
"definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o "
-"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: "
+"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: "
"<informalexample><screen>\n"
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr "Detectar hardware de rede"
+msgstr "Detetar hardware de rede"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:917
@@ -1924,8 +1924,8 @@ msgid ""
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
-"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
-"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
+"lista de módulos das placas detetadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
+"em vez disso plip, tem de retirar a seleção de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
-"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
+"Como não foi detetada/selecionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
+"instalador irá pedir-lhe para selecionar um módulo de driver de rede a "
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
@@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "Configurar a rede"
#: random-bits.xml:941
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
+msgstr "Configurar automaticamente a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:946
@@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para "
-"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de "
-"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por "
-"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. "
-"Esta secção explica como."
+"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações "
+"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. "
+"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, "
+"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta "
+"seção explica como."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:986
@@ -2012,7 +2012,7 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível "
-"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
@@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
@@ -2065,13 +2065,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (linguagem, país e seleção de "
"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
-"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
+"linha de comandos de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1040
@@ -2080,7 +2080,7 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar "
+"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar "
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
@@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid ""
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá "
-"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
+"detetar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um "
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
@@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto "
"pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com "
-"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o "
+"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detetar o "
"concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu "
"principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</"
"guimenuitem>."
@@ -2136,10 +2136,10 @@ msgid ""
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
-"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
+"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correta, a "
"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
-"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
+"necessário). Se a informação de login não for a correta ou acontecer algum "
"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."