summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/pt/hardware.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po52
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index dcbaf7f01..ebad85643 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em "
+"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos Ports em "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
@@ -484,7 +484,7 @@ msgid ""
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-"
+"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-"
"title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No "
"entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
@@ -906,10 +906,10 @@ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps."
#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
"subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
@@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
-"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
+"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
-"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são "
+"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são "
"suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
@@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian; using a "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a "
"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
@@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa "
"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível "
-"instalar &debian; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a "
+"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a "
"opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes "
"disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador "
"e o firmware que necessite após a instalação estar terminada (após "
@@ -2214,7 +2214,7 @@ msgid ""
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
@@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
"encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</"
-"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>brltty</classname> "
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</classname> "
"versão &brlttyver;."
#. Tag: title
@@ -2241,7 +2241,7 @@ msgid ""
"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
@@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos "
"dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser "
"encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
"classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
@@ -2344,16 +2344,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will "
"often be available as a separate package from the non-free section of the "
"archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na "
+"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder "
+"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder "
"distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote "
"separado a partir da secção não-livre do arquivo."
@@ -2362,14 +2362,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o "
+"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
"amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas "
"acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja "
@@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
-"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
+"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
@@ -3996,22 +3996,22 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
#~ "option to not configure a network and install using only the packages "
#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian; archive."
+#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
#~ msgstr ""
#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a "
-#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de "
+#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de "
#~ "um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e "
#~ "instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. "
#~ "Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação "
#~ "estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. "
#~ "Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não "
-#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;."
+#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian-gnu;."
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "