summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-14 20:07:25 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-14 20:07:25 +0000
commit167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c (patch)
treeb255266329c610ca2ec31f27f3012396980cd464 /po/pt/partitioning.po
parentbbc4c163aeea77e9c63dfde114c4cf756ef5605e (diff)
downloadinstallation-guide-167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the portugese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po116
1 files changed, 23 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 83591e109..7f29df916 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -19,17 +19,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionar para Debian"
+msgstr "Particionar para &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
+msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -128,14 +126,7 @@ msgstr "A Árvore de Directórios"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -149,7 +140,7 @@ msgstr ""
"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
"ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada "
"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
-"sistemas Debian incluem estes directórios:"
+"sistemas &debian; incluem estes directórios:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -420,20 +411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -452,7 +430,7 @@ msgstr ""
"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
-"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
+"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, "
"coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para <filename>/var</filename> que "
"deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar "
"serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), "
@@ -507,14 +485,7 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -523,7 +494,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
+"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
@@ -547,17 +518,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -571,7 +532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você precisará necessitar de ter <filename>/usr/local</filename> como "
"partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte "
-"da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
+"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, "
"poderá necessitar de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> na "
"sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um "
@@ -871,19 +832,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programas de Particionamento Debian"
+msgstr "Programas de Particionamento &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
@@ -891,7 +846,7 @@ msgid ""
"architecture."
msgstr ""
"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
-"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
"a sua arquitectura."
@@ -903,19 +858,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
+"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço "
"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
"arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
"atribuir-lhes pontos de montagem."
@@ -1123,15 +1073,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1142,9 +1084,9 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservar esse sistema operativo enquanto instala Debian, poderá necessitar "
+"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá necessitar "
"de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para para a "
-"instalação de Debian. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os "
+"instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os "
"sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de particionamento "
"no instalador, escolha a opção <guimenuitem>Manual</guimenuitem> e depois "
"simplesmente escolha uma partição existente e altere o seu tamanho."
@@ -1228,19 +1170,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1257,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
"1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
-"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
+"Linux, e a alternativa do &debian; <command>mbr</command> têm de utilizar a "
"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "