diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-27 22:30:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-27 22:30:46 +0000 |
commit | f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10 (patch) | |
tree | c0fdca817563bf23aec9b31f80a0207220dcc036 /po/pt/post-install.po | |
parent | db582f663d2d4aeb2dc750e56a8aacf265200520 (diff) | |
download | installation-guide-f00e3137dc996642f5d839a1f5be2df9092f4a10.zip |
typos and very small fixes, fixed with the help of externel reviewer
Diffstat (limited to 'po/pt/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 34 |
1 files changed, 17 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 62d8d9377..045303bf0 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros " +"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " "e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " "encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</" "ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> " @@ -189,9 +189,9 @@ msgid "" msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " "de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro " -"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a " +"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixá-lo-á fazer a " "junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exports assim como versões standard." +"restrições de exportação assim como versões padrão." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -324,13 +324,13 @@ msgstr "" "grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink " "url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência " -"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a " +"Debian</ulink>. Está disponível um índice com mais documentação Debian a " "partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " "Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " "ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian." -"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, " +"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E por último, " "mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os " -"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de " +"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contêm informação rica acerca de " "Debian." #. Tag: para @@ -506,13 +506,13 @@ msgid "" msgstr "" "Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/" "var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " -"podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>." +"podem ser lidos utilizando o <command>mutt</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "Envar E-mails Fora do Sistema" +msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 @@ -566,8 +566,8 @@ msgid "" "default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " "bug reports." msgstr "" -"No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais " -"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o " +"No entanto, nesse caso pode ter de configurar utilitários individuais " +"para enviar e-mails correctamente. Um desses utilitários é o " "<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de " "relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz " "de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "" "kernels" msgstr "" "tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do " -"mesmo com os kernel pré-compilados" +"mesmo com os kernels pré-compilados" #. Tag: para #: post-install.xml:517 @@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" -msgstr "aprender mais averca de kernels linux" +msgstr "aprender mais acerca de kernels linux" #. Tag: title #: post-install.xml:547 @@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr "" "seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas " "tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no " "instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e " -"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." +"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:702 @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista " -"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. " +"das partições no seu sistema, e ser-lhe-á pedido que seleccione uma delas. " "Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de " "ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em " "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." @@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid "" "so. </phrase>" msgstr "" "Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no " -"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para " +"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual pode utilizar para " "executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"x86\"> Por " "exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no " "master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando " @@ -1192,5 +1192,5 @@ msgid "" "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " -"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " +"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." |