diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/pt/hardware.po | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 52 |
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index dcbaf7f01..ebad85643 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -49,14 +49,14 @@ msgid "" "to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;." +"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou " "plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, " "<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode " "correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; " -"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em " +"que tenham sido testados com &debian-gnu; por favor veja as páginas dos Ports em " "<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -484,7 +484,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian; para a arquitectura &arch-" +"Esta é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura &arch-" "title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançado. No " "entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " "utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " @@ -906,10 +906,10 @@ msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title @@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são " +"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, mas não são " "suportadas durante a instalação." #. Tag: para @@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " @@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " "de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " -"instalar &debian; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a " +"instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. Escolha a " "opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os pacotes " "disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o controlador " "e o firmware que necessite após a instalação estar terminada (após " @@ -2214,7 +2214,7 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " @@ -2222,7 +2222,7 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" -"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>brltty</classname> " +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</classname> " "versão &brlttyver;." #. Tag: title @@ -2241,7 +2241,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "O suporte a hardware sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "" "(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB). Detalhes dos " "dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem ser " "encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" -"classname></ulink>. &debian; &release; vem com <classname>speakup</" +"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" "classname> versão &speakupver;." #. Tag: title @@ -2344,16 +2344,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na " +"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder " +"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; puder " "distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote " "separado a partir da secção não-livre do arquivo." @@ -2362,14 +2362,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " "amovível, tal como uma disquete ou uma pen USB. Para informações detalhadas " "acerca de como carregar ficheiros de firmware durante a instalação veja " @@ -2800,13 +2800,13 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " -"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " +"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " "tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é " "suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend=" @@ -3996,22 +3996,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " +#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " #~ "option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian; archive." +#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian; utilizando uma imagem de " +#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem de " #~ "um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma rede e " #~ "instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. " #~ "Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a instalação " #~ "estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a sua rede. " #~ "Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e pode não " -#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian;." +#~ "estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " |