diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-06 00:11:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-10-06 00:11:03 +0000 |
commit | 9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047 (patch) | |
tree | a12473283c7d37e1a221ff21bf74b4fb972e545b /po/pt/hardware.po | |
parent | 51d84068e86ac581f752be829b1c825ad40a3062 (diff) | |
download | installation-guide-9fb29535ae88c9df703bdfc8cdbc87989714c047.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 95 |
1 files changed, 29 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 7170b9baa..b193ed4d3 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -78,9 +78,6 @@ msgstr "Arquitecturas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " -#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -2260,9 +2257,6 @@ msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para #: hardware.xml:1151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" @@ -2728,7 +2722,6 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1429 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" @@ -2753,7 +2746,6 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1458 #, no-c-format -#| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" @@ -2998,11 +2990,6 @@ msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " -#| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " -#| "GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</" -#| "ulink>" msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " @@ -3010,8 +2997,8 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis fica " -"logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou " +"Os portáteis também são suportados e hoje em dia a maioria dos portáteis " +"fica logo a funcionar. No caso do portátil ter hardware especializado ou " "proprietário, poderão não ser suportadas algumas funções específicas. Para " "saber se o seu portátil funciona bem com GNU/Linux veja, por exemplo, as " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do Linux Laptop</ulink>. " @@ -3025,13 +3012,6 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP " -#| "kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit " -#| "more overhead." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3040,11 +3020,11 @@ msgid "" "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>" -"multi-processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para " -"esta arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi " -"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " -"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" +"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. A imagem standard de kernel de Debian &release; foi compilada " +"com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas não-SMP, " +"mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução do " "desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será notado." #. Tag: para @@ -3068,13 +3048,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled " -#| "with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the " -#| "kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will " -#| "automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3083,12 +3056,13 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>" -"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " -"aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi compilada " -"com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que " -"o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " -"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único processador." +"O suporte para multi-processador — também chamado de " +"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " +"para esta aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi " +"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " +"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " +"processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1695 @@ -3424,12 +3398,6 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para #: hardware.xml:1909 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " -#| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " -#| "not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can " -#| "generally be made to work under &debian;, but are not supported during " -#| "the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many " @@ -3447,10 +3415,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1917 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " -#| "same procedure as described above for NICs that require firmware." msgid "" "The use of wireless networking during installation is still under " "development and whether it will work depends on the type of adaptor and the " @@ -3462,10 +3426,10 @@ msgstr "" "A utilização de rede sem fios durante a instalação ainda está em fase de " "desenvolvimento e o funcionamento depende do tipo de adaptador e da " "configuração do seu ponto de acesso sem fios. Se não existir outra placa de " -"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível instalar " -"&debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o mesmo " -"procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que necessitam de " -"firmware." +"rede que possa utilizar durante a instalação, mesmo assim é possível " +"instalar &debian; utilizando uma imagem de CD-ROM ou DVD completa. Utilize o " +"mesmo procedimento conforme é descrito acima para placas de rede que " +"necessitam de firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 @@ -3657,7 +3621,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2043 #, no-c-format -#| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" @@ -3673,12 +3636,12 @@ msgid "" "firmware." msgstr "" "Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou <firstterm>" -"microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes deste se tornar " -"operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede (" -"especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " -"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " -"também necessitam de firmware." +"necessita que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado para o dispositivo antes " +"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " +"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " +"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido " +"que também necessitam de firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:2052 @@ -3710,11 +3673,11 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o carregamento " -"de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio amovível, tal " -"como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja <xref=\"" -"loading-firmware\"/>" +"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " +"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas " +"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja " +"<xref=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: title #: hardware.xml:2077 |