summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-06-17 23:00:09 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-06-17 23:00:09 +0000
commit43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f (patch)
tree6f5fbe4d0f6b61bc98b9ea481b2add36431a0f04 /po/pt/preparing.po
parentf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (diff)
downloadinstallation-guide-43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po140
1 files changed, 70 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index f696dff67..80263b6f1 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -84,16 +84,15 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
-"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam "
-"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E "
-"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. "
-"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais "
-"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software "
-"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito "
-"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por "
-"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</"
-"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já "
-"existente."
+"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário "
+"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -262,8 +261,8 @@ msgid ""
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software "
-"em questão neste drama da instalação:"
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em "
+"questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:166
@@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
-"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain "
-"Name Service)."
+"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name "
+"Service)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:691
@@ -1109,7 +1108,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que "
"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, "
-"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente."
+"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada "
+"automaticamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
@@ -1143,9 +1143,8 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
-"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, "
-"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
-"deseja."
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-"
+"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -1360,9 +1359,9 @@ msgid ""
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
-"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de "
-"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
-"num quarto não afeta qualquer outro quarto."
+"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa "
+"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num "
+"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
@@ -1606,9 +1605,8 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk "
-"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do "
-"disco."
+"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, "
+"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1781,8 +1779,8 @@ msgid ""
"not already enabled."
msgstr ""
"Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque "
-"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda "
-"não estiverem ativados."
+"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não "
+"estiverem ativados."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
@@ -1866,11 +1864,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de "
-"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a "
-"pen. Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, "
-"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha "
-"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
+"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma "
+"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. "
+"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após "
+"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o "
+"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
@@ -2124,8 +2122,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
-"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como "
-"na etapa 1."
+"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na "
+"etapa 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
@@ -2152,8 +2150,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
-"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash "
-"ao correr o seguinte comando."
+"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao "
+"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1353
@@ -2382,8 +2380,8 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok"
-"</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
@@ -2627,11 +2625,11 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de "
-"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são "
-"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode "
-"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal "
-"estrutura de diretórios."
+"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os "
+"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o "
+"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de "
+"diretórios."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -2948,22 +2946,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando "
"instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema "
-"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) "
-"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco "
-"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI "
-"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza "
-"um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Num "
-"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no "
-"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num "
-"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. "
-"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, "
-"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos "
-"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não "
-"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT "
-"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS "
-"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código "
-"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são "
-"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema."
+"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo "
+"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do "
+"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e "
+"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa "
+"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> "
+"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um "
+"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos "
+"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela "
+"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em "
+"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum "
+"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de "
+"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes "
+"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença "
+"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a "
+"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que "
+"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes "
+"para cada sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
@@ -2984,18 +2983,19 @@ msgid ""
"mode."
msgstr ""
"O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM "
-"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo "
-"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente "
-"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas "
-"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser "
-"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. "
-"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo "
-"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente "
-"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá "
-"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque "
-"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas "
-"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa "
-"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo."
+"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI "
+"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto "
+"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. "
+"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos "
+"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a "
+"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de "
+"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema "
+"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque "
+"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao "
+"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do "
+"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada "
+"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser "
+"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1857