summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
commitcfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174 (patch)
tree3fe00d9be0257fc173be74c303478b3ba96f88bc /po/pt/preseed.po
parent37844baaca8252c0240e62f917754e22fe257d12 (diff)
downloadinstallation-guide-cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po131
1 files changed, 82 insertions, 49 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index e9e6e15e5..9a3623962 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -27,7 +27,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
-"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação."
+"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; "
+"para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
@@ -83,7 +84,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
-"utilizados com diferentes métodos de instalação."
+"utilizados com diferentes métodos de instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -141,7 +142,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> de forma apropriada."
+"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
+"de forma apropriada."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -211,8 +213,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
-"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
-"que essas questões sejam colocadas."
+"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
+"e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
+"colocadas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -273,9 +277,9 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
-"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
-"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
+"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
+"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
+"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
@@ -421,11 +425,12 @@ msgid ""
"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples."
msgstr ""
-"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer preseed a "
-"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
-"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos quando arrancar o instalador. Basta "
-"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
-"variáveis de preseed listadas nos exemplos."
+"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
+"preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
+"automatizada, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de "
+"comandos quando arrancar o instalador. Basta passar <userinput>path/to/"
+"var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas "
+"nos exemplos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -458,8 +463,8 @@ msgstr ""
"parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
"ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
"instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
-"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções "
-"de pré-configuração) que reconheça."
+"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
+"pré-configuração) que reconheça."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
@@ -524,9 +529,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
-"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para ilustrar "
-"isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na prompt de "
-"arranque: <informalexample><screen>\n"
+"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
+"ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
+"prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
@@ -534,7 +539,8 @@ msgstr ""
"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
"domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de "
"DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido "
-"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -556,7 +562,22 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command."
"sh</literal>."
msgstr ""
-"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</"
+"literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para "
+"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para "
+"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
+"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
+"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
+"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
+"URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou "
+"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
+"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
+"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
+"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
+"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
+"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -572,11 +593,11 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não desejar "
-"utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode utilizar "
-"um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</literal> será "
-"ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está aqui um "
-"exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: "
+"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
+"desejar utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode "
+"utilizar um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</"
+"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está "
+"aqui um exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
@@ -595,7 +616,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
-"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio derivado do DHCP, e "
+"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
+"derivado do DHCP, e "
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
@@ -604,7 +626,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
-"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é acrescentado o caminho por omissão."
+"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
+"acrescentado o caminho por omissão."
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -623,13 +646,12 @@ msgid ""
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
-"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas "
-"através de quaisquer scripts que possam ter especificadas configurações "
-"<literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o "
-"único exemplo disto é "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
-"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
+"passadas através de quaisquer scripts que possam ter especificadas "
+"configurações <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. "
+"Actualmente, o único exemplo disto é <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, que tem uma abreviatura <literal>classes</literal>. Isto pode ser "
+"utilizado da seguinte forma: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
@@ -652,7 +674,8 @@ msgstr ""
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
-"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro para si."
+"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
+"para si."
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -671,12 +694,13 @@ msgstr ""
"A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todas "
"as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando "
"dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de "
-"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura para "
-"<literal>auto-install/enabled</literal> e controla a demora das questões do "
-"locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a estas, "
-"enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para <literal>preseed/priority"
-"</literal> e defini-lo como <literal>critical</literal> faz que seja evitada "
-"a colocação de quaisquer questões com prioridade inferior."
+"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura "
+"para <literal>auto-install/enabled</literal> e controla a demora das "
+"questões do locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer "
+"preseed a estas, enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para "
+"<literal>preseed/priority</literal> e defini-lo como <literal>critical</"
+"literal> faz que seja evitada a colocação de quaisquer questões com "
+"prioridade inferior."
#. Tag: para
#: preseed.xml:433
@@ -690,7 +714,9 @@ msgstr ""
"Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
"instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
-"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido DHCP."
+"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
+"DHCP."
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
@@ -701,7 +727,9 @@ msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
#: preseed.xml:446
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo auto)."
+msgstr ""
+"As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
+"auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
@@ -833,7 +861,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:474
@@ -1787,7 +1816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1802,7 +1831,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
@@ -2472,7 +2503,8 @@ msgstr ""
"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
"# base de dados do debconf.\n"
-"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do mesmo\n"
+"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do "
+"mesmo\n"
"# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
@@ -2492,7 +2524,8 @@ msgstr ""
"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
-"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a rede estar disponível."
+"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
+"rede estar disponível."
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "