summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-09-01 11:12:14 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2019-09-01 11:12:14 +0100
commit45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f (patch)
tree68dc89b4e51abaa354f628617e96f419751e21e5 /po/pt/boot-installer.po
parentbc9eb8e591e8276bc67399a993e1141961edbb06 (diff)
downloadinstallation-guide-45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po272
1 files changed, 136 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 67f3209c4..daacfc5a8 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
-"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo "
+"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o dispositivo "
"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
#. Tag: title
@@ -166,7 +166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
-"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
+"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
@@ -211,9 +211,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
-"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
+"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
-"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização "
+"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização "
"de firmware."
#. Tag: para
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. "
"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
-"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso "
+"configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso "
"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
"de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a "
-"instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura arm64."
+"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em "
"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk "
-"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
+"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente "
+"Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente "
"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -441,8 +441,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a "
"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los "
"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o "
-"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
-"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
+"Allwinner A10, nome de arquitetura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
+"nome de arquitetura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
"seguintes valores:"
#. Tag: screen
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a "
"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável "
"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando "
-"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em "
+"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em "
"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem "
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
-"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
+"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
"cliente o endereço do servidor de tftp."
@@ -633,8 +633,8 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB "
"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha "
-"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o "
-"suporte). Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente "
+"ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o "
+"suporte). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente "
"carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
@@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através "
"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os "
-"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
+"passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud "
"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. "
"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o "
-"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
+"baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr ""
"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
-"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
+"Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
"<quote>partition.img.gz</quote>."
@@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente "
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente "
"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda "
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid ""
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
-"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/"
"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid ""
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
-"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
+"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:847
@@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o "
+"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o "
"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
-"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
+"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
"opções."
@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
+"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</"
"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
"fb=false</userinput>)."
@@ -1444,12 +1444,12 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
+"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
-"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
+"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a "
"utilizar."
#. Tag: para
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgid ""
"frontend."
msgstr ""
"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
-"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+"limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto "
"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend "
"diferente."
@@ -1586,13 +1586,13 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem "
+"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem "
"mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito "
"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
-"funcionae noutros sistemas."
+"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1003
@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
@@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
@@ -1769,11 +1769,11 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
+"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
+"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a ação "
"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
"<command>exit</command> na prompt da shell."
@@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
"mostrar um novo menu."
@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgid ""
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid ""
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
@@ -1856,9 +1856,9 @@ msgid ""
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1220
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se "
"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid ""
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
"comandos."
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1287
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto "
"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
@@ -2120,9 +2120,9 @@ msgstr ""
"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e "
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
@@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid ""
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
"série)."
@@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid ""
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
"para permitir carregar através da rede."
@@ -2245,10 +2245,10 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de "
"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
"IA-64."
@@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
@@ -2572,14 +2572,14 @@ msgstr ""
"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
-"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase "
+"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
-"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
+"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com "
+"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
@@ -2625,8 +2625,8 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
-"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão "
+"textual do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte "
"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
@@ -2664,8 +2664,8 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
-"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados "
+"corretamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao "
"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. "
@@ -2704,7 +2704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no "
"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte "
"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema "
@@ -2717,7 +2717,7 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"Se forem detectadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
+"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
@@ -2779,8 +2779,8 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar "
+"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar "
"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
@@ -2796,7 +2796,7 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
+"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados "
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
@@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid ""
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
+"dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-"
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
@@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
+"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes "
"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
"parameter."
msgstr ""
"Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de "
-"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode "
+"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode "
"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de "
"arranque com o atalho <userinput>d</userinput>, ou acrescentar o parâmetro "
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
@@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
-"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. "
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
@@ -2982,7 +2982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
@@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2403
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
+"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
-"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
+"meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico "
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
+"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos "
"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
@@ -3435,8 +3435,8 @@ msgid ""
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, "
+"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
+"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, "
"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas "
"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
"automática."
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
-"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
+"RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. Pode "
"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
"do Instalador &debian;</ulink>."
@@ -3585,7 +3585,7 @@ msgid ""
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/"
"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
"isto."
@@ -3607,9 +3607,9 @@ msgid ""
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"ótico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
-"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"desejável, por exemplo se o drive ótica não conseguir inserir novamente o "
"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
"recarregar automaticamente."
@@ -3622,9 +3622,9 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e "
"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2670
@@ -3696,7 +3696,7 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde "
"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
@@ -3714,7 +3714,7 @@ msgid ""
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2727
@@ -3731,7 +3731,7 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
@@ -3873,7 +3873,7 @@ msgid ""
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
-"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
+"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
@@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
-"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
+"corretamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
@@ -4002,8 +4002,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
-"durante as fases de detecção de hardware."
+"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2893
@@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não "
"está sujo."
#. Tag: para
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgid ""
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
-"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detetar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
@@ -4119,8 +4119,8 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
-"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
+"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o "
+"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2978
@@ -4143,7 +4143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
-"ROM está activado na BIOS."
+"ROM está ativado na BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2991
@@ -4206,7 +4206,7 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
+"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detetado, "
"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
@@ -4304,15 +4304,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"Veja se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
+"<literal>using_dma</literal> significa que está ativado. Se estiver, tente "
"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no diretório para o "
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
@@ -4357,7 +4357,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
+"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware "
"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/>)."
@@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
+"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
@@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
+"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
@@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
-"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
+"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro "
"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
"recursos que causa o conflito."
@@ -4501,7 +4501,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
+msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3249
@@ -4520,7 +4520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
+"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente "
"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
@@ -4541,7 +4541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
-"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
+"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
@@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
@@ -4642,13 +4642,13 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
-"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
-"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
-"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
-"ao relatório de erros."
+"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug"
+"</guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e "
+"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou "
+"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação poderá "
+"fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se estiver a "
+"submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação ao relato "
+"de bug."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3329
@@ -4717,7 +4717,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4813,40 +4813,40 @@ msgstr ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-"Versão da imagem: &lt;é melhor o URL completo para a imagem de que fez o "
+"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? Pen USB? Rede?&gt;\n"
+"Versão da imagem: &lt;o melhor é o URL completo para a imagem de que fez o "
"download&gt;\n"
"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
"\n"
"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processador:\n"
"Memória:\n"
-"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"Partições: &lt;df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
"\n"
"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
"\n"
-"Checklist da Instalação do Sistema Base\n"
+"Checklist da Instalação do Sistema Base:\n"
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
-"Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
-"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"Arranque inicial: [ ]\n"
+"Detectar placa de rede: [ ]\n"
+"Configurar rede: [ ]\n"
+"Detectar CD: [ ]\n"
+"Carregar módulos do instalador: [ ]\n"
+"Detectar discos rígidos: [ ]\n"
+"Particionar discos rígidos: [ ]\n"
+"Instalar o sistema base: [ ]\n"
+"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n"
+"Configurar utilizador/password: [ ]\n"
+"Instalar tarefas: [ ]\n"
+"Instalar gestor de arranque: [ ]\n"
+"Total da instalação: [ ]\n"
"\n"
"Comentários/Problemas:\n"
"\n"
"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"</screen></informalexample> No relato de bug, descreva qual é o problema, "
"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."