From 1522118c5174e47cfd4aa319073411a63999cfb9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Mon, 3 Apr 2023 21:14:18 +0200 Subject: Refresh po|pot files; sync translations where possible --- po/pt/install-methods.po | 1064 ++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 512 insertions(+), 552 deletions(-) (limited to 'po/pt/install-methods.po') diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index b8805809c..b96413008 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:30+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -404,21 +404,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." -msgstr "" -"Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes de " -"tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório " -"netboot (no local mencionado na )." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " +#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "\n" +#| "# cp debian.iso /" +#| "dev/sdX\n" +#| "# sync\n" +#| " Information about how to do this on other " +#| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -428,9 +426,10 @@ msgid "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" Information about how to do this on other " -"operating systems can be found in the Debian CD FAQ." +" Simply writing the installation image to USB " +"like this should work fine for most users. For special needs there is this " +"wiki " +"page." msgstr "" "A imagem de instalação que escolher deve ser escrita diretamente para a pen " "USB, sobrescrevendo o seu conteúdo atual. Por exemplo, ao utilizar um " @@ -440,12 +439,23 @@ msgstr "" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" -" Pode ser encontrada informação sobre como fazer " +" Escrever simplesmente a imagem de instalação " +"para a pen USB desta forma deve funcionar bem para a maioria dos " +"utilizadores." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about how to do this on other operating systems can be found in " +"the Debian CD FAQ." +msgstr "" +"Pode ser encontrada informação sobre como fazer " "isto noutros sistemas operativos no Debian CD FAQ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -456,448 +466,14 @@ msgstr "" "para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize " "ferramentas que alterem a imagem, como unetbootin." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " -"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " -"specialised needs." -msgstr "" -"Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma deve " -"funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções abaixo são " -"mais completas, especialmente para pessoas com necessidades mais " -"especializadas." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " -"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " -"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " -"only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "" -"A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " -"pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode " -"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num " -"dispositivo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:317 -#, no-c-format -msgid "" -"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " -"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " -"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " -"\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/sdX3 /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools &debian; package." -msgstr "" -"Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento " -"para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um sistema de " -"ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o firmware para " -"lá, por exemplo com:\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/sdX3 /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -" Assegure-se que usa o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está " -"contido no pacote dosfstools de &debian;" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen the mini.iso to be written to the " -"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " -"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." -msgstr "" -"Se escolheu que mini.iso seja escrito para a pen USB, a " -"segunda partição não tem que ser criada, porque já estará presente. Retirar " -"e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas partições visíveis." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:343 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:344 -#, no-c-format -msgid "" -"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " -"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " -"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " -", but have been left here for " -"educational and historical purposes and in case they are useful to some user." -msgstr "" -"Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de instalação " -"de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos capítulos abaixo " -"para preparar media para arrancar a partir de dispositivos USB. Foi " -"suplantada pela técnica em , mas ainda " -"assim foi deixado aqui por motivos educacionais e históricos e para o caso " -"de ser útil a algum utilizador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following )." -msgstr "" -"Uma alternativa ao método descrito em " -"é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem de " -"instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB de " -"tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os ficheiros " -"de netboot, seguindo )." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -"installer files (including the kernel) as well as " -"syslinux and its configuration file." -msgstr "" -"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " -"ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como " -"o syslinux e o seu ficheiro de configuração." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." -msgstr "" -"Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " -"capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " -"capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " -"sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma " -"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:377 -#, no-c-format -msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:397 -#, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -"sdX2 /mnt), which will now " -"have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see ) to it. Unmount the stick " -"(umount /mnt) and you are done." -msgstr "" -"Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" -"sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " -"ficheiros FAT um sistema de ficheiros HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD completo); " -"veja para o fazer. Desmonte a pen " -"(umount /mnt) e já está." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:415 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " -"even a DVD image, to it." -msgstr "" -"Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " -"passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " -"pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para lá " -"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:432 -#, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "" -"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira partição, " -"em vez de todo o dispositivo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " -"convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " -"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " -"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " -"configuration of the boot loader." -msgstr "" -"De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos colocar " -"um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de arranque deva " -"funcionar é conveniente utilizar o syslinux, dado que " -"utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado editando apenas um " -"ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema operativo que suporte " -"um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à configuração do gestor " -"de arranque." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"First, you need to install the syslinux and " -"mtools packages on your system." -msgstr "" -"Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes syslinux e mtools." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition now Don't forget to activate the " -"bootable flag. , and then install an MBR " -"using: \n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" -" Now create the filesystem using: " -"\n" -"# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools &debian; package." -msgstr "" -"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição " -"FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a pen. Se " -"tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o cfdisk ou " -"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição " -"FAT16 Não se esqueça de ativar a flag de arranque " -"bootable. , e depois instalar um MBR " -"utilizando: \n" -"# mkdosfs /dev/sdX1\n" -" Certifique-se de que utiliza o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está no " -"pacote dosfstools de &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -"syslinux on the FAT16 partition with: " -"\n" -"# syslinux /dev/sdX1\n" -" Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " -"code." -msgstr "" -"Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " -"syslinux na partição FAT16 com:" -"\n" -"# syslinux /dev/sdX1\n" -" Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " -"nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " -"iniciar o syslinux. Este procedimento escreve um setor de " -"arranque na partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que " -"contém o código do gestor de arranque." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer files" -msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two different installation variants to choose here: The hd-media " -"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " -"modules and the base system from. The netboot installer however will load " -"all that from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a " -"variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para " -"carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O " -"instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror " -"&debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " -"vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " -"ramdisk image) You can choose between " -"either the text-based version of the installer (the files can be found " -"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " -"respective gtk subdirectories)." -msgstr "" -"De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " -"instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de debian/dists/&releasename;/main/installer-" -"&architecture;/current/images/ em qualquer mirror &debian;: " -" vmlinuz ou " -"linux (binário do kernel) " -" initrd.gz (imagem ramdisk inicial) Pode escolher entre a versão em modo de " -"texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " -"netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " -"gtk) do instalador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " -"directory of the stick." -msgstr "" -"De seguida monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os ficheiros descarregados para o " -"directório raiz da pen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you should create a text file named syslinux.cfg " -"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " -"at a bare minimum should contain the following line: " -"\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -" Change the name of the kernel binary to " -"linux if you used files from " -"netboot." -msgstr "" -"De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado syslinux.cfg no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " -"syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" -"\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -" Altere o nome do binário do kernel para " -"linux se usou ficheiros " -"netboot." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For the graphical installer (from gtk) you should add " -"vga=788 at the end of the line. Other parameters can " -"be appended as desired." -msgstr "" -"Para o instalador gráfico (de gtk) deve acrescentar " -"vga=788 no final da linha. Podem ser acrescentados " -"outros parâmetros se for desejado." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:546 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -"prompt 1 line." -msgstr "" -"Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar mais " -"parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used files from hd-media, you should now copy " -"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -"netboot variant this is not needed.)" -msgstr "" -"Se utilizou ficheiros de hd-media, agora deve copiar o " -"ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para a " -"variante netboot isto não é necessário.)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the netboot mini.iso image is not " -"usable for this purpose." -msgstr "" -"Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja ). Assegure-se que escolhe uma que caiba na pen. " -"Tenha em conta que a imagem netboot mini.iso não é utilizável para este propósito." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." -msgstr "" -"Quando terminar, desmonte a pen USB (umount /mnt)." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -913,7 +489,7 @@ msgstr "" "partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -925,7 +501,7 @@ msgstr "" "tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" @@ -933,7 +509,7 @@ msgstr "" "GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -943,7 +519,7 @@ msgstr "" "de linux utilizando o GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " @@ -955,7 +531,7 @@ msgstr "" "RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -966,19 +542,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:766 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -994,7 +570,7 @@ msgstr "" "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1013,7 +589,7 @@ msgstr "" "necessitar de rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:793 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" -msgstr "" -"Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " -"loadlin" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:794 -#, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -"installer from DOS using loadlin." -msgstr "" -"Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o instalador " -"a partir do DOS utilizando o loadlin." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:799 -#, no-c-format -msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; installation image to " -"c:\\." -msgstr "" -"Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação &debian; " -"para c:\\." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" -"/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem ramdisk)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:809 -#, no-c-format -msgid "/tools (loadlin tool)" -msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:828 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1088,7 +622,7 @@ msgstr "" "especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1122,7 +656,7 @@ msgstr "" "apenas podem ser configurados via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1137,7 +671,7 @@ msgstr "" "Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1151,13 +685,13 @@ msgstr "" "problemas. Uma boa alternativa é o atftpd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1171,7 +705,7 @@ msgstr "" "utilizar o comando ip addr show dev eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1196,13 +730,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1216,7 +750,7 @@ msgstr "" "dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1260,7 +794,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -1278,7 +812,7 @@ msgstr "" "obtido por TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -1288,13 +822,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -1366,7 +900,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1376,7 +910,7 @@ msgstr "" "de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1398,13 +932,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1420,7 +954,7 @@ msgstr "" "dhcp-server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -1478,7 +1012,7 @@ msgstr "" "detalhes veja a ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -1502,13 +1036,13 @@ msgstr "" "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1518,7 +1052,7 @@ msgstr "" "tftpd está ativo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -1534,7 +1068,7 @@ msgstr "" "pode ser alterado reconfigurando o pacote." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -1552,7 +1086,7 @@ msgstr "" "Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1060 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -1569,13 +1103,13 @@ msgstr "" "diagnosticar a causa dos erros." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in )." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1635,13 +1169,13 @@ msgstr "" "a Página do FAI." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1655,7 +1189,7 @@ msgstr "" "as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1665,13 +1199,13 @@ msgstr "" "editar encontra-se no ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1178 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1180 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -1686,7 +1220,7 @@ msgstr "" "localizações:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1191 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "ficheiros de checksum para imagens de CD," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1197 +#: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "ficheiros de checksum para imagens de DVD," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "ficheiros de checksum para imagens de BD," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -1750,7 +1284,7 @@ msgstr "" "SHA512SUMS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1230 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has netboot directory (at the location mentioned in )." +#~ msgstr "" +#~ "Em alternativa, para pens USB muito pequenas, com apenas alguns megabytes " +#~ "de tamanho, pode obter a imagem &netboot-mini-iso; a partir do diretório " +#~ "netboot (no local mencionado na )." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " +#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " +#~ "people with specialised needs." +#~ msgstr "" +#~ "Escrever simplesmente a imagem de instalação para a pen USB desta forma " +#~ "deve funcionar bem para a maioria dos utilizadores. As outras opções " +#~ "abaixo são mais completas, especialmente para pessoas com necessidades " +#~ "mais especializadas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " +#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " +#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " +#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por " +#~ "isso pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar " +#~ "ficheiros de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua " +#~ "escolha. Isto pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter " +#~ "tudo o que necessita num dispositivo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " +#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " +#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " +#~ "with: \n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ " Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " +#~ "contained in the dosfstools &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Para o fazer, utilize cfdisk ou qualquer outra ferramenta de " +#~ "particionamento para criar uma partição adicional na pen. Depois crie um " +#~ "sistema de ficheiros (FAT) na partição, monte-o e copie ou desempacote o " +#~ "firmware para lá, por exemplo com:\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ " Assegure-se que usa o nome correto do " +#~ "dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs está " +#~ "contido no pacote dosfstools de &debian;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " +#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " +#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " +#~ "stick should make the two partitions visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se escolheu que mini.iso seja escrito para a pen " +#~ "USB, a segunda partição não tem que ser criada, porque já estará " +#~ "presente. Retirar e voltar a colocar a pen USB deverá tornar as duas " +#~ "partições visíveis." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" +#~ msgstr "Copiar manualmente os ficheiros para a pen USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " +#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " +#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " +#~ "technique in , but have been left " +#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " +#~ "to some user." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ser utilizada a tecnologia isohybrid para as imagens de " +#~ "instalação de &debian;, eram utilizados os métodos documentados nos " +#~ "capítulos abaixo para preparar media para arrancar a partir de " +#~ "dispositivos USB. Foi suplantada pela técnica em , mas ainda assim foi deixado aqui por motivos educacionais " +#~ "e históricos e para o caso de ser útil a algum utilizador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " +#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " +#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " +#~ "netboot, following )." +#~ msgstr "" +#~ "Uma alternativa ao método descrito em é copiar manualmente os ficheiros do instalador, e também uma imagem " +#~ "de instalação para a pen. Note que a pen USB deverá ter pelo menos 1 GB " +#~ "de tamanho (são possíveis configurações mais reduzidas utilizando os " +#~ "ficheiros de netboot, seguindo )." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#~ "installer files (including the kernel) as well as " +#~ "syslinux and its configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os " +#~ "ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim " +#~ "como o syslinux e o seu ficheiro de configuração." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " +#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " +#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Note que, embora conveniente, este método tem uma grande desvantagem: a " +#~ "capacidade lógica do dispositivo será limitada a 1 GB, mesmo que a " +#~ "capacidade da pen USB seja maior. Terá de reparticionar a pen USB e criar " +#~ "sistema de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se " +#~ "alguma vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente." + +#, no-c-format +#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" +#~ msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" +#~ "sdX2 /mnt), which will " +#~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " +#~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " +#~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." +#~ msgstr "" +#~ "Depois disso, monte a pen USB (mount /dev/" +#~ "sdX /mnt, (mount /dev/sdX2 /mnt), que terá agora um sistema de " +#~ "ficheiros FAT um sistema de ficheiros " +#~ "HFS, e copie para lá uma imagem ISO &debian; (netinst ou CD " +#~ "completo); veja para o fazer. Desmonte " +#~ "a pen (umount /mnt) e já está." + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +#~ msgstr "" +#~ "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB — a forma flexível" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " +#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " +#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " +#~ "image, even a DVD image, to it." +#~ msgstr "" +#~ "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " +#~ "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " +#~ "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a " +#~ "capacidade da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de " +#~ "copiar para lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" +#~ msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +#~ "instead of the entire device." +#~ msgstr "" +#~ "Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira " +#~ "partição, em vez de todo o dispositivo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " +#~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " +#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " +#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " +#~ "changes to the configuration of the boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "De modo a iniciar o kernel após arrancar a partir da pen USB, iremos " +#~ "colocar um gestor de arranque na pen. Apesar de qualquer gestor de " +#~ "arranque deva funcionar é conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma partição FAT16 e pode ser reconfigurado " +#~ "editando apenas um ficheiro de texto. Pode ser utilizado qualquer sistema " +#~ "operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT para fazer alterações à " +#~ "configuração do gestor de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "First, you need to install the syslinux and " +#~ "mtools packages on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Primeiro, tem de instalar no seu sistema os pacotes syslinux e mtools." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " +#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " +#~ "forget to activate the bootable flag. , " +#~ "and then install an MBR using: \n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" +#~ " Now create the filesystem using: " +#~ "\n" +#~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" +#~ " Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " +#~ "contained in the dosfstools &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única " +#~ "partição FAT16, provavelmente não terá que reparticionar ou reformatar a " +#~ "pen. Se tiver de o fazer de qualquer forma, utilize o cfdisk ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma " +#~ "partição FAT16 Não se esqueça de ativar a flag de " +#~ "arranque bootable. , e depois instalar " +#~ "um MBR utilizando: \n" +#~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" +#~ " Certifique-se de que utiliza o nome correto " +#~ "do dispositivo para a sua pen USB. O comando mkdosfs " +#~ "está no pacote dosfstools de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " +#~ "syslinux on the FAT16 partition with: " +#~ "\n" +#~ "# syslinux /dev/sdX1\n" +#~ " Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " +#~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " +#~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " +#~ "contains the boot loader code." +#~ msgstr "" +#~ "Tendo agora uma pen USB corretamente particionada, necessita colocar " +#~ "syslinux na partição FAT16 com:" +#~ "\n" +#~ "# syslinux /dev/sdX1\n" +#~ " Mais uma vez, certifique-se de que utiliza o " +#~ "nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada quando " +#~ "iniciar o syslinux. Este procedimento escreve um setor " +#~ "de arranque na partição e cria o ficheiro ldlinux.sys que contém o código do gestor de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer files" +#~ msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" +#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " +#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " +#~ "will load all that from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Existem duas variantes diferentes de instalação para escolher aqui: a " +#~ "variante hd-media necessita de um ficheiro ISO de instalação na pen, para " +#~ "carregar a partir de lá os módulos do instalador e o sistema base. O " +#~ "instalador netboot no entanto irá carregar tudo a partir de um mirror " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " +#~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " +#~ " vmlinuz or " +#~ "linux (kernel binary) " +#~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" +#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" +#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " +#~ "gtk subdirectories)." +#~ msgstr "" +#~ "De acordo com a sua escolha, tem de descarregar alguns ficheiros do " +#~ "instalador a partir dos subdiretórios hd-media ou netboot de debian/dists/&releasename;/main/" +#~ "installer-&architecture;/current/images/ em qualquer mirror " +#~ "&debian;: vmlinuz ou " +#~ "linux (binário do kernel) " +#~ " initrd.gz (imagem ramdisk inicial) " +#~ " Pode escolher entre a versão em modo " +#~ "de texto (os ficheiros podem ser encontrados diretamente em hd-media ou " +#~ "netboot) ou pela versão gráfica (procure nos respectivos subdiretórios " +#~ "gtk) do instalador." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " +#~ "directory of the stick." +#~ msgstr "" +#~ "De seguida monte a partição (mount /dev/sdX1 /mnt) e copie os ficheiros descarregados para o " +#~ "directório raiz da pen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " +#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " +#~ "\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ " Change the name of the kernel binary to " +#~ "linux if you used files from " +#~ "netboot." +#~ msgstr "" +#~ "De seguida deverá criar um ficheiro texto chamado syslinux.cfg no directório raiz da pen como ficheiro de configuração para o " +#~ "syslinux, que no mínimo deve conter a seguinte linha:" +#~ "\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ " Altere o nome do binário do kernel para " +#~ "linux se usou ficheiros " +#~ "netboot." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For the graphical installer (from gtk) you should " +#~ "add vga=788 at the end of the line. Other " +#~ "parameters can be appended as desired." +#~ msgstr "" +#~ "Para o instalador gráfico (de gtk) deve acrescentar " +#~ "vga=788 no final da linha. Podem ser acrescentados " +#~ "outros parâmetros se for desejado." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +#~ "prompt 1 line." +#~ msgstr "" +#~ "Para ativar a linha de comandos de arranque para permitir acrescentar " +#~ "mais parâmetros, acrescente uma linha prompt 1." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used files from hd-media, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " +#~ "netboot variant this is not needed.)" +#~ msgstr "" +#~ "Se utilizou ficheiros de hd-media, agora deve copiar " +#~ "o ficheiro ISO de uma imagem de instalação de &debian; para a pen. (Para " +#~ "a variante netboot isto não é necessário.)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " +#~ "Note that the netboot mini.iso image " +#~ "is not usable for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "Pode utilizar ou uma imagem netinst ou uma imagem de CD completa (veja " +#~ "). Assegure-se que escolhe uma que " +#~ "caiba na pen. Tenha em conta que a imagem netboot mini." +#~ "iso não é utilizável para este propósito." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." +#~ msgstr "" +#~ "Quando terminar, desmonte a pen USB (umount /mnt)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar o instalador de disco rígido a partir de DOS utilizando " +#~ "loadlin" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +#~ "installer from DOS using loadlin." +#~ msgstr "" +#~ "Esta seção explica como preparar um disco rígido para arrancar o " +#~ "instalador a partir do DOS utilizando o loadlin." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " +#~ "c:\\." +#~ msgstr "" +#~ "Copie os seguintes diretórios a partir de uma imagem de instalação " +#~ "&debian; para c:\\." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" +#~ msgstr "" +#~ "/&x86-install-dir; (binário do kernel e imagem " +#~ "ramdisk)" + +#, no-c-format +#~ msgid "/tools (loadlin tool)" +#~ msgstr "/tools (ferramenta loadlin)" + #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " -- cgit v1.2.3