summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-05 23:08:53 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-05 23:08:53 +0000
commitc3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c (patch)
treecbbb2a1aa88468658e2234c3af51c59101858720 /po/pt/install-methods.po
parent93cf40d5ecec08a674efc3b74b82bcca7cc09aa8 (diff)
downloadinstallation-guide-c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c.zip
updated Portguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po349
1 files changed, 178 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 8926280b6..b376d3ce7 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
@@ -1074,22 +1074,23 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines:"
-msgstr ""
-"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as seguintes duas linhas:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
+"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
+"dependendo da imagem de onde está a iniciar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:752
+#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768
+#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1135,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1172,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:793
+#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1182,37 +1183,37 @@ msgstr ""
"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:802
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:812
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:819
+#: install-methods.xml:822
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "Módulos opcionais do kernel"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1248,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"está a iniciar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"filename> não tem suporte para rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:860
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1297,13 +1298,13 @@ msgstr ""
"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:873
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "Arrancar do stick USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:871
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1316,19 +1317,19 @@ msgstr ""
"<classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:881
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:890
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1340,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:896
+#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"fiáveis imagens de disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
@@ -1362,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1385,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação dos quais fez download."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:918
+#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1397,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1407,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:929
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:935
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1441,19 +1442,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1463,13 +1464,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1492,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1520,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1004
+#: install-methods.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1005
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1547,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1561,31 +1562,31 @@ msgstr ""
"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1026
+#: install-methods.xml:1029
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1031
+#: install-methods.xml:1034
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1046
+#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1601,20 +1602,20 @@ msgstr ""
"Firmware quando iniciar o instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:1070
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1068
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1076
+#: install-methods.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1638,11 +1639,11 @@ msgid ""
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
-"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>."
+"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1656,18 +1657,18 @@ msgid ""
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra "
-"forma é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP "
-"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase "
-"arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o "
-"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> "
-"O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível "
-"com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser "
-"configurados via DHCP."
+"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma "
+"é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
+"\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em "
+"que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase arch="
+"\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o "
+"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> O "
+"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com "
+"extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados "
+"via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1100
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"utilizar BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"SRM."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1123
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1729,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1743,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1769,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1794,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1189
+#: install-methods.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1190
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1812,10 +1813,11 @@ msgstr ""
"Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU "
"<command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC "
"<command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos respectivamente "
-"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</classname>."
+"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1198
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1879,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1231
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1895,20 +1897,20 @@ msgstr ""
"fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de "
"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
-"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de "
-"conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</"
-"userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, "
-"e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server "
-"restart</userinput>."
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir "
+"com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</userinput> "
+"para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar "
+"<command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1252
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1916,10 +1918,13 @@ msgid ""
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
msgstr ""
-"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para &debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
+"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para "
+"&debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui "
+"está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/"
+"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1963,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1981,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1272
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1991,13 +1996,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1280
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1281
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2069,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"abaixo)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1297
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1298
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2095,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2105,10 +2110,16 @@ msgid ""
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta secção."
+"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
+"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem "
+"utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-"
+"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de "
+"configuração nesta secção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2125,17 +2136,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório "
"que é utilizada como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> "
-"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões "
-"do <command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; "
-"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá "
-"de notificar o processo em execução <command>inetd</command> que o ficheiro foi "
-"alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</"
-"command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
-"replaceable></userinput>."
+"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões do "
+"<command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; "
+"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai "
+"necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>, terá de notificar o processo em execução <command>inetd</command> "
+"que o ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo "
+"de <command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2166,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"servidor TFTP de Linux utiliza."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2181,15 +2193,15 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme encontrada na "
-"<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque "
-"<command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o "
-"ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente "
-"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente "
-"TFTP, e não existem standards sólidos."
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme "
+"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de "
+"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse "
+"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para "
+"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é "
+"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2207,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1379
+#: install-methods.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2217,13 +2229,14 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este tarball "
-"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
-"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</"
-"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este "
+"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
+"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
+"para arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1387
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2240,13 +2253,13 @@ msgstr ""
"do ficheiro para arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "Imagens TFTP DECstation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1400
+#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2264,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"acima."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2282,13 +2295,13 @@ msgstr ""
"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2327,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1463
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2356,13 +2369,13 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2394,21 +2407,7 @@ msgstr ""
"adicionar o nome da sub-arquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net"
-"</userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
-"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
-"nome da imagem que está a ser pedida."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1502
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2422,13 +2421,13 @@ msgstr ""
"directório onde o servidor TFTP procura."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1513
+#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1514
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr ""
"para <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1519
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2453,13 +2452,13 @@ msgstr ""
"informação adicional da configuração do sistema."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1531
+#: install-methods.xml:1527
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1532
+#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2473,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1544
+#: install-methods.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1545
+#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2489,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1650
+#: install-methods.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1651
+#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2511,13 +2510,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1664
+#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1665
+#: install-methods.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2531,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1672
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2542,20 +2541,28 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
+#~ "the following two lines:"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter "
-#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
+#~ "as seguintes duas linhas:"
+
+#~ msgid ""
#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
-#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar."
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
+#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
+#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "