summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-17 23:57:02 +0100
commitf2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch)
treec43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/partitioning.po
parent4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff)
downloadinstallation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po114
1 files changed, 57 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index e1c3f566d..499549e4f 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-16 10:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -43,11 +43,11 @@ msgid ""
"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
"not recommended."
msgstr ""
-"No mínimo, o GNU/&arch-kernel; precisa de uma partição para si mesmo. Poderá "
-"ter uma partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os "
+"No mínimo, GNU/&arch-kernel; necessita de uma partição para si mesmo. Poderá "
+"ter uma única partição contendo todo o sistema operativo, aplicações e os "
"seus ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
-"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
+"<quote>Swap</quote> é um espaço utilizado por um sistema operativo, que "
"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
"Colocando a swap numa partição separada, o &arch-kernel; poderá fazer um uso "
"mais eficiente dela. É possível forçar o &arch-kernel; a utilizar um "
@@ -72,12 +72,12 @@ msgstr ""
"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/&arch-kernel; mais que o número "
"mínimo de partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o "
"sistema de arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se "
-"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
-"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
+"algo acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente só é afetada "
+"uma partição. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
-"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
-"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
+"componentes mais essenciais do sistema. Se for corrompida qualquer outra "
+"partição, poderá ainda inicializar no GNU/&arch-kernel; e corrigir o "
"sistema. Isto pode evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do "
"nada."
@@ -91,9 +91,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
-"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
+"A segunda razão é que por norma é mais importante num meio empresarial, mas "
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
-"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no "
+"mail que recebe e-mail de spam pode facilmente encher a partição. Se no "
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a "
"receber spam."
@@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
"but why throw your money away?"
msgstr ""
"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
-"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
+"se, por vezes, difícil saber em avanço quais serão as suas necessidades. "
"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
-"sistema ou mover constantemente coisas para outros directórios para arranjar "
+"sistema ou mover constantemente coisas para outros diretórios para arranjar "
"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr "A Árvore de Directórios"
+msgstr "A Árvore de Diretórios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
@@ -136,17 +136,17 @@ msgid ""
"these directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> para os directórios e nomes de ficheiros. Este padrão "
+"Standard</ulink> para os nomes de diretórios e de ficheiros. Este padrão "
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
-"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
+"ficheiros e diretórios. O nível do diretório raiz é representada "
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
-"sistemas &debian; incluem estes directórios:"
+"sistemas &debian; incluem estes diretórios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr "Directório"
+msgstr "Diretório"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "home"
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr "Directório home do(s) utilizador(es)"
+msgstr "Diretório home do(s) utilizador(es)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr "Directório virtual para informações do sistema"
+msgstr "Diretório virtual para informações do sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "root"
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr "Directório home do utilizador root"
+msgstr "Diretório home do utilizador root"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
@@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
-"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
+"diretórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
"de partida para particionar."
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
-"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
+"guardados sob este diretório. O tamanho deste diretório depende muito da "
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, "
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr ""
"deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar "
"serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), "
"poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido está a "
-"prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, poderá "
+"prémio e você não planeia fazer grandes atualizações ao sistema, poderá "
"safar-se com uns 30 ou 40 MB."
#. Tag: para
@@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
-"provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
+"provavelmente para este diretório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
"suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
@@ -492,12 +492,12 @@ msgid ""
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
-"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de "
+"pessoais num sub-diretório deste diretório. O seu tamanho depende de "
"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
-"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
+"guardados nos seus diretórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
-"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
+"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu diretório home."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:235
@@ -621,9 +621,9 @@ msgid ""
"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
-"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
-"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
-"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
+"Os nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
+"sistemas operativos. Tem de conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
+"criar e monta partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"O segundo disco detectado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim "
+"O segundo disco detetado é chamado <filename>/dev/sdb</filename>, e assim "
"por diante."
#. Tag: para
@@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
"<filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
-"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
+"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome <filename>/dev/scd0</filename>, também é "
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
@@ -744,7 +744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
-"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
+"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do "
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
@@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:401
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
+msgstr "Programas de Particionamento em &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
@@ -776,10 +776,10 @@ msgid ""
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
-"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
-"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
-"a sua arquitectura."
+"Foram adaptados pelos &debian; developers diversas variedades de programas de "
+"particionamento para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"arquiteturas de computadores. Segue-se uma lista de programa(s) aplicáveis "
+"para a sua arquitetura."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:415
@@ -792,7 +792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
-"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
+"arch=\"any-x86\"> (<quote>formatar</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
@@ -814,8 +814,8 @@ msgstr ""
"Cuidado se tiver partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
-"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
-"HOWTO</ulink>"
+"sejam diferentes. Veja o <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
+"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:444
@@ -886,7 +886,7 @@ msgid ""
"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
"is not recommended."
msgstr ""
-"Um destes programas será corrido por omissão quando seleccionar "
+"Um destes programas será corrido por predefinição quando selecionar "
"<guimenuitem>Particionar discos</guimenuitem> (ou similar). Pode ser "
"possível utilizar uma ferramenta de particionamento diferente a partir da "
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
@@ -949,7 +949,7 @@ msgstr ""
"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
-"<filename>/boot</filename>, dado que é neste directório onde o kernel(s) "
+"<filename>/boot</filename>, dado que é neste diretório onde o kernel(s) "
"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
@@ -1005,8 +1005,8 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá "
+"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quiser "
+"preservar esse sistema operativo enquanto instalar &debian;, poderá "
"necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para "
"para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de "
"ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de "
@@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"<quote>primárias</quote> e <quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. "
"Adicionalmente, com BIOS anteriores a 1994&ndash;98, existem limites do "
"disco que a BIOS pode arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink "
-"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta secção "
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> mas esta seção "
"irá incluir uma breve vista geral para ajudá-lo a planear a maioria das "
"situações."
@@ -1086,12 +1086,12 @@ msgid ""
"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
"megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
-"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
+"Se tiver um disco IDE de grande capacidade, e não estiver a utilizar nem "
"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
-"tradução BIOS)."
+"tradução da BIOS)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"(25&ndash;50MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
-"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o diretório onde "
"o(s) kernel &arch-kernel; serão guardados. Esta configuração funcionará em "
"qualquer sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large "
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
@@ -1206,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize "
"o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar "
-"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+"corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:698
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
-"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
+"diretamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
-"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
+"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no setor 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:804
@@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
-"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
+"disco que não tenha partições MacOS ativas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:864
@@ -1510,9 +1510,9 @@ msgstr ""
"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
-"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
+"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do "
"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
-"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
+"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores "
"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."