From 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 25 Dec 2006 19:54:10 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/boot-new.po | 298 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 187 insertions(+), 111 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-new.po') diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index d34328fa9..63141d3d4 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -40,32 +40,59 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " -"partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly " +"the lilo bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the debian-user mailing " +"list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " -"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma " -"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " -"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " -"root=root, onde " -"root é a sua partição de raiz, como por exemplo " -"/dev/sda1. Em alternativa, veja para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador." #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "A iniciar BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -79,7 +106,7 @@ msgstr "" "prompt> introduza um dos seguintes:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -88,14 +115,14 @@ msgstr "" "4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -103,13 +130,13 @@ msgstr "" "b167 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "A iniciar Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -127,7 +154,7 @@ msgstr "" "userinput> ou similar." #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy." #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command." #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type byer enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " @@ -256,13 +283,13 @@ msgstr "" "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/hda8." #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " @@ -274,7 +301,7 @@ msgstr "" "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" @@ -290,7 +317,7 @@ msgstr "" "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " @@ -300,7 +327,7 @@ msgstr "" "pressionar a tecla Tab no prompt boot:." #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -319,7 +346,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -335,13 +362,13 @@ msgstr "" "favor leia o yaboot HOWTO." #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -355,13 +382,13 @@ msgstr "" "dm-crypt e loop-AES." #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -385,22 +412,24 @@ msgid "" msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" "lhe-á mostrada a seguinte pergunta: \n" -"A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt" -"(a iniciar)\n" +"A iniciar discos encriptados iniciais... cryptpart_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -" Na primeira linha da pergunta, part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar para qual volume está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com " -"/var? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, " -"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando " -"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume " -"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o " -"part_crypt e os pontos de " -"montagem, ainda o pode encontrar em /etc/crypttab e " -"/etc/fstab do seu novo sistema." +" Na primeira linha da pergunta, " +"part é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou " +"md0. Deve estar provavelmente a pensar para qual volume " +"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com /var? Claro que, se tiver apenas um " +"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que " +"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou " +"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do " +"mapeamento entre o part_crypt e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em /etc/" +"crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -414,7 +443,7 @@ msgstr "" "gerado utilizando initramfs-tools:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" @@ -426,7 +455,7 @@ msgstr "" "Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -442,7 +471,7 @@ msgstr "" "informações por favor veja ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -450,13 +479,13 @@ msgstr "" "normalmente." #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -466,7 +495,7 @@ msgstr "" "pergunta durante o arranque:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -480,13 +509,13 @@ msgstr "" "Palavra-passe:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico de problemas" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -498,7 +527,7 @@ msgstr "" "manualmente.Existem vários casos." #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -510,7 +539,7 @@ msgstr "" "computador para tentar novamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home# mount /mount_point" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -603,18 +632,18 @@ msgstr "" "pedida a password de root." #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +"process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " "Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " @@ -622,7 +651,7 @@ msgstr "" "pronto a ser utilizado." #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -637,31 +666,29 @@ msgstr "" "pontos de partida." #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" -"share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using apt to install " -"other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." msgstr "" -"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em /" -"usr/share/doc/, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do " -"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " -"apt para instalar outros programas no seu sistema, que " -"está localizado em /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " -"After installing dhelp you will find a browse-able index " -"of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." +"emphasis> (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os Linux HOWTOs estão instalados no " @@ -670,31 +697,40 @@ msgstr "" "índices navegáveis da documentação instalada pelo dhelp." #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +" The dot after the w3c command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer cd /usr/share/" -"doc/ e escrever lynx seguido de um espaço " -"e um ponto (o ponto significa o directório actual)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type | more after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever info command ou man command " @@ -708,15 +744,55 @@ msgstr "" "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." -msgstr "" -"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " -"/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "root=root, where " +#~ "root is your root partition, such as " +#~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " +#~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira " +#~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá " +#~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização " +#~ "tais como root=root, " +#~ "onde root é a sua partição de raiz, como por " +#~ "exemplo /dev/sda1. Em alternativa, veja para instruções em como utilizar o modo de " +#~ "recuperação do instalador." + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" +#~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " +#~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html." +#~ msgstr "" +#~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em " +#~ "/usr/share/doc/, dentro de um subdirectório com o " +#~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT " +#~ "utilize o apt para instalar outros programas no seu " +#~ "sistema, que está localizado em /usr/share/doc/apt/guide.html/" +#~ "index.html." + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer cd /usr/" +#~ "share/doc/ e escrever lynx seguido de " +#~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)." + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +#~ msgstr "" +#~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " +#~ "/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar." -- cgit v1.2.3