summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-26 17:16:07 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-26 17:16:07 +0000
commit528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c (patch)
tree5facc8ce50b099c5d72e879a9a6f1293845331d0 /po/pt/boot-new.po
parent2c2bd12330ef1358a07b8424925bd23a3c2b9a7a (diff)
downloadinstallation-guide-528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c.zip
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po47
1 files changed, 36 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 63141d3d4..ebc81535f 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,6 +47,7 @@ msgid ""
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
msgstr ""
+"Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -59,6 +60,12 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
+"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a "
+"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
+"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na "
+"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
+"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
+"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -76,6 +83,17 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Se é novo em Debian e Linux, pode necessitar de alguma ajuda de utilizadores "
+"mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa online pode tentar "
+"os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em alternativa pode "
+"contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-user"
+"</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos usuais "
+"como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar na <ulink url=\""
+"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> "
+"Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é descrito em "
+"<xref linkend=\"submit-bug\">. Por favor assegure-se que descreve o problema "
+"de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam mostradas que possam "
+"ajudar outros a diagnosticar o problema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -84,6 +102,9 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
+"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados "
+"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de "
+"instalação."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -639,14 +660,14 @@ msgstr "Log In"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
-"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
+"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. "
+"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra passe "
"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
"pronto a ser utilizado."
@@ -678,10 +699,11 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -691,10 +713,8 @@ msgid ""
"html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
-"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
-"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
-"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no "
+"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -707,6 +727,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é introduzir os seguintes comandos: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"<screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3c</command> diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -716,10 +740,11 @@ msgid ""
"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
+"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar um navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -739,7 +764,7 @@ msgstr ""
"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
-"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
+"<userinput>|&nbsp;more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."