summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
commitf00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10 (patch)
treec0fdca817563bf23aec9b31f80a0207220dcc036 /po/pt/random-bits.po
parentdb582f663d2d4aeb2dc750e56a8aacf265200520 (diff)
downloadinstallation-guide-f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10.zip
typos and very small fixes, fixed with the help of externel reviewer
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po30
1 files changed, 15 insertions, 15 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 917f10a12..d562d6233 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
-"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
@@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação "
-"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
+"de apenas consola, ou pelo menos cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
#. Tag: para
@@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
+"O utilitário utilizado pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
@@ -913,7 +913,7 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente. Crie "
+"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie "
"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
@@ -1384,7 +1384,7 @@ msgid ""
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
-"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
+"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
@@ -1500,8 +1500,8 @@ msgstr ""
"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente "
"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</"
"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o "
-"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e "
-"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
+"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copiá-lo para o novo sistema e "
+"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao "
"sistema de onde o chama)."
@@ -1604,8 +1604,8 @@ msgstr ""
"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
-"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copia-lo para o seu novo "
-"sistema e edita-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
+"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
+"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
"você o chamar)."
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
-"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
+"quiser tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgid ""
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
-"lista de módulos das placas detectadas. Se quizer forçar o &d-i; a utilizar "
+"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
"respectively."
msgstr ""
"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
-"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs "
+"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrd "
"diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando "
"<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. "
"De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, "
@@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
-"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent "
+"disponível memória insuficiente, passará automaticamente para o frontent "
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
@@ -2161,7 +2161,7 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
-"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza "
+"O Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e utiliza "
"tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você "
"pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir "
"esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."