summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-26 17:16:07 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-12-26 17:16:07 +0000
commit528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c (patch)
tree5facc8ce50b099c5d72e879a9a6f1293845331d0 /po/pt
parent2c2bd12330ef1358a07b8424925bd23a3c2b9a7a (diff)
downloadinstallation-guide-528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c.zip
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po81
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po47
-rw-r--r--po/pt/hardware.po102
-rw-r--r--po/pt/preseed.po69
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po9
5 files changed, 196 insertions, 112 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index c36f38d40..8abfdb92b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
@@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3154
@@ -4303,6 +4303,12 @@ msgid ""
"(so you can use <command>scp</command> during the installation) and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
+"Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador "
+"que não são carregados por omissão. Forma abreviada: <userinput>modules"
+"</userinput>. Exemplos de componentes opcionais que podem ser úteis são o "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (para que possa utilizar o "
+"<command>scp</command> durante a instalação) e o <classname>ppp-udeb"
+"</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3168
@@ -5092,13 +5098,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3619
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -5109,11 +5115,11 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe "
-"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do "
-"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. "
-"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir "
-"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
+"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</guimenuitem> pode ser útil. Permite-lhe "
+"guardar os registos de erros do sistema e informação de configuração do "
+"instalador para uma disquete, ou fazer o download deles utilizando um browser web. "
+"Esta informação pode fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. "
+"Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
@@ -5157,6 +5163,9 @@ msgid ""
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking "
+"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
+"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3655
@@ -5174,7 +5183,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5219,40 +5228,38 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
-"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
+"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote <classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-"Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
-"Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
-"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
+"Versão da imagem: &lt;é melhor o URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
+"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
"\n"
-"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
+"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processador:\n"
+"Memória:\n"
"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"Saída de lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
+"Checklist da Instalação do Sistema Base\n"
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
-"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-"Configurar rede:\t \t[ ]\n"
-"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
-"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
-"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
-"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"Arranque inicial: [ ]\n"
+"Detectar placa de rede: [ ]\n"
+"Configurar rede: [ ]\n"
+"Detectar CD: [ ]\n"
+"Caregar módulos do instalador: [ ]\n"
+"Detectar discos rígidos: [ ]\n"
+"Particionar discos rígidos: [ ]\n"
+"Instalar o sistema base: [ ]\n"
+"Configuração do relógio/fuso horário: [ ]\n"
+"Configuração do utilizador/password: [ ]\n"
+"Instalar tarefas: [ ]\n"
+"Instalar gestor de arranque: [ ]\n"
+"Total da instalação: [ ]\n"
"\n"
"Comentários/Problemas:\n"
"\n"
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 63141d3d4..ebc81535f 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,6 +47,7 @@ msgid ""
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
msgstr ""
+"Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -59,6 +60,12 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
+"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a "
+"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
+"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na "
+"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
+"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é "
+"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -76,6 +83,17 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Se é novo em Debian e Linux, pode necessitar de alguma ajuda de utilizadores "
+"mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa online pode tentar "
+"os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em alternativa pode "
+"contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-user"
+"</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos usuais "
+"como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar na <ulink url=\""
+"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> "
+"Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é descrito em "
+"<xref linkend=\"submit-bug\">. Por favor assegure-se que descreve o problema "
+"de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam mostradas que possam "
+"ajudar outros a diagnosticar o problema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -84,6 +102,9 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
+"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados "
+"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de "
+"instalação."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -639,14 +660,14 @@ msgstr "Log In"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
-"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
-"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
+"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. "
+"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra passe "
"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
"pronto a ser utilizado."
@@ -678,10 +699,11 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -691,10 +713,8 @@ msgid ""
"html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
-"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
-"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
-"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no "
+"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -707,6 +727,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é introduzir os seguintes comandos: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"<screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3c</command> diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -716,10 +740,11 @@ msgid ""
"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
+"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar um navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -739,7 +764,7 @@ msgstr ""
"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
-"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
+"<userinput>|&nbsp;more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 858cbe918..0ea0ad533 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -496,9 +496,9 @@ msgstr "sun4cdm"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:190
@@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP."
#: hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "apus"
-msgstr ""
+msgstr "apus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1265
@@ -3058,9 +3058,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
+msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1640
@@ -3071,12 +3071,16 @@ msgid ""
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
+"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
+"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
+"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
+"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-msgstr ""
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -3086,12 +3090,15 @@ msgid ""
"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
+"Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, que "
+"já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=\""
+"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre SPAECstation</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1664
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sun4m"
-msgstr "sun4cdm"
+msgstr "sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1666
@@ -3101,6 +3108,9 @@ msgid ""
"supported. The most popular machines belonging to this class are "
"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
msgstr ""
+"sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente "
+"suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as "
+"Sparcstation 4, 5, 10 e 20."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3112,12 +3122,17 @@ msgid ""
"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
"although it will activate and use only the first CPU."
msgstr ""
+"Note que multiprocessamento simétrico (SMP) &mdash; a habilidade de correr "
+"processos em vários processadores &mdash; não é suportada neste hardware, "
+"devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O kernel sparc32 "
+"uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente em máquinas "
+"multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1684
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
-msgstr "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1686
@@ -3130,12 +3145,18 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
+"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
+"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
+"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a bugs "
+"do firmwaare ou do gestor de arranque (este problema está a ser contornado "
+"utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 ou "
+"sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sun4v"
-msgstr "sun4u"
+msgstr "sun4v"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
@@ -3146,6 +3167,10 @@ msgid ""
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
+"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
+"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
+"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
+"sparc64-smp."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1712
@@ -3154,12 +3179,14 @@ msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
+"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
+"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1721
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
-msgstr "Placa Gráfica"
+msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
@@ -3237,6 +3264,14 @@ msgid ""
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
+"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
+"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
+"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntx, placas "
+"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
+"PG2X24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
+"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
+"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
+"nele incluída acerca de como activar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1766
@@ -3254,6 +3289,17 @@ msgid ""
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
+"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
+"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel "
+"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
+"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
+"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
+"Linux...'). Uma solução possível é remover fisícamente uma das placas "
+"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
+"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
+"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
+"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente "
+"desligando o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1783
@@ -3282,7 +3328,7 @@ msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3291,7 +3337,7 @@ msgid ""
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada "
"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel "
"SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar "
@@ -3317,7 +3363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -3345,7 +3391,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -3354,7 +3400,7 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
"arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não "
"suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, "
"não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente utilizar "
@@ -3380,7 +3426,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -3390,7 +3436,7 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível nesta "
"arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
@@ -3405,10 +3451,13 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
+"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está "
+"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher "
+"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1877
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
@@ -3416,12 +3465,11 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
msgstr ""
-"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
-"kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão "
"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-"
"option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
-"configuração da kernel. "
+"configuração do kernel. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1894
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 6a44ce85d..dc2d0f608 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-29 20:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
@@ -467,12 +467,17 @@ msgstr ""
"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> para quaisquer das "
"variáveis de preseed listadas nos exemplos neste apêndice. Se um valor é "
"para ser utilizado para configurar pacotes para o sistema alvo, você tem de "
-"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm> da variável como em "
-"<userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>caminho/para/"
-"variável</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></userinput>. Se não "
-"especificar o dono, o valor da variável não será copiado para a base de "
-"dados debconf no sistema alvo e assim ficará por utilizar durante a "
-"configuração do pacote relevante."
+"acrescentar antes o <firstterm>dono</firstterm><footnote> <para> O dono da "
+"variável debconf (ou template) é normalmente o nome do pacote que contém o "
+"correspondente template debconf. Para variáveis utilizadas no próprio "
+"instalador o dono é <quote>d-i</quote>. Os templates e variáveis podem ter "
+"mais de um dono que ajuda a determinar se podem ser removidos da base de "
+"dados debconf se o pacote tiver sido purgado. </para> </footnote> da "
+"variável como em <userinput><replaceable>dono</replaceable>:<replaceable>"
+"caminho/para/variável</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
+"</userinput>. Se não especificar o dono, o valor da variável não será "
+"copiado para a base de dados debconf no sistema alvo e assim ficará por "
+"utilizar durante a configuração do pacote relevante."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -589,7 +594,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
@@ -607,26 +612,26 @@ msgid ""
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
-"O segmento de caminho disso vem de <literal>auto-install/defaultroot</"
-"literal>, que inclui, por omissão, o directório <literal>etch</literal> para "
-"permitir que futuras versões especifiquem o seu próprio nome de código para "
-"deixar as pessoas migrar para o seguinte de uma forma controlada. A parte do "
-"<literal>/./</literal> é utilizada para indicar uma raiz relativa à qual "
-"possam ser ancorados caminhos subsequentes (para utilizar em preseed/include "
-"e preseed/run). Isto permite que os ficheiros sejam especificados quer como "
-"URLs completos, caminhos que começam por / que estão assim ancorados, ou "
-"mesmo como caminhos relativos à localização onde foi encontrado o último "
-"ficheiro preseed. Isto pode ser utilizado para construir scripts mais "
-"portáveis onde uma hierarquia completa de scripts pode ser movida sem "
-"estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros para um stick USB quando "
-"estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se o ficheiro de preseed "
-"define <literal>preseed/run</literal> para <literal>/scripts/late_command."
-"sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+"A última parte desse url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) é "
+"retirada de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por omissão inclui "
+"o directório <literal>etch</literal> para permitir que futuras versões "
+"especifiquem o seu próprio nome de código para deixar as pessoas migrar para "
+"o seguinte de uma forma controlada. A parte do <literal>/./</literal> é "
+"utilizada para indicar uma raiz relativa à qual possam ser ancorados caminhos "
+"subsequentes (para utilizar em preseed/include e preseed/run). Isto permite "
+"que os ficheiros sejam especificados quer como URLs completos, caminhos que "
+"começam por / que estão assim ancorados, ou mesmo como caminhos relativos à "
+"localização onde foi encontrado o último ficheiro preseed. Isto pode ser "
+"utilizado para construir scripts mais portáveis onde uma hierarquia completa "
+"de scripts pode ser movida sem estragar nada, por exemplo copiar os ficheiros "
+"para um stick USB quando estes começaram num servidor web. Neste exemplo, se "
+"o ficheiro de preseed define <literal>preseed/run</literal> para <literal>"
+"/scripts/late_command.sh</literal> então o ficheiro será obtido a partir de "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
@@ -639,9 +644,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Se não existir uma infra-estrutura local de DHCP ou de DNS, ou se não "
-"desejar utilizar o caminho por omissão para o preseed.cfg, ainda assim pode "
+"desejar utilizar o caminho por omissão para o <filename>preseed.cfg</filename>, ainda assim pode "
"utilizar um url explícito, e se não utilizar o elemento <literal>/./</"
-"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro / no URL). Está "
+"literal> será ancorado ao inicio do caminho (i.e. o terceiro <literal>/</literal> no URL). Está "
"aqui um exemplo que necessita de suporte mínimo da estrutura de rede local: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
@@ -676,7 +681,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
@@ -691,8 +696,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Além de especificar o url, também pode especificar configurações que não "
"afectam directamente o comportamento do próprio &d-i;, mas podem ser "
-"passadas através de quaisquer scripts que possam ter especificadas "
-"configurações <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. "
+"passadas através de scripts especificadas utilizando <literal>preseed/run</literal> no ficheiro preseed carregado. "
"Actualmente, o único exemplo disto é <literal>auto-install/classes</"
"literal>, que tem uma abreviatura <literal>classes</literal>. Isto pode ser "
"utilizado da seguinte forma: <informalexample><screen>\n"
@@ -2504,7 +2508,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1044
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -2550,6 +2554,7 @@ msgstr ""
"# Da forma mais flexível, isto faz o download um programa e corre-o.\n"
"# O programa pode utilizar comandos como o debconf-set para manipular a\n"
"# base de dados do debconf.\n"
+"# Pode ser listado mais do que um script, separado por espaços.\n"
"# Note que se os nomes dos ficheiros são relativos, serão retirados do "
"mesmo\n"
"# directório do ficheiro de pré-configuração que os corre.\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 18f55a66e..e4c8d23fb 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3770,7 +3770,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
@@ -3782,8 +3782,7 @@ msgstr ""
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
-"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
-"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2318