summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-24 20:28:02 +0000
commitcfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174 (patch)
tree3fe00d9be0257fc173be74c303478b3ba96f88bc /po/pt
parent37844baaca8252c0240e62f917754e22fe257d12 (diff)
downloadinstallation-guide-cfc62eb533302b7922485d9dd1057944ab634174.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po164
-rw-r--r--po/pt/preseed.po131
2 files changed, 173 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index df07ef30e..04efdada9 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-10 03:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -4214,11 +4214,29 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
+"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
+"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3109
+#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4230,13 +4248,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4246,13 +4264,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4277,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4292,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4314,25 +4332,25 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3165
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4347,7 +4365,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4359,13 +4377,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4375,7 +4393,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4389,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3215
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4401,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4411,13 +4429,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4427,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4439,7 +4457,7 @@ msgstr ""
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4449,19 +4467,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3246
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3247
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4472,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4498,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4520,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4541,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4553,7 +4571,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4584,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4596,7 +4614,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4613,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4637,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4651,13 +4669,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3356
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4667,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4679,13 +4697,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
-"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso "
-"de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
-"erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por "
-"muitas mensagens de erros I/O."
+"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
+"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
+"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
+"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4703,7 +4721,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4715,19 +4733,19 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas se "
-"está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o "
-"download das imagens verificando o seu md5sum."
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
+"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4740,13 +4758,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3414
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4760,7 +4778,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3411
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4773,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4785,7 +4803,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3424
+#: boot-installer.xml:3434
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4799,13 +4817,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3435
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4815,7 +4833,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3441
+#: boot-installer.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4827,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4847,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3456
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4861,7 +4879,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4882,13 +4900,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3478
+#: boot-installer.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4909,7 +4927,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3488
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4931,13 +4949,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4957,13 +4975,13 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3530
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3522
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5000,13 +5018,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5025,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5038,13 +5056,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5058,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3588
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5072,7 +5090,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3595
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index e9e6e15e5..9a3623962 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-04 17:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -27,7 +27,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
-"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; para automatizar a sua instalação."
+"Este apêndice explica como fazer preseed para responder às questões no &d-i; "
+"para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:604
@@ -83,7 +84,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>rede</firstterm>. O preseed através de initrd irá funcionar com "
"qualquer método de instalação e suporta preseed de mais coisas, mas é o que "
"requer maior preparação. O preseeding por ficheiro e rede podem ser "
-"utilizados com diferentes métodos de instalação."
+"utilizados com diferentes métodos de instalação."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -141,7 +142,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> de forma apropriada."
+"mas apenas se tiver acesso à rede, e definir <literal>preseed/url</literal> "
+"de forma apropriada."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -211,8 +213,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obviamente, a quaisquer questões que tenham sido processadas antes do "
"ficheiro de pré-configuração ter sido carregado, não pode ser feito o "
-"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar "
-"que essas questões sejam colocadas."
+"preseed (isto inclui questões que são apenas mostradas em prioridades média "
+"e baixa, como a primeira ronda de detecção de hardware). <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/> oferece uma forma de evitar que essas questões sejam "
+"colocadas."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -273,9 +277,9 @@ msgid ""
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
-"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-"
-"lo no local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
-"pré-configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
+"Primeiro necessita criar um ficheiro de pré-configuração e coloca-lo no "
+"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
+"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Coloca-lo no local "
"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
"ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
"num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-"
@@ -421,11 +425,12 @@ msgid ""
"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples."
msgstr ""
-"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer preseed a "
-"alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente automatizada, "
-"pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos quando arrancar o instalador. Basta "
-"passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
-"variáveis de preseed listadas nos exemplos."
+"Se um ficheiro de pré-configuração não puder ser utilizado para fazer "
+"preseed a alguns passos, a instalação pode mesmo assim ser totalmente "
+"automatizada, pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de "
+"comandos quando arrancar o instalador. Basta passar <userinput>path/to/"
+"var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de preseed listadas "
+"nos exemplos."
#. Tag: para
#: preseed.xml:290
@@ -458,8 +463,8 @@ msgstr ""
"parâmetros do kernel que aparecem depois do último <quote>--</quote> podem "
"ser copiados para a configuração do gestor de arranque para o sistema "
"instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque). O "
-"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções "
-"de pré-configuração) que reconheça."
+"instalador irá filtrar automaticamente quaisquer opções (tais como opções de "
+"pré-configuração) que reconheça."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
@@ -524,9 +529,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem várias funcionalidades do Instalador Debian que se combinam para "
"permitir linhas de comandos simples na prompt de arranque para resultar em "
-"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para ilustrar "
-"isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na prompt de "
-"arranque: <informalexample><screen>\n"
+"instalações automáticas personalizadas complexas e arbitrárias. Para "
+"ilustrar isto, aqui estão alguns exemplos que podem ser encontrados na "
+"prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Isto baseia-se na existência de um servidor de "
"DHCP que levará a máquina ao ponto em que o <literal>autoserver</literal> "
@@ -534,7 +539,8 @@ msgstr ""
"isso foi disponibilizado pelo DHCP. Se isto foi feito num sitio onde o "
"domínio é <literal>example.com</literal>, e estes têm uma configuração de "
"DHCP razoavelmente sã, isto iria resultar no ficheiro de preseed ser obtido "
-"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:350
@@ -556,7 +562,22 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command."
"sh</literal>."
msgstr ""
-"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</"
+"literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para "
+"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para "
+"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
+"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
+"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
+"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
+"URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou "
+"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
+"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
+"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
+"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
+"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
+"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
+"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -572,11 +593,11 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não desejar "
-"utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode utilizar "
-"um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</literal> será "
-"ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está aqui um "
-"exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: "
+"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
+"desejar utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode "
+"utilizar um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</"
+"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está "
+"aqui um exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
@@ -595,7 +616,8 @@ msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
-"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio derivado do DHCP, e "
+"se a secção do hostname não tiver pontos finais, tem acrescentado o domínio "
+"derivado do DHCP, e "
#. Tag: para
#: preseed.xml:390
@@ -604,7 +626,8 @@ msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
-"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é acrescentado o caminho por omissão."
+"se não existir nenhum <literal>/</literal> depois do hostname, então é "
+"acrescentado o caminho por omissão."
#. Tag: para
#: preseed.xml:396
@@ -623,13 +646,12 @@ msgid ""
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
-"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser passadas "
-"através de quaisquer scripts que possam ter especificadas configurações "
-"<literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. Actualmente, o "
-"único exemplo disto é "
-"<literal>auto-install/classes</literal>, que tem uma abreviatura "
-"<literal>classes</literal>. Isto pode ser utilizado da seguinte forma: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
+"passadas através de quaisquer scripts que possam ter especificadas "
+"configurações <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. "
+"Actualmente, o único exemplo disto é <literal>auto-install/classes</"
+"literal>, que tem uma abreviatura <literal>classes</literal>. Isto pode ser "
+"utilizado da seguinte forma: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> As classes podem por exemplo denotar o tipo de "
@@ -652,7 +674,8 @@ msgstr ""
"tipo <literal>auto-install/style</literal> que é então utilizado nos seus "
"scripts. Se acha que necessita fazer isto, por favor mencione-o na mailing "
"list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para que nós possamos "
-"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro para si."
+"evitar conflitos de namespace, e talvez acrescentar um alias ao parâmetro "
+"para si."
#. Tag: para
#: preseed.xml:420
@@ -671,12 +694,13 @@ msgstr ""
"A label de arranque <literal>auto</literal> ainda não está definida em todas "
"as arquitecturas. O mesmo efeito pode ser alcançado simplesmente adicionando "
"dois parâmetros <literal>auto=true priority=critical</literal> à linha de "
-"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura para "
-"<literal>auto-install/enabled</literal> e controla a demora das questões do "
-"locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer preseed a estas, "
-"enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para <literal>preseed/priority"
-"</literal> e defini-lo como <literal>critical</literal> faz que seja evitada "
-"a colocação de quaisquer questões com prioridade inferior."
+"comandos do kernel. O parâmetro <literal>auto</literal> é uma abreviatura "
+"para <literal>auto-install/enabled</literal> e controla a demora das "
+"questões do locale e do teclado até que exista a possibilidade de fazer "
+"preseed a estas, enquanto <literal>priority</literal> é uma abreviatura para "
+"<literal>preseed/priority</literal> e defini-lo como <literal>critical</"
+"literal> faz que seja evitada a colocação de quaisquer questões com "
+"prioridade inferior."
#. Tag: para
#: preseed.xml:433
@@ -690,7 +714,9 @@ msgstr ""
"Opções adicionais que podem ter interesse enquanto tenta automatizar uma "
"instalação enquanto utilizar DHCP são: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> que faz com que a máquina escolha a primeira placa "
-"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido DHCP."
+"de rede viável e seja mais paciente com a espera da resposta ao seu pedido "
+"DHCP."
+
#. Tag: title
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
@@ -701,7 +727,9 @@ msgstr "Abreviaturas úteis com o preseed"
#: preseed.xml:446
#, no-c-format
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
-msgstr "As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo auto)."
+msgstr ""
+"As seguintes abreviaturas podem ser úteis quanto utilizar preseed (modo "
+"auto)."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:456
@@ -833,7 +861,8 @@ msgstr "mirror/suite"
#: preseed.xml:473
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr "Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
+msgstr ""
+"Utilizar um servidor de DHCP para especificar ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
#: preseed.xml:474
@@ -1787,7 +1816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1802,7 +1831,9 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-"# URL to the public key of the local repository\n"
+"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
+"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
"# Pode escolher instalar software das secções non-free e contrib.\n"
@@ -2472,7 +2503,8 @@ msgstr ""
"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
"# base de dados do debconf.\n"
-"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do mesmo\n"
+"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do "
+"mesmo\n"
"# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
@@ -2492,7 +2524,8 @@ msgstr ""
"anteriores. Isto irá fazer com que seja feito preseed por rede quando a rede "
"ficar disponível. Tem de ter cuidado ao fazer isto, já que existem duas "
"execuções distintas de preseed, significa por exemplo que pode ter outra "
-"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a rede estar disponível."
+"oportunidade de correr o comando preseed/early, a segunda acontece após a "
+"rede estar disponível."
#~ msgid ""
#~ "In practical terms this means for file and network preseeding that the "