From 503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 2 Nov 2009 22:59:32 +0000 Subject: Update PO files after removal of m68k --- po/pt/boot-new.po | 294 ++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 133 insertions(+), 161 deletions(-) (limited to 'po/pt/boot-new.po') diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 9f14e1159..3a0e37df6 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 21:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -114,138 +114,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-new.xml:55 -#, no-c-format -msgid "BVME 6000 Booting" -msgstr "A iniciar BVME 6000" - -#. Tag: para #: boot-new.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the tftplilo program " -"from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " -"of:" -msgstr "" -"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " -"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " -"tftplilo do servidor de TFTP, do LILO Boot: introduza um dos seguintes:" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:64 -#, no-c-format -msgid "" -"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "" -"b6000 seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " -"4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:69 -#, no-c-format -msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:74 -#, no-c-format -msgid "" -"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"b167 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:86 -#, no-c-format -msgid "Macintosh Booting" -msgstr "A iniciar Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:88 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"Penguin booter, holding down the command " -"key. Go to the Settings dialogue ( " -"command T ), and locate the " -"kernel options line which should look like root=/dev/ram " -"ramdisk_size=15000 or similar." -msgstr "" -"Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o " -"carregador Penguin, pressionando a tecla command. Vá para a janela de diálogo Settings " -"( command T ), e " -"localize a linha de opções do kernel que deverá ser parecido com " -"root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ou similar." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"/dev/sda1); you wrote this down earlier. For users with " -"tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 (or " -"video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " -"readability. You can change this at any time." -msgstr "" -"NVocê tem de mudar a entrada para root=/dev/yyyy. Altere o yyyy com o " -"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. /dev/sda1); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com ecrãs " -"pequenos, acrescente fbcon=font:VGA8x8 (ou " -"video=font:VGA8x8 em kernels anteriores aos 2.6) " -"poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:109 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " -"the Prefs file using the Save Settings As " -"Default option." -msgstr "" -"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, " -"desseleccione a opção Auto Boot. Guarde as definições " -"no ficheiro Prefs usando a opção Save " -"Settings As Default." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "" -"Agora seleccione Boot Now ( " -"command B ) para iniciar o seu " -"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" -"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " -"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " -"mensagens novas." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:132 -#, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:133 +#: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -271,7 +146,7 @@ msgstr "" "disponível em ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type byer enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:160 +#: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " @@ -309,13 +184,13 @@ msgstr "" "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/hda8." #. Tag: title -#: boot-new.xml:172 +#: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:173 +#: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " @@ -327,7 +202,7 @@ msgstr "" "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para -#: boot-new.xml:180 +#: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" @@ -343,7 +218,7 @@ msgstr "" "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:188 +#: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " @@ -353,7 +228,7 @@ msgstr "" "pressionar a tecla Tab no prompt boot:." #. Tag: para -#: boot-new.xml:194 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -372,7 +247,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:203 +#: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -388,13 +263,13 @@ msgstr "" "favor leia o yaboot HOWTO." #. Tag: title -#: boot-new.xml:221 +#: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para -#: boot-new.xml:223 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -408,13 +283,13 @@ msgstr "" "dm-crypt e loop-AES." #. Tag: title -#: boot-new.xml:233 +#: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -455,7 +330,7 @@ msgstr "" "crypttab e /etc/fstab do seu novo sistema." #. Tag: para -#: boot-new.xml:258 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -469,7 +344,7 @@ msgstr "" "gerado utilizando initramfs-tools:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:265 +#: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" @@ -481,7 +356,7 @@ msgstr "" "Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -497,7 +372,7 @@ msgstr "" "informações por favor veja ." #. Tag: para -#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -505,13 +380,13 @@ msgstr "" "normalmente." #. Tag: title -#: boot-new.xml:283 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -521,7 +396,7 @@ msgstr "" "pergunta durante o arranque:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:290 +#: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -535,13 +410,13 @@ msgstr "" "Palavra-passe:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico de problemas" #. Tag: para -#: boot-new.xml:310 +#: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -553,7 +428,7 @@ msgstr "" "manualmente. Existem vários casos." #. Tag: para -#: boot-new.xml:319 +#: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -565,7 +440,7 @@ msgstr "" "computador para tentar novamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:326 +#: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home# mount /mount_point" #. Tag: para -#: boot-new.xml:358 +#: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -658,13 +533,13 @@ msgstr "" "pedida a password de root." #. Tag: title -#: boot-new.xml:381 +#: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -677,7 +552,7 @@ msgstr "" "agora pronto a ser utilizado." #. Tag: para -#: boot-new.xml:389 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -692,7 +567,7 @@ msgstr "" "pontos de partida." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -714,7 +589,7 @@ msgstr "" "apt-doc ou apt-howto." #. Tag: para -#: boot-new.xml:408 +#: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" @@ -732,7 +607,7 @@ msgstr "" "HTML/index.html." #. Tag: para -#: boot-new.xml:417 +#: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -750,7 +625,7 @@ msgstr "" "diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório." #. Tag: para -#: boot-new.xml:427 +#: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -762,7 +637,7 @@ msgstr "" "escreva /usr/share/doc/ na barra de endereço." #. Tag: para -#: boot-new.xml:433 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type info commandtftplilo " +#~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " +#~ "enter one of:" +#~ msgstr "" +#~ "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " +#~ "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " +#~ "tftplilo do servidor de TFTP, do LILO Boot: introduza um dos seguintes:" + +#~ msgid "" +#~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " +#~ "4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "b6000 seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " +#~ "4000/6000" + +#~ msgid "" +#~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" +#~ msgstr "" +#~ "b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" + +#~ msgid "" +#~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "b167 seguido de &enterkey; para iniciar o " +#~ "MVME166/167" + +#~ msgid "Macintosh Booting" +#~ msgstr "A iniciar Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " +#~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " +#~ "( command T ), and " +#~ "locate the kernel options line which should look like root=/" +#~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." +#~ msgstr "" +#~ "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o " +#~ "carregador Penguin, pressionando a tecla " +#~ "command. Vá para a janela de diálogo " +#~ "Settings ( command " +#~ "T ), e localize a linha de opções do kernel " +#~ "que deverá ser parecido com root=/dev/ram ramdisk_size=15000 ou similar." + +#~ msgid "" +#~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " +#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " +#~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " +#~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " +#~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " +#~ "readability. You can change this at any time." +#~ msgstr "" +#~ "NVocê tem de mudar a entrada para root=/dev/yyyy. Altere o yyyy com o " +#~ "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. /dev/" +#~ "sda1); você escreveu isto anteriormente. Para utilizadores com " +#~ "ecrãs pequenos, acrescente fbcon=font:VGA8x8 (ou " +#~ "video=font:VGA8x8 em kernels anteriores aos 2.6) " +#~ "poderá ajudar a leitura. Você pode alterar isto em qualquer altura." + +#~ msgid "" +#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +#~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " +#~ "in the Prefs file using the Save Settings " +#~ "As Default option." +#~ msgstr "" +#~ "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que " +#~ "iniciar, desseleccione a opção Auto Boot. Guarde " +#~ "as definições no ficheiro Prefs usando a opção " +#~ "Save Settings As Default." + +#~ msgid "" +#~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " +#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." +#~ msgstr "" +#~ "Agora seleccione Boot Now ( " +#~ "command B ) para iniciar o " +#~ "seu GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação " +#~ "RAMdisk." + +#~ msgid "" +#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " +#~ "first booted the installation system, followed by some new messages." +#~ msgstr "" +#~ "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " +#~ "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " +#~ "mensagens novas." + #~ msgid "" #~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " #~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " -- cgit v1.2.3