From 167b718d97672f104daced03a44cc0da34ef410c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 14 Oct 2010 20:07:25 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This run is for the portugese version, other languages will follow. --- po/pt/partitioning.po | 116 ++++++++++---------------------------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 93 deletions(-) (limited to 'po/pt/partitioning.po') diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 83591e109..7f29df916 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -19,17 +19,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionar para Debian" +msgstr "Particionar para &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian" +msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -128,14 +126,7 @@ msgstr "A Árvore de Directórios" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " -#| "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "/. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " @@ -149,7 +140,7 @@ msgstr "" "permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " "ficheiros e directórios. O nível do directório raiz é representada " "simplesmente por uma barra /. No nível raiz, todos os " -"sistemas Debian incluem estes directórios:" +"sistemas &debian; incluem estes directórios:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -420,20 +411,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "/var: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for /var should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -452,7 +430,7 @@ msgstr "" "guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " -"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, " +"completa com tudo aquilo que &debian; tem para oferecer, numa só sessão, " "coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para /var que " "deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, instalar " "serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o X, ...), " @@ -507,14 +485,7 @@ msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single / partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " @@ -523,7 +494,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e " +"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e " "outras configurações de único utilizador, uma única partição / (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " "feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " @@ -547,17 +518,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate /usr/local partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " -#| "/tmp on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "/home partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -571,7 +532,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você precisará necessitar de ter /usr/local como " "partição separada se planear instalar muitos programas que não fazem parte " -"da distribuição Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " +"da distribuição &debian;. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, " "poderá necessitar de fazer da /var/mail uma partição " "separada. Frequentemente é boa ideia colocar a /tmp na " "sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar um " @@ -871,19 +832,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programas de Particionamento Debian" +msgstr "Programas de Particionamento &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " @@ -891,7 +846,7 @@ msgid "" "architecture." msgstr "" "Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " -"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"&debian; developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " "arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " "a sua arquitectura." @@ -903,19 +858,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems " -#| "(format in Windows speak) and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " +"Ferramenta de particionamento recomendada em &debian;. Este canivete suíço " "também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros (format na linguagem Windows) e " "atribuir-lhes pontos de montagem." @@ -1123,15 +1073,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option Manual and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1142,9 +1084,9 @@ msgid "" "partition and change its size." msgstr "" "Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " -"preservar esse sistema operativo enquanto instala Debian, poderá necessitar " +"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá necessitar " "de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para para a " -"instalação de Debian. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os " +"instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os " "sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de particionamento " "no instalador, escolha a opção Manual e depois " "simplesmente escolha uma partição existente e altere o seu tamanho." @@ -1228,19 +1170,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1257,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " "1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a Enhanced Disk " "Drive Support Specification. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " -"Linux, e a alternativa do Debian mbr têm de utilizar a " +"Linux, e a alternativa do &debian; mbr têm de utilizar a " "BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " "discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " "utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " -- cgit v1.2.3