diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-12-26 17:16:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-12-26 17:16:07 +0000 |
commit | 528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c (patch) | |
tree | 5facc8ce50b099c5d72e879a9a6f1293845331d0 /po/pt | |
parent | 2c2bd12330ef1358a07b8424925bd23a3c2b9a7a (diff) | |
download | installation-guide-528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c.zip |
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 81 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 9 |
5 files changed, 196 insertions, 112 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index c36f38d40..8abfdb92b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " @@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4303,6 +4303,12 @@ msgid "" "(so you can use <command>scp</command> during the installation) and " "<classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)." msgstr "" +"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " +"que não são carregados por omissão. Forma abreviada: <userinput>modules" +"</userinput>. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o " +"<command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb" +"</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 @@ -5092,13 +5098,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3618 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" +msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3619 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -5109,11 +5115,11 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe " -"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do " -"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. " -"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir " -"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar " +"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</guimenuitem> pode ser útil. Permite-lhe " +"guardar os registos de erros do sistema e informação de configuração do " +"instalador para uma disquete, ou fazer o download deles utilizando um browser web. " +"Esta informação pode fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. " +"Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar " "esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para @@ -5157,6 +5163,9 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an E-Mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " +"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " +"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3655 @@ -5174,7 +5183,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -5219,40 +5228,38 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e " -"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " +"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e " +"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote <classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Image version: <URL completo para a imagem de que fez o download>\n" -"Date: < Data e hora da instalação>\n" -"Date: <Data e hora da instalação>\n" +"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" +"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o download>\n" +"Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" -"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" +"Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processador:\n" +"Memória:\n" "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"Saída de lspci -nn and lspci -vnn:\n" "\n" -"Base System Installation Checklist:\n" +"Checklist da Instalação do Sistema Base\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" -"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" -"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" -"Configurar rede:\t \t[ ]\n" -"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" -"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" -"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" -"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" -"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" -"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +"Arranque inicial: [ ]\n" +"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Configurar rede: [ ]\n" +"Detectar CD: [ ]\n" +"Caregar módulos do instalador: [ ]\n" +"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Particionar discos rígidos: [ ]\n" +"Instalar o sistema base: [ ]\n" +"Configuração do relógio/fuso horário: [ ]\n" +"Configuração do utilizador/password: [ ]\n" +"Instalar tarefas: [ ]\n" +"Instalar gestor de arranque: [ ]\n" +"Total da instalação: [ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 63141d3d4..ebc81535f 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:14+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,6 +47,7 @@ msgid "" "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" +"Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -59,6 +60,12 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" +"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a " +"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " +"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na " +"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " +"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " +"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -76,6 +83,17 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" +"Se é novo em Debian e Linux, pode necessitar de alguma ajuda de utilizadores " +"mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa online pode tentar " +"os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em alternativa pode " +"contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-user" +"</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos usuais " +"como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar na <ulink url=\"" +"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> " +"Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é descrito em " +"<xref linkend=\"submit-bug\">. Por favor assegure-se que descreve o problema " +"de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam mostradas que possam " +"ajudar outros a diagnosticar o problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -84,6 +102,9 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" +"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados " +"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de " +"instalação." #. Tag: title #: boot-new.xml:55 @@ -639,14 +660,14 @@ msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " -"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " +"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. " +"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra passe " "que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora " "pronto a ser utilizado." @@ -678,10 +699,11 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" +"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:410 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" @@ -691,10 +713,8 @@ msgid "" "html</filename>." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " -"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no " -"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" -"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém " -"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>." +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no " +"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." #. Tag: para #: boot-new.xml:419 @@ -707,6 +727,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é introduzir os seguintes comandos: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"<screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3c</command> diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório." #. Tag: para #: boot-new.xml:429 @@ -716,10 +740,11 @@ msgid "" "browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" +"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar um navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço." #. Tag: para #: boot-new.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " @@ -739,7 +764,7 @@ msgstr "" "comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</" "userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " -"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " +"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 858cbe918..0ea0ad533 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -496,9 +496,9 @@ msgstr "sun4cdm" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" -msgstr "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 @@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #: hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "apus" -msgstr "" +msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1265 @@ -3058,9 +3058,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" +msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para #: hardware.xml:1640 @@ -3071,12 +3071,16 @@ msgid "" "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" +"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " +"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " +"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" -msgstr "" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -3086,12 +3090,15 @@ msgid "" "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" +"Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que " +"já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\"" +"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:1664 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "sun4m" -msgstr "sun4cdm" +msgstr "sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1666 @@ -3101,6 +3108,9 @@ msgid "" "supported. The most popular machines belonging to this class are " "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." msgstr "" +"sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " +"suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " +"Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3112,12 +3122,17 @@ msgid "" "uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, " "although it will activate and use only the first CPU." msgstr "" +"Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de correr " +"processos em vários processadores — não é suportada neste hardware, " +"devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 " +"uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas " +"multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:1684 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" -msgstr "<term>apus</term>" +msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 @@ -3130,12 +3145,18 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" +"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " +"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs " +"do firmwaare ou do gestor de arranque (este problema está a ser contornado " +"utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou " +"sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1699 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "sun4v" -msgstr "sun4u" +msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1701 @@ -3146,6 +3167,10 @@ msgid "" "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" +"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " +"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " +"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " +"sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1712 @@ -3154,12 +3179,14 @@ msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " +"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1721 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Graphics Card Support" -msgstr "Placa Gráfica" +msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:1722 @@ -3237,6 +3264,14 @@ msgid "" "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " +"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " +"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntx, placas " +"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " +"PG2X24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " +"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " +"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " +"nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para #: hardware.xml:1766 @@ -3254,6 +3289,17 @@ msgid "" "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " +"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " +"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " +"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " +"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " +"Linux...'). Uma solução possível é remover fisícamente uma das placas " +"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " +"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " +"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " +"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " +"desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title #: hardware.xml:1783 @@ -3282,7 +3328,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1796 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3291,7 +3337,7 @@ msgid "" "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — é suportado nesta " +"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada " "com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel " "SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar " @@ -3317,7 +3363,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -3345,7 +3391,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -3354,7 +3400,7 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — é suportado nesta " +"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " "arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não " "suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, " "não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar " @@ -3380,7 +3426,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1861 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " @@ -3390,7 +3436,7 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP — é suportado nesta " +"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível nesta " "arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " @@ -3405,10 +3451,13 @@ msgid "" "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " +"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " +"um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para #: hardware.xml:1877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " @@ -3416,12 +3465,11 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config." msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão " +"Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão " "&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-" "option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da " -"configuração da kernel. " +"configuração do kernel. " #. Tag: title #: hardware.xml:1894 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 6a44ce85d..dc2d0f608 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:294 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" @@ -467,12 +467,17 @@ msgstr "" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das " "variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é " "para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de " -"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm> da variável como em " -"<userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>caminho/para/" -"variável</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Se não " -"especificar o dono, o valor da variável não será copiado para a base de " -"dados debconf no sistema alvo e assim ficará por utilizar durante a " -"configuração do pacote relevante." +"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da " +"variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o " +"correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio " +"instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter " +"mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de " +"dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da " +"variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>" +"caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>" +"</userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não será " +"copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por " +"utilizar durante a configuração do pacote relevante." #. Tag: para #: preseed.xml:317 @@ -589,7 +594,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is " "taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this " @@ -607,26 +612,26 @@ msgid "" "late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." msgstr "" -"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</" -"literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para " -"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para " -"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do " -"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual " -"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include " -"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como " -"URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou " -"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último " -"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais " -"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem " -"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando " -"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed " -"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command." -"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://" -"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." +"A última parte desse url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) é " +"retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omissão inclui " +"o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões " +"especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para " +"o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é " +"utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos " +"subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite " +"que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que " +"começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à " +"localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser " +"utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa " +"de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros " +"para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se " +"o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para <literal>" +"/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " @@ -639,9 +644,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não " -"desejar utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode " +"desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</filename>, ainda assim pode " "utilizar um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</" -"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está " +"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro <literal>/</literal> no URL). Está " "aqui um exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: " "<informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" @@ -676,7 +681,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " @@ -691,8 +696,7 @@ msgid "" msgstr "" "Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não " "afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser " -"passadas através de quaisquer scripts que possam ter especificadas " -"configurações <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. " +"passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. " "Actualmente, o único exemplo disto é <literal>auto-install/classes</" "literal>, que tem uma abreviatura <literal>classes</literal>. Isto pode ser " "utilizado da seguinte forma: <informalexample><screen>\n" @@ -2504,7 +2508,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1044 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" @@ -2550,6 +2554,7 @@ msgstr "" "# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n" "# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n" "# base de dados do debconf.\n" +"# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n" "# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do " "mesmo\n" "# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 18f55a66e..e4c8d23fb 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3770,7 +3770,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2302 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" @@ -3782,8 +3782,7 @@ msgstr "" "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o " "master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " -"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste " -"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." +"utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2318 |