summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2023-02-17 23:38:13 +0100
committerFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2023-02-17 23:38:13 +0100
commit0de69f1e2fc7ed08a23f2135c479ca03b25cb613 (patch)
treeb428a1db1d2b3d346f0f3c5ec0415afb39438497 /po/nl
parentc7b26b8b628dc8eb12fed3e762fca78f9c9d91e6 (diff)
downloadinstallation-guide-0de69f1e2fc7ed08a23f2135c479ca03b25cb613.zip
(nl) using-d-i.po translation update.
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po501
1 files changed, 35 insertions, 466 deletions
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index 7e55b2448..a30a4915d 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -1,12 +1,14 @@
-# Dutch translation of chapter using-d-i of the Debian Installation Guide.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2022.
+# Dutch translation of the Debian Installation Guide, chapter using-d-i.
+# Copyright (C) 2004-2023 The Debian Project.
+# This file is distributed under the same license as the Debian Installation Guide.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -4009,13 +4011,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -4027,8 +4023,8 @@ msgstr ""
"expertmodus), zult u de kans hebben om zelf meer keuzes te maken. U kunt dan "
"zelf kiezen of u de diensten voor beveiligingsupdates en updates van de "
"distributie 'stable' wilt gebruiken en u kunt er eventueel ook voor kiezen "
-"om de pakketten toe te voegen uit de secties <quote>contrib</quote> en "
-"<quote>non-free</quote> van het archief."
+"om de pakketten toe te voegen uit de secties <quote>contrib</quote>, "
+"<quote>non-free</quote> en <quote>non-free-firmware</quote> van het archief."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
@@ -5358,6 +5354,14 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"Vanaf &debian-gnu; 12.0, volgens de <ulink url=\"https://www.debian.org/"
+"vote/2022/vote_003\">Algemene Resolutie van 2022 over niet-vrije firmware</"
+"ulink>, kunnen officiële installatie-images (zoals netinst) niet-vrije "
+"firmwarepakketten bevatten. Zelfs als deze firmwarepakketten beschikbaar "
+"zijn, kunnen er nog steeds firmwarebestanden ontbreken. Of misschien "
+"gebruikt men netboot-bestanden, die geen firmwarepakketten bevatten.\n"
+"\n"
+"Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3113
@@ -5417,17 +5421,7 @@ msgstr "Een medium voorbereiden"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3142
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
-#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
-#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
-#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
-#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
-#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
-#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -5437,27 +5431,18 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"Officiële installatie-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest "
-"gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een "
-"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn "
-"niet-officiële installatie-images met niet-vrije firmware die u kunt vinden "
-"op <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een "
-"ander medium zoals een partitie van een harde schijf) klaar maken, dan moet "
-"u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de basismap (root) ofwel "
-"in een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om "
-"FAT als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het "
-"installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund "
-"te worden."
+"De meest gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een "
+"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Wilt u een USB-stick (of een ander "
+"medium zoals een partitie van een harde schijf) klaarmaken, dan moet u in "
+"het bestandssysteem op het medium de firmware-bestanden of -pakketten "
+"plaatsen in de basismap (root) ofwel in een map die <filename>/firmware</"
+"filename> heet. Het wordt aanbevolen om FAT als bestandssysteem te gebruiken "
+"omdat tijdens de vroege stadia van het installatieproces dat bestandssysteem "
+"de grootste kans maakt om ondersteund te worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3154
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
+#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -5467,10 +5452,12 @@ msgid ""
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
"Tar-archieven en zip-bestanden met de huidige pakketten voor de meest "
-"courante firmware zijn te vinden op: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
-"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Download gewoon het tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en "
-"pak het op het bestandssysteem van het medium uit."
+"courante firmware en de bijbehorende metadata om een goede detectie door het "
+"installatiesysteem te waarborgen (map <filename>dep11</filename>), zijn te "
+"vinden op: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
+"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Download gewoon het "
+"tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en pak het op het "
+"bestandssysteem van het medium uit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
@@ -5511,13 +5498,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5526,8 +5507,8 @@ msgid ""
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Indien de firmware van een firmwarepakket geladen werd, zal &d-i; dit pakket "
-"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free "
-"van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand "
+"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free-"
+"firmware van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand "
"<filename>sources.list</filename> van APT. Dit heeft het voordeel dat de "
"firmware automatisch opgewaardeerd zal worden als een meer recente versie "
"beschikbaar wordt."
@@ -5648,415 +5629,3 @@ msgstr ""
"tijdens het installatieproces. Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-pagina op de "
"Debian-wiki</ulink> voor gedetailleerde instructies om dit te doen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during "
-#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular "
-#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may "
-#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the "
-#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to "
-#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, "
-#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> "
-#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i; vraagt enkel naar firmware die nodig is voor kernelmodules die "
-#~ "tijdens de installatie geladen worden. Niet alle stuurprogramma's werden "
-#~ "opgenomen in &d-i;. In het bijzonder is dat voor radeon het geval. Dit "
-#~ "houdt in dat de mogelijkheden van sommige apparaten op het einde van de "
-#~ "installatie niet verschillen van aan het begin van de installatie. Als "
-#~ "gevolg daarvan kan het zijn dat van sommige onderdelen van uw hardware "
-#~ "niet alle mogelijkheden benut worden. Indien u vermoedt dat dit het geval "
-#~ "is, of indien u gewoon nieuwsgierig bent, is het geen kwaad idee om op "
-#~ "het vers opgestart systeem de uitvoer van het commando <command>dmesg</"
-#~ "command> na te kijken en te zoeken naar <quote>firmware</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
-#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
-#~ "archive. The following overview should list most available firmware "
-#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-"
-#~ "firmware packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien de firmware die u nodig heeft zich niet in het tar-archief "
-#~ "bevindt, kunt u ook specifieke firmware-pakketten downloaden van (de "
-#~ "sectie non-free van) het archief. Het volgende overzicht vermeldt de "
-#~ "meeste van de beschikbare firmware-pakketten, maar het overzicht is niet "
-#~ "gegarandeerd volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware "
-#~ "zijn:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
-#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to "
-#~ "enable them following this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eens u ingelogd bent op het geïnstalleerde systeem, is het mogelijk om de "
-#~ "detectie van ontbrekende firmware te automatiseren evenals het uitvoeren "
-#~ "van de vereiste stappen om deze te activeren door deze procedure toe te "
-#~ "passen:"
-
-#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-#~ msgstr "Het pakket <classname>isenkram-cli</classname> installeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
-#~ "<quote>root</quote> user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het commando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> uitvoeren "
-#~ "als <quote>root</quote>-gebruiker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules "
-#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has "
-#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim "
-#~ "measure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Meestal is herstarten de eenvoudigste manier om er zeker van te zijn dat "
-#~ "alle kernelmodules juist geïnitialiseerd zijn; dat is vooral belangrijk "
-#~ "wanneer men het systeem heeft opgestart met de optie <code>nomodeset</"
-#~ "code> als tussentijdse maatregel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-"
-#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the "
-#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that "
-#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources."
-#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a "
-#~ "generic mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het installeren van firmwarepakketten vereist zeer waarschijnlijk het "
-#~ "inschakelen van de sectie non-free van het pakketarchief. Vanaf &debian-"
-#~ "gnu; 11.0, zal het uitvoeren van het commando <command>isenkram-"
-#~ "autoinstall-firmware</command> dat automatisch doen door een speciaal "
-#~ "bestand (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware."
-#~ "list</filename>) aan te maken dat verwijst naar een generieke "
-#~ "spiegelserver."
-
-#~ msgid "partitioner"
-#~ msgstr "partitioner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in "
-#~ "te delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de "
-#~ "architectuur van uw computer."
-
-#~ msgid "partconf"
-#~ msgstr "partconf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-#~ "partitions according to user instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de "
-#~ "geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
-#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
-#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-#~ "sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-#~ "that disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het "
-#~ "mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet "
-#~ "juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. "
-#~ "Wat wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</"
-#~ "quote> (vol schrijven met het speciale teken null): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-#~ "sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande "
-#~ "gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden."
-
-#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
-#~ msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
-#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
-#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
-#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
-#~ "command> can actually read Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op PA-RISC is de bootloader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
-#~ "is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
-#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt "
-#~ "<command>PALO</command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op "
-#~ "de boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</"
-#~ "command> in staat is Linux-partities te lezen."
-
-#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-#~ msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )"
-
-#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "De bootloader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
-#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
-#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
-#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
-#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
-#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
-#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
-#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
-#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
-#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
-#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
-#~ "Linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "De bootloader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is "
-#~ "gebouwd naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur "
-#~ "<quote>lilo</quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. "
-#~ "Maar in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een "
-#~ "opstartbestand (boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde "
-#~ "bestanden op een aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van "
-#~ "de <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> aan, zodat die verwijst "
-#~ "naar de bestanden op de EFI-partitie. De bootloader <command>elilo</"
-#~ "command> bestaat eigenlijk uit twee delen. Het commando <filename>/usr/"
-#~ "sbin/elilo</filename> beheert de partitie en kopieert er de bestanden "
-#~ "naartoe. Het programma <filename>elilo.efi</filename> wordt naar de EFI-"
-#~ "partitie gekopieerd en wordt dan door de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#~ "uitgevoerd om de taak van het laden en het starten van de Linux-kernel op "
-#~ "zich te nemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
-#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
-#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
-#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
-#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
-#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste "
-#~ "stap van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u "
-#~ "een lijst tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om "
-#~ "als EFI-partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de "
-#~ "partitie die u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een "
-#~ "partitie die zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</"
-#~ "emphasis>-bestandssysteem."
-
-#~ msgid "Choose the correct partition!"
-#~ msgstr "Kies de correcte partitie uit!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
-#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
-#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
-#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
-#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het "
-#~ "geformatteerd moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de "
-#~ "<emphasis>boot</emphasis>-vlag die aangeeft dat er van die partitie "
-#~ "opgestart kan worden, moet gezet zijn. &d-i; kan eventueel verschillende "
-#~ "keuzemogelijkheden tonen, afhankelijk van wat het vindt tijdens het "
-#~ "scannen van alle schijven op het systeem, waaronder ook EFI-partities van "
-#~ "andere systeemschijven en diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat "
-#~ "<command>elilo</command> mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de "
-#~ "installatie met als gevolg dat alle vroegere gegevens gewist zullen "
-#~ "worden!"
-
-#~ msgid "EFI Partition Contents"
-#~ msgstr "De inhoud van een EFI-partitie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
-#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
-#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
-#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
-#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
-#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
-#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
-#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
-#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
-#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
-#~ "as the system is updated or re-configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het "
-#~ "systeem die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk "
-#~ "dezelfde schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het "
-#~ "basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal "
-#~ "gezien niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#~ "ze nodig heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van "
-#~ "<command>elilo</command> dat bij het installatiesysteem hoort, "
-#~ "rechtstreeks naar het bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie "
-#~ "schrijft het hulpprogramma <command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende "
-#~ "bestanden naar de map <filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. "
-#~ "Merk op dat de <quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door "
-#~ "het pad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> "
-#~ "te gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem "
-#~ "bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een "
-#~ "update of een herconfiguratie van het systeem."
-
-#~ msgid "elilo.conf"
-#~ msgstr "elilo.conf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
-#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
-#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij "
-#~ "het starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</"
-#~ "filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te "
-#~ "verwijzen naar de bestanden in de EFI-partitie."
-
-#~ msgid "elilo.efi"
-#~ msgstr "elilo.efi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
-#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
-#~ "Boot Manager</quote> command menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit programma is de bootloader dat door de <quote>EFI Boot Manager</"
-#~ "quote> uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het "
-#~ "programma dat achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
-#~ "guimenuitem> van het menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil "
-#~ "gaat."
-
-#~ msgid "initrd.img"
-#~ msgstr "initrd.img"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel "
-#~ "te starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand "
-#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een "
-#~ "standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</"
-#~ "filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling "
-#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
-
-#~ msgid "readme.txt"
-#~ msgstr "readme.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
-#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
-#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
-#~ "run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van "
-#~ "de map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter "
-#~ "plaatse aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/"
-#~ "usr/sbin/elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt."
-
-#~ msgid "vmlinuz"
-#~ msgstr "vmlinuz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
-#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand "
-#~ "dat vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In "
-#~ "een standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/"
-#~ "boot</filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling "
-#~ "<filename>/vmlinuz</filename>."
-
-#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-#~ msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
-#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
-#~ "be set to boot &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</"
-#~ "command> als bootloader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</"
-#~ "command> automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een "
-#~ "kleine partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het "
-#~ "type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de "
-#~ "schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol "
-#~ "afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen "
-#~ "worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten."
-
-#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-#~ msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
-#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
-#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
-#~ "clones."
-#~ msgstr ""
-#~ "De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-#~ "command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal "
-#~ "proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is "
-#~ "bekend dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op "
-#~ "sommige klonen van Power Computing."
-
-#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
-#~ msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
-#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
-#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
-#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de bootloader. <command>ZIPL</"
-#~ "command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
-#~ "<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg "
-#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
-#~ "quote> op de website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten "
-#~ "over <command>ZIPL</command>."
-
-#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-#~ msgstr ""
-#~ "De bootloader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
-#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
-#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
-#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
-#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
-#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
-#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
-#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
-#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
-#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
-#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-#~ msgstr ""
-#~ "De standaardbootloader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij "
-#~ "wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
-#~ "<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik "
-#~ "vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. "
-#~ "Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-"
-#~ "image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt "
-#~ "in <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</"
-#~ "command> effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo."
-#~ "conf</filename> wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van "
-#~ "een nieuwe kernel is het dus niet nodig om het commando <command>silo</"
-#~ "command> opnieuw uit te voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> "
-#~ "wel zou doen. <command>SILO</command> kan ook UFS-partities lezen, wat "
-#~ "betekent dat het ook SunOS/Solaris partities kan opstarten. Dit is nuttig "
-#~ "als u GNU/Linux naast een bestaande SunOS/Solaris installatie wilt "
-#~ "installeren."