summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/pt/boot-new.po
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po298
1 files changed, 187 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index d34328fa9..63141d3d4 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -40,32 +40,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
-"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
-"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
-"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
-"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
-"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
-"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "A iniciar BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -79,7 +106,7 @@ msgstr ""
"prompt> introduza um dos seguintes:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -88,14 +115,14 @@ msgstr ""
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -103,13 +130,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "A iniciar Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -127,7 +154,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou similar."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -149,7 +176,7 @@ msgstr ""
"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -163,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Settings As Default</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -175,7 +202,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -186,13 +213,13 @@ msgstr ""
"mensagens novas."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -218,7 +245,7 @@ msgstr ""
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -242,7 +269,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -256,13 +283,13 @@ msgstr ""
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -274,7 +301,7 @@ msgstr ""
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -290,7 +317,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -300,7 +327,7 @@ msgstr ""
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -319,7 +346,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -335,13 +362,13 @@ msgstr ""
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montar volumes encriptados"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -355,13 +382,13 @@ msgstr ""
"dm-crypt e loop-AES."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -385,22 +412,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
-"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(a iniciar)\n"
+"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>part</"
-"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com "
-"<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, "
-"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
-"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
-"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o "
-"<filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os pontos de "
-"montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e "
-"<filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, "
+"<replaceable>part</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou "
+"md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> "
+"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</"
+"filename>? Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um "
+"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que "
+"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou "
+"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do "
+"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
+"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -414,7 +443,7 @@ msgstr ""
"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -426,7 +455,7 @@ msgstr ""
"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -442,7 +471,7 @@ msgstr ""
"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -450,13 +479,13 @@ msgstr ""
"normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -466,7 +495,7 @@ msgstr ""
"pergunta durante o arranque:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -480,13 +509,13 @@ msgstr ""
"Palavra-passe:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnóstico de problemas"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -498,7 +527,7 @@ msgstr ""
"manualmente.Existem vários casos."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -510,7 +539,7 @@ msgstr ""
"computador para tentar novamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -538,7 +567,7 @@ msgstr ""
"introduzir a frase-chave para este volume."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -564,7 +593,7 @@ msgstr ""
"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -574,7 +603,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -603,18 +632,18 @@ msgstr ""
"pedida a password de root."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
@@ -622,7 +651,7 @@ msgstr ""
"pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -637,31 +666,29 @@ msgstr ""
"pontos de partida."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
-"usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do "
-"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
-"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
-"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
-"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
@@ -670,31 +697,40 @@ msgstr ""
"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
-"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
-"e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -708,15 +744,55 @@ msgstr ""
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
-"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
+#~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira "
+#~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá "
+#~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização "
+#~ "tais como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, "
+#~ "onde <replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por "
+#~ "exemplo <filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref "
+#~ "linkend=\"rescue\"/> para instruções em como utilizar o modo de "
+#~ "recuperação do instalador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o "
+#~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT "
+#~ "utilize o <command>apt</command> para instalar outros programas no seu "
+#~ "sistema, que está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
+#~ "index.html</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/"
+#~ "share/doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de "
+#~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar."