summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-27 22:30:46 +0000
commitf00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10 (patch)
treec0fdca817563bf23aec9b31f80a0207220dcc036 /po/pt/post-install.po
parentdb582f663d2d4aeb2dc750e56a8aacf265200520 (diff)
downloadinstallation-guide-f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10.zip
typos and very small fixes, fixed with the help of externel reviewer
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po34
1 files changed, 17 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 62d8d9377..045303bf0 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros "
+"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
@@ -189,9 +189,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
-"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a "
+"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixá-lo-á fazer a "
"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exports assim como versões standard."
+"restrições de exportação assim como versões padrão."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -324,13 +324,13 @@ msgstr ""
"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
-"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a "
+"Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a "
"partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
"ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, "
+"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, "
"mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
-"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de "
+"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de "
"Debian."
#. Tag: para
@@ -506,13 +506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/"
"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails "
-"podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>."
+"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr "Envar E-mails Fora do Sistema"
+msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -566,8 +566,8 @@ msgid ""
"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
"bug reports."
msgstr ""
-"No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais "
-"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o "
+"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais "
+"para enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o "
"<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de "
"relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz "
"de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs."
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"kernels"
msgstr ""
"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
-"mesmo com os kernel pré-compilados"
+"mesmo com os kernels pré-compilados"
#. Tag: para
#: post-install.xml:517
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
+msgstr "aprender mais acerca de kernels linux"
#. Tag: title
#: post-install.xml:547
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
-"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
-"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. "
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. "
"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
-"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
+"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para "
"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por "
"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
@@ -1192,5 +1192,5 @@ msgid ""
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
-"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
+"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."