summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-04-03 21:14:18 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-04-03 21:14:18 +0200
commit1522118c5174e47cfd4aa319073411a63999cfb9 (patch)
tree7651cbda5719962b5ad48e237859f9a581a9c597 /po/pt/install-methods.po
parentf16727b379fd3650d10e99036ca32cd6b4a6d12a (diff)
downloadinstallation-guide-1522118c5174e47cfd4aa319073411a63999cfb9.zip
Refresh po|pot files; sync translations where possible
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1064
1 files changed, 512 insertions, 552 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index b8805809c..b96413008 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -404,21 +404,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de "
-"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
-"<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
+#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
+#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
+#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
+#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
+#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
+#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -428,9 +426,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen "
"USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um "
@@ -440,12 +439,23 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
+"</screen></informalexample> Escrever simplesmente a imagem de instalação "
+"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos "
+"utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pode ser encontrada informação sobre como fazer "
"isto noutros sistemas operativos no <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -456,448 +466,14 @@ msgstr ""
"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize "
"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve "
-"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são "
-"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais "
-"especializadas."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso "
-"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros "
-"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode "
-"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num "
-"dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento "
-"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de "
-"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para "
-"lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen USB, a "
-"segunda partição não tem que ser criada, porque já estará presente. Retirar "
-"e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de instalação "
-"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo "
-"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi "
-"suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mas ainda "
-"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso "
-"de ser útil a algum utilizador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem de "
-"instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de "
-"tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os ficheiros "
-"de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
-"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
-"o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
-"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
-"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
-"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma "
-"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
-"ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros HFS</"
-"phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); "
-"veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte a pen "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
-"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
-"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a capacidade "
-"da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de copiar para lá "
-"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, "
-"em vez de todo o dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar "
-"um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva "
-"funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que "
-"utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um "
-"ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte "
-"um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor "
-"de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
-"classname> e <classname>mtools</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
-"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se "
-"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
-"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
-"FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de arranque "
-"<quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar um MBR "
-"utilizando: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do "
-"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no "
-"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
-"<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
-"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
-"iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor de "
-"arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> que "
-"contém o código do gestor de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
-"variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
-"carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
-"instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
-"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror &debian;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
-"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de "
-"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
-"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
-"<filename>gtk</filename>) do instalador."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
-"directório raiz da pen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
-"filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
-"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
-"<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
-"outros parâmetros se for desejado."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais "
-"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar o "
-"ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para a "
-"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. "
-"Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-"quote> não é utilizável para este propósito."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -913,7 +489,7 @@ msgstr ""
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -925,7 +501,7 @@ msgstr ""
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -933,7 +509,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -943,7 +519,7 @@ msgstr ""
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -955,7 +531,7 @@ msgstr ""
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -966,19 +542,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -994,7 +570,7 @@ msgstr ""
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1013,7 +589,7 @@ msgstr ""
"necessitar de rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1023,55 +599,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
-"<command>loadlin</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador "
-"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; "
-"para <filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1088,7 +622,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1101,7 +635,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1122,7 +656,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1137,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1151,13 +685,13 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1171,7 +705,7 @@ msgstr ""
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1196,13 +730,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1216,7 +750,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1260,7 +794,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1278,7 +812,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1288,13 +822,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1366,7 +900,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1376,7 +910,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1398,13 +932,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1420,7 +954,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1478,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1502,13 +1036,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1518,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1534,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1552,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1569,13 +1103,13 @@ msgstr ""
"diagnosticar a causa dos erros."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1592,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1613,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1635,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1655,7 +1189,7 @@ msgstr ""
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1665,13 +1199,13 @@ msgstr ""
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1686,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"localizações:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1696,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1706,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1716,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1728,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1750,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1767,6 +1301,432 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes "
+#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório "
+#~ "<filename>netboot</filename> (no local mencionado na <xref linkend="
+#~ "\"where-files\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma "
+#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções "
+#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades "
+#~ "mais especializadas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por "
+#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar "
+#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua "
+#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter "
+#~ "tudo o que necessita num dispositivo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de "
+#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um "
+#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o "
+#~ "firmware para lá, por exemplo com:<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que usa o nome correto do "
+#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está "
+#~ "contido no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu que <filename>mini.iso</filename> seja escrito para a pen "
+#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará "
+#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas "
+#~ "partições visíveis."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de "
+#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos "
+#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de "
+#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/>, mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais "
+#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma alternativa ao método descrito em <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem "
+#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB "
+#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os "
+#~ "ficheiros de netboot, seguindo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
+#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim "
+#~ "como o <classname>syslinux</classname> e o seu ficheiro de configuração</"
+#~ "phrase>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a "
+#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a "
+#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar "
+#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se "
+#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois disso, monte a pen USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>,</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> que terá agora <phrase arch=\"x86\">um sistema de "
+#~ "ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">um sistema de ficheiros "
+#~ "HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD "
+#~ "completo); veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para o fazer. Desmonte "
+#~ "a pen (<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a "
+#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua "
+#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que &mdash; se a "
+#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente &mdash; tem a opção de "
+#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
+#~ "partição, em vez de todo o dispositivo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos "
+#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de "
+#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o <command>syslinux</"
+#~ "command>, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado "
+#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema "
+#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à "
+#~ "configuração do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes <classname>syslinux</"
+#~ "classname> e <classname>mtools</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única "
+#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a "
+#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o <command>cfdisk</"
+#~ "command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
+#~ "partição FAT16<footnote> <para> Não se esqueça de ativar a flag de "
+#~ "arranque <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, e depois instalar "
+#~ "um MBR utilizando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
+#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> "
+#~ "está no pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar "
+#~ "<classname>syslinux</classname> na partição FAT16 com:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o "
+#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando "
+#~ "iniciar o <command>syslinux</command>. Este procedimento escreve um setor "
+#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> que contém o código do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a "
+#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para "
+#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O "
+#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do "
+#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+#~ "installer-&architecture;/current/images/</ulink> em qualquer mirror "
+#~ "&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou "
+#~ "<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo "
+#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou "
+#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios "
+#~ "<filename>gtk</filename>) do instalador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copie os ficheiros descarregados para o "
+#~ "directório raiz da pen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o "
+#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Altere o nome do binário do kernel para "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> se usou ficheiros "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) deve acrescentar "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> no final da linha. Podem ser acrescentados "
+#~ "outros parâmetros se for desejado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar "
+#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou ficheiros de <filename>hd-media</filename>, agora deve copiar "
+#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para "
+#~ "a variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que "
+#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> não é utilizável para este propósito."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o "
+#~ "instalador a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação "
+#~ "&debian; para <filename>c:\\</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem "
+#~ "ramdisk)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
+
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "