summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:59:32 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 22:59:32 +0000
commit503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 (patch)
tree53dc49d7847a36a7039ca02d7acfa7a2453c064c /po/pt/boot-new.po
parent69f47387504e31e1b67734a9ce8e78c0c8733d10 (diff)
downloadinstallation-guide-503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326.zip
Update PO files after removal of m68k
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po294
1 files changed, 133 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 9f14e1159..3a0e37df6 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -114,138 +114,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:55
-#, no-c-format
-msgid "BVME 6000 Booting"
-msgstr "A iniciar BVME 6000"
-
-#. Tag: para
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
-"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
-"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
-"of:"
-msgstr ""
-"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
-"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
-"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
-"prompt> introduza um dos seguintes:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:64
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr ""
-"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
-"4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:69
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:86
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh Booting"
-msgstr "A iniciar Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the directory containing the installation files and start up the "
-"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
-"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
-"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
-msgstr ""
-"Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
-"carregador <command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</"
-"keycap>. Vá para a janela de diálogo <userinput>Settings</userinput> "
-"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), e "
-"localize a linha de opções do kernel que deverá ser parecido com "
-"<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ou similar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
-"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
-"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
-"readability. You can change this at any time."
-msgstr ""
-"NVocê tem de mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
-"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
-"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
-"filename>); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com ecrãs "
-"pequenos, acrescente <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ou "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> em kernels anteriores aos 2.6) "
-"poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:109
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
-"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
-"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
-"Default</userinput> option."
-msgstr ""
-"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
-"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
-"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
-"Settings As Default</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
-"Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr ""
-"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
-"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
-"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
-"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
-"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
-"mensagens novas."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:132
-#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:133
+#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -271,7 +146,7 @@ msgstr ""
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -295,7 +170,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:160
+#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -309,13 +184,13 @@ msgstr ""
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:172
+#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:173
+#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -327,7 +202,7 @@ msgstr ""
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:180
+#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -343,7 +218,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:188
+#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -353,7 +228,7 @@ msgstr ""
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:194
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -372,7 +247,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:203
+#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -388,13 +263,13 @@ msgstr ""
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:221
+#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montar volumes encriptados"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -408,13 +283,13 @@ msgstr ""
"dm-crypt e loop-AES."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:233
+#: boot-new.xml:157
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -455,7 +330,7 @@ msgstr ""
"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:258
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -469,7 +344,7 @@ msgstr ""
"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:265
+#: boot-new.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -481,7 +356,7 @@ msgstr ""
"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -497,7 +372,7 @@ msgstr ""
"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -505,13 +380,13 @@ msgstr ""
"normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:283
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -521,7 +396,7 @@ msgstr ""
"pergunta durante o arranque:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:290
+#: boot-new.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -535,13 +410,13 @@ msgstr ""
"Palavra-passe:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnóstico de problemas"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:234
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -553,7 +428,7 @@ msgstr ""
"manualmente. Existem vários casos."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:319
+#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -565,7 +440,7 @@ msgstr ""
"computador para tentar novamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:326
+#: boot-new.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -593,7 +468,7 @@ msgstr ""
"introduzir a frase-chave para este volume."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:340
+#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -619,7 +494,7 @@ msgstr ""
"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -629,7 +504,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:358
+#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -658,13 +533,13 @@ msgstr ""
"pedida a password de root."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:381
+#: boot-new.xml:305
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -677,7 +552,7 @@ msgstr ""
"agora pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:389
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -692,7 +567,7 @@ msgstr ""
"pontos de partida."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -714,7 +589,7 @@ msgstr ""
"<classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:408
+#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -732,7 +607,7 @@ msgstr ""
"HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:417
+#: boot-new.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -750,7 +625,7 @@ msgstr ""
"diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:427
+#: boot-new.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -762,7 +637,7 @@ msgstr ""
"escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:433
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -788,6 +663,103 @@ msgstr ""
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."
+#~ msgid "BVME 6000 Booting"
+#~ msgstr "A iniciar BVME 6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
+#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
+#~ "enter one of:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
+#~ "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
+#~ "<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
+#~ "prompt> introduza um dos seguintes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
+#~ "4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
+#~ "4000/6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o "
+#~ "MVME166/167"
+
+#~ msgid "Macintosh Booting"
+#~ msgstr "A iniciar Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
+#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
+#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
+#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
+#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
+#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
+#~ "carregador <command>Penguin</command>, pressionando a tecla "
+#~ "<keycap>command</keycap>. Vá para a janela de diálogo "
+#~ "<userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+#~ "<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel "
+#~ "que deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</"
+#~ "userinput> ou similar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
+#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
+#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
+#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
+#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+#~ "readability. You can change this at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "NVocê tem de mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+#~ "replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
+#~ "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/"
+#~ "sda1</filename>); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com "
+#~ "ecrãs pequenos, acrescente <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ou "
+#~ "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> em kernels anteriores aos 2.6) "
+#~ "poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
+#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
+#~ "As Default</userinput> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que "
+#~ "iniciar, desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde "
+#~ "as definições no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção "
+#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
+#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o "
+#~ "seu GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação "
+#~ "RAMdisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
+#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
+#~ "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
+#~ "mensagens novas."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "