summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/post-install.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po143
1 files changed, 71 insertions, 72 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index e58561a72..f2b95573b 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
-msgstr "A desligar o sistema"
+msgstr "Desligar o sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
@@ -44,9 +44,9 @@ msgstr ""
"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
-"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe "
-"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
-"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
+"danificar o disco. Se correr um ambiente gráfico, normalmente está disponível "
+"uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações "
+"que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Oriente-se Para &debian;"
+msgstr "Oriente-se em &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
"deverá saber sobre &debian; para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
-"um tutorial sobre como usar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
+"um tutorial sobre como utilizar &debian;, mas apenas um breve piscar de olhos do "
"sistema, para os muito apressados."
#. Tag: title
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
-"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que "
"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
@@ -183,9 +183,9 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
-"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão "
-"activos, por omissão, na instalação de &debian;. Estes contém software pode "
-"achar importante ou que espera ter. A informação destes repositórios "
+"Existem repositórios de software oficial e não-oficial que não estão ativos, "
+"por predefinição, na instalação de &debian;. Estes contém software que pode "
+"achar importante ou que pode esperar ter. A informação destes repositórios "
"adicionais pode ser encontrada na página do Wiki &debian; chamada <ulink url="
"\"&url-debian-wiki-software;\">Software Disponível para o Lançamento Estável "
"de &debian;</ulink>."
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
"alternatives man page."
msgstr ""
"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
-"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
+"atualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
"página do manual update-alternatives."
#. Tag: title
@@ -242,7 +242,7 @@ msgid ""
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
-"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
+"Por outro lado, se tiver um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
"utilizador especial ou, (b) necessita ser corrido num tempo ou frequência "
"especiais, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</filename>, ou, melhor "
"ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estes ficheiros também têm "
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
+"Se necessitar de informação sobre um programa em particular, deve tentar "
"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>."
@@ -341,7 +341,7 @@ msgid ""
"Linux system."
msgstr ""
"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
+"tldp.org/\">Projeto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
"Linux."
@@ -386,10 +386,10 @@ msgid ""
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
-"Actualmente, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
-"existem muitas opções para o configurar, e tê-lo correctamente configurado é "
-"importante para alguns utilitários Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
-"nesta secção."
+"Hoje em dia, o email é uma parte importante da vida de muitas pessoas. Como "
+"existem muitas opções para o configurar, e estar corretamente configurado é "
+"importante para alguns utilitários em Debian, nós tentaremos cobrir o básico "
+"nesta seção."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Estas três funções podem ser executadas por programas distintos, mas eles "
-"também podem ser combinados num ou dois programas. Também é possível ter "
+"também podem ser combinados em um ou dois programas. Também é possível ter "
"diferentes programas para lidar com estas funções para diferentes tipos de "
"mail."
@@ -476,7 +476,7 @@ msgid ""
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, poderá ser "
-"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e correctamente configurado no "
+"útil, ter um MTA/MDA tradicional instalado e corretamente configurado no "
"seu sistema &debian-gnu;. A razão é que vários utilitários que correm no "
"sistema<footnote> <para> São exemplos: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr ""
"Por isto pode instalar <classname>exim4</classname> e <classname>mutt</"
"classname> com <command>apt install exim4 mutt</command>. O "
"<classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA que é relativamente "
-"pequena mas muito flexível. Por omissão será configurado para lidar apenas "
+"pequena mas muito flexível. Por predefinição será configurado para lidar apenas "
"com e-mail local ao próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador "
"de sistema (conta root) serão entregues á conta de utilizador normal criada "
"durante a instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail de root para "
@@ -536,9 +536,9 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é apenas "
-"configurado para lidar com e-mail local ao sistema, e não para enviar e-mail "
-"para outros nem para receber mail de outros."
+"Tal como foi mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é "
+"configurado para lidar apenas com e-mail local ao sistema, e não para enviar "
+"e-mail para outros nem para receber mail de outros."
#. Tag: para
#: post-install.xml:345
@@ -548,9 +548,9 @@ msgid ""
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
-"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para "
-"as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção "
-"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e "
+"Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, veja a "
+"sub-seção seguinte para as opções de configuração básica disponíveis. "
+"Certifique-se que testa se o mail pode ser corretamente enviado e recebido."
"recebido."
#. Tag: para
@@ -563,11 +563,11 @@ msgid ""
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
-"Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
+"Se tencionar utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de "
"mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há "
"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-"
"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar "
-"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
+"os servidores corretos para enviar e para receber e-mail (como, está fora "
"do âmbito deste manual)."
#. Tag: para
@@ -581,9 +581,9 @@ msgid ""
"submit bug reports."
msgstr ""
"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais para "
-"enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</"
+"enviar e-mails corretamente. Um desses utilitários é o <command>reportbug</"
"command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs acerca de "
-"pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o "
+"pacotes Debian. Por predefinição este espera ser capaz de utilizar o "
"<classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
#. Tag: para
@@ -595,7 +595,7 @@ msgid ""
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
-"Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
+"Para configurar corretamente o <command>reportbug</command> para utilizar "
"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --"
"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está "
"disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para "
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja "
"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, "
-"escolha a opção por omissão."
+"escolha a opção predefinida."
#. Tag: para
#: post-install.xml:400
@@ -665,7 +665,7 @@ msgid ""
"accept or relay mail."
msgstr ""
"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
-"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
+"diretamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguintes ser-lhe-ão colocadas algumas "
"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "distribuição local apenas"
#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
-msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado."
+msgstr "Esta é a opção, predefinida, com a qual o seu sistema é configurado."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -769,11 +769,11 @@ msgid ""
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
-"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de "
+"Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessitar de "
"uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de "
-"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</"
-"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser "
-"encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
+"editar os ficheiros de configuração sob o diretório <filename>/etc/exim4"
+"</filename>. Pode ser encontrada mais informação acerca do <classname>exim4"
+"</classname> sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro "
"<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como "
"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar "
"documentação adicional."
@@ -790,12 +790,12 @@ msgid ""
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
-"Note que enviar mail directamente para a Internet quando não tem um nome de "
+"Note que enviar mail diretamente para a Internet quando não tem um nome de "
"domínio oficial, pode resultar no seu mail ser rejeitado devido a medidas de "
"anti-spam nos servidores que o recebem. É preferível utilizar o servidor de "
-"mail do seu ISP. Se mesmo assim quer enviar mail directamente, pode querer "
-"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado por omissão. Se "
-"utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
+"mail do seu ISP. Se mesmo assim quiser enviar mail diretamente, pode querer "
+"utilizar um endereço de e-mail diferente do que é gerado pela predefinição. "
+"Se utilizar o <classname>exim4</classname> como o seu MTA, isto é possível "
"acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
-"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a "
+"necessário, já que o kernel distribuído com &debian; lida com a "
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
@@ -847,14 +847,13 @@ msgid ""
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
-"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
-"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
-"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
-"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
-"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
-"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
-"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
-"isso."
+"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que instalou cuidadosamente já "
+"não arranca. Talvez a configuração do gestor de arranque se tenha estragado "
+"enquanto experimentava uma alteração, ou talvez o novo kernel que instalou "
+"não arranque, ou talvez raios cósmicos tenham atingido o seu disco rígido e "
+"tenham trocado um bit em <filename>/sbin/init</filename>. Seja qual for a "
+"causa, necessita de um sistema para trabalhar de forma a corrigir, e o modo "
+"de recuperação pode ser útil para isto."
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
@@ -871,15 +870,15 @@ msgid ""
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Para aceder ao modo de recuperação, escolha <userinput>rescue</userinput> no "
-"menu de arranque, escreva <userinput>rescue</userinput> na prompt "
+"menu de arranque, ou escreva <userinput>rescue</userinput> na linha de comandos "
"<prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
-"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
+"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
-"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanto reparar o seu sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:554
@@ -892,10 +891,10 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
-"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. "
-"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
-"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
-"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que selecione uma delas. "
+"Normalmente, deverá escolher a partição que contém o sistema de ficheiros "
+"raiz que necessita de reparar. Pode escolher partições em dispositivos RAID "
+"e LVM assim como as criadas diretamente nos discos."
#. Tag: para
#: post-install.xml:562
@@ -908,12 +907,12 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
-"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
-"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
+"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma linha de comandos da "
+"shell no sistema de ficheiros que selecionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"any-x86\"> Por "
-"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
-"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
-"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
+"exemplo, se necessitar de reinstalar o gestor de arranque GRUB no master "
+"boot record do primeiro disco, pode introduzir o comando <userinput>"
+"grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
@@ -927,12 +926,12 @@ msgid ""
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
-"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
+"ficheiros raiz que escolheu, talvez seja porque o sistema de ficheiros está "
"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
-"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
-"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
-"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
-"será montado no directório <filename>/target</filename>."
+"lhe uma shell no ambiente do instalador. Poderá não ter tantos utilitários "
+"disponíveis neste ambiente, mas na maioria das vezes serão suficientes para "
+"reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que selecionou será "
+"montado no diretório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:583