From 0de69f1e2fc7ed08a23f2135c479ca03b25cb613 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Spiesschaert Date: Fri, 17 Feb 2023 23:38:13 +0100 Subject: (nl) using-d-i.po translation update. --- po/nl/using-d-i.po | 501 ++++------------------------------------------------- 1 file changed, 35 insertions(+), 466 deletions(-) (limited to 'po/nl') diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po index 7e55b2448..a30a4915d 100644 --- a/po/nl/using-d-i.po +++ b/po/nl/using-d-i.po @@ -1,12 +1,14 @@ -# Dutch translation of chapter using-d-i of the Debian Installation Guide. -# Frans Spiesschaert , 2017-2022. +# Dutch translation of the Debian Installation Guide, chapter using-d-i. +# Copyright (C) 2004-2023 The Debian Project. +# This file is distributed under the same license as the Debian Installation Guide. +# Frans Spiesschaert , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual/using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-17 23:35+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" @@ -4009,13 +4011,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " -#| "add packages from the contrib and non-free " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -4027,8 +4023,8 @@ msgstr "" "expertmodus), zult u de kans hebben om zelf meer keuzes te maken. U kunt dan " "zelf kiezen of u de diensten voor beveiligingsupdates en updates van de " "distributie 'stable' wilt gebruiken en u kunt er eventueel ook voor kiezen " -"om de pakketten toe te voegen uit de secties contrib en " -"non-free van het archief." +"om de pakketten toe te voegen uit de secties contrib, " +"non-free en non-free-firmware van het archief." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -5358,6 +5354,14 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"Vanaf &debian-gnu; 12.0, volgens de Algemene Resolutie van 2022 over niet-vrije firmware, kunnen officiële installatie-images (zoals netinst) niet-vrije " +"firmwarepakketten bevatten. Zelfs als deze firmwarepakketten beschikbaar " +"zijn, kunnen er nog steeds firmwarebestanden ontbreken. Of misschien " +"gebruikt men netboot-bestanden, die geen firmwarepakketten bevatten.\n" +"\n" +"Vertaald met www.DeepL.com/Translator (gratis versie)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3113 @@ -5417,17 +5421,7 @@ msgstr "Een medium voorbereiden" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " -#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " -#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" -#| "free firmware can be found at . " -#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " -#| "a directory named /firmware of the file system on " -#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " -#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -5437,27 +5431,18 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"Officiële installatie-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest " -"gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een " -"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn " -"niet-officiële installatie-images met niet-vrije firmware die u kunt vinden " -"op . Wilt u een USB-stick (of een " -"ander medium zoals een partitie van een harde schijf) klaar maken, dan moet " -"u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de basismap (root) ofwel " -"in een map die /firmware heet. Het wordt aanbevolen om " -"FAT als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het " -"installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund " -"te worden." +"De meest gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een " +"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Wilt u een USB-stick (of een ander " +"medium zoals een partitie van een harde schijf) klaarmaken, dan moet u in " +"het bestandssysteem op het medium de firmware-bestanden of -pakketten " +"plaatsen in de basismap (root) ofwel in een map die /firmware heet. Het wordt aanbevolen om FAT als bestandssysteem te gebruiken " +"omdat tijdens de vroege stadia van het installatieproces dat bestandssysteem " +"de grootste kans maakt om ondersteund te worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3154 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." +#, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -5467,10 +5452,12 @@ msgid "" "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Tar-archieven en zip-bestanden met de huidige pakketten voor de meest " -"courante firmware zijn te vinden op: " -"Download gewoon het tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en " -"pak het op het bestandssysteem van het medium uit." +"courante firmware en de bijbehorende metadata om een goede detectie door het " +"installatiesysteem te waarborgen (map dep11), zijn te " +"vinden op: Download gewoon het " +"tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en pak het op het " +"bestandssysteem van het medium uit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -5511,13 +5498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's sources." -#| "list. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." +#, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5526,8 +5507,8 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Indien de firmware van een firmwarepakket geladen werd, zal &d-i; dit pakket " -"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free " -"van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand " +"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free-" +"firmware van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand " "sources.list van APT. Dit heeft het voordeel dat de " "firmware automatisch opgewaardeerd zal worden als een meer recente versie " "beschikbaar wordt." @@ -5648,415 +5629,3 @@ msgstr "" "tijdens het installatieproces. Raadpleeg de Init-pagina op de " "Debian-wiki voor gedetailleerde instructies om dit te doen." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " -#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " -#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " -#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " -#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " -#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " -#~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " -#~ "command on the newly booted system and search for firmware." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i; vraagt enkel naar firmware die nodig is voor kernelmodules die " -#~ "tijdens de installatie geladen worden. Niet alle stuurprogramma's werden " -#~ "opgenomen in &d-i;. In het bijzonder is dat voor radeon het geval. Dit " -#~ "houdt in dat de mogelijkheden van sommige apparaten op het einde van de " -#~ "installatie niet verschillen van aan het begin van de installatie. Als " -#~ "gevolg daarvan kan het zijn dat van sommige onderdelen van uw hardware " -#~ "niet alle mogelijkheden benut worden. Indien u vermoedt dat dit het geval " -#~ "is, of indien u gewoon nieuwsgierig bent, is het geen kwaad idee om op " -#~ "het vers opgestart systeem de uitvoer van het commando dmesg na te kijken en te zoeken naar firmware." - -#~ msgid "" -#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " -#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " -#~ "archive. The following overview should list most available firmware " -#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" -#~ "firmware packages:" -#~ msgstr "" -#~ "Indien de firmware die u nodig heeft zich niet in het tar-archief " -#~ "bevindt, kunt u ook specifieke firmware-pakketten downloaden van (de " -#~ "sectie non-free van) het archief. Het volgende overzicht vermeldt de " -#~ "meeste van de beschikbare firmware-pakketten, maar het overzicht is niet " -#~ "gegarandeerd volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware " -#~ "zijn:" - -#~ msgid "" -#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " -#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " -#~ "enable them following this procedure:" -#~ msgstr "" -#~ "Eens u ingelogd bent op het geïnstalleerde systeem, is het mogelijk om de " -#~ "detectie van ontbrekende firmware te automatiseren evenals het uitvoeren " -#~ "van de vereiste stappen om deze te activeren door deze procedure toe te " -#~ "passen:" - -#~ msgid "Install the isenkram-cli package." -#~ msgstr "Het pakket isenkram-cli installeren." - -#~ msgid "" -#~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " -#~ "root user." -#~ msgstr "" -#~ "Het commando isenkram-autoinstall-firmware uitvoeren " -#~ "als root-gebruiker." - -#~ msgid "" -#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " -#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " -#~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " -#~ "measure." -#~ msgstr "" -#~ "Meestal is herstarten de eenvoudigste manier om er zeker van te zijn dat " -#~ "alle kernelmodules juist geïnitialiseerd zijn; dat is vooral belangrijk " -#~ "wanneer men het systeem heeft opgestart met de optie nomodeset als tussentijdse maatregel." - -#~ msgid "" -#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" -#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " -#~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " -#~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." -#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " -#~ "generic mirror." -#~ msgstr "" -#~ "Het installeren van firmwarepakketten vereist zeer waarschijnlijk het " -#~ "inschakelen van de sectie non-free van het pakketarchief. Vanaf &debian-" -#~ "gnu; 11.0, zal het uitvoeren van het commando isenkram-" -#~ "autoinstall-firmware dat automatisch doen door een speciaal " -#~ "bestand (/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware." -#~ "list) aan te maken dat verwijst naar een generieke " -#~ "spiegelserver." - -#~ msgid "partitioner" -#~ msgstr "partitioner" - -#~ msgid "" -#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." -#~ msgstr "" -#~ "Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in " -#~ "te delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de " -#~ "architectuur van uw computer." - -#~ msgid "partconf" -#~ msgstr "partconf" - -#~ msgid "" -#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -#~ "partitions according to user instructions." -#~ msgstr "" -#~ "Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de " -#~ "geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker." - -#~ msgid "" -#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " -#~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " -#~ "first few sectors of the drive: \n" -#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -#~ "sync\n" -#~ " Note that this will make any existing data on " -#~ "that disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het " -#~ "mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet " -#~ "juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. " -#~ "Wat wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te nullen (vol schrijven met het speciale teken null): " -#~ "\n" -#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " -#~ "sync\n" -#~ " Merk op dat daardoor eventuele bestaande " -#~ "gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden." - -#~ msgid "palo-installer" -#~ msgstr "Het palo-installatieprogramma" - -#~ msgid "" -#~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " -#~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " -#~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " -#~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Op PA-RISC is de bootloader palo. PALO " -#~ "is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " -#~ "LILO, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt " -#~ "PALO de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op " -#~ "de boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat PALO in staat is Linux-partities te lezen." - -#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" -#~ msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )" - -#~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "" -#~ "De bootloader ELILO installeren op een harde schijf" - -#~ msgid "" -#~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " -#~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " -#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " -#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " -#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " -#~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " -#~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " -#~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " -#~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " -#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " -#~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " -#~ "Linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "De bootloader voor &architecture; heet elilo. Hij is " -#~ "gebouwd naar het voorbeeld van de bootloader voor de x86-architectuur " -#~ "lilo en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. " -#~ "Maar in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een " -#~ "opstartbestand (boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde " -#~ "bestanden op een aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van " -#~ "de EFI Boot Manager aan, zodat die verwijst " -#~ "naar de bestanden op de EFI-partitie. De bootloader elilo bestaat eigenlijk uit twee delen. Het commando /usr/" -#~ "sbin/elilo beheert de partitie en kopieert er de bestanden " -#~ "naartoe. Het programma elilo.efi wordt naar de EFI-" -#~ "partitie gekopieerd en wordt dan door de EFI Boot Manager " -#~ "uitgevoerd om de taak van het laden en het starten van de Linux-kernel op " -#~ "zich te nemen." - -#~ msgid "" -#~ "The elilo configuration and installation is done as the " -#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " -#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " -#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " -#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " -#~ "your root filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "De configuratie en installatie van elilo is de laatste " -#~ "stap van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u " -#~ "een lijst tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om " -#~ "als EFI-partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de " -#~ "partitie die u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een " -#~ "partitie die zich op dezelfde schijf bevindt als uw root-bestandssysteem." - -#~ msgid "Choose the correct partition!" -#~ msgstr "Kies de correcte partitie uit!" - -#~ msgid "" -#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -#~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " -#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " -#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " -#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " -#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" -#~ msgstr "" -#~ "Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het " -#~ "geformatteerd moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de " -#~ "boot-vlag die aangeeft dat er van die partitie " -#~ "opgestart kan worden, moet gezet zijn. &d-i; kan eventueel verschillende " -#~ "keuzemogelijkheden tonen, afhankelijk van wat het vindt tijdens het " -#~ "scannen van alle schijven op het systeem, waaronder ook EFI-partities van " -#~ "andere systeemschijven en diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat " -#~ "elilo mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de " -#~ "installatie met als gevolg dat alle vroegere gegevens gewist zullen " -#~ "worden!" - -#~ msgid "EFI Partition Contents" -#~ msgstr "De inhoud van een EFI-partitie" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " -#~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " -#~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" -#~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " -#~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " -#~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " -#~ "as the system is updated or re-configured." -#~ msgstr "" -#~ "De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het " -#~ "systeem die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk " -#~ "dezelfde schijf die het root-bestandssysteem, het " -#~ "basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal " -#~ "gezien niet aangekoppeld, omdat enkel de EFI Boot Manager " -#~ "ze nodig heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van " -#~ "elilo dat bij het installatiesysteem hoort, " -#~ "rechtstreeks naar het bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie " -#~ "schrijft het hulpprogramma /usr/sbin/elilo de volgende " -#~ "bestanden naar de map efi/debian op de EFI-partitie. " -#~ "Merk op dat de EFI Boot Manager deze bestanden vindt door " -#~ "het pad fsn:\\efi\\debian " -#~ "te gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem " -#~ "bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een " -#~ "update of een herconfiguratie van het systeem." - -#~ msgid "elilo.conf" -#~ msgstr "elilo.conf" - -#~ msgid "" -#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " -#~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " -#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is het configuratiebestand dat door de bootloader gelezen wordt bij " -#~ "het starten. Het is een kopie van het bestand /etc/elilo.conf waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te " -#~ "verwijzen naar de bestanden in de EFI-partitie." - -#~ msgid "elilo.efi" -#~ msgstr "elilo.efi" - -#~ msgid "" -#~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " -#~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " -#~ "Boot Manager command menu." -#~ msgstr "" -#~ "Dit programma is de bootloader dat door de EFI Boot Manager uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het " -#~ "programma dat achter het menu-item &debian; GNU/Linux van het menu van de EFI Boot Manager schuil " -#~ "gaat." - -#~ msgid "initrd.img" -#~ msgstr "initrd.img" - -#~ msgid "" -#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -#~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel " -#~ "te starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand " -#~ "/etc/elilo.conf vermeld wordt. In een " -#~ "standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in /boot waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " -#~ "/initrd.img." - -#~ msgid "readme.txt" -#~ msgstr "readme.txt" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " -#~ "are managed by the elilo and that any local changes " -#~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " -#~ "run." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van " -#~ "de map beheerd wordt door elilo en dat eventuele ter " -#~ "plaatse aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer /" -#~ "usr/sbin/elilo een volgende keer uitgevoerd wordt." - -#~ msgid "vmlinuz" -#~ msgstr "vmlinuz" - -#~ msgid "" -#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " -#~ "installation it would be the file in /boot pointed " -#~ "to by the symbolic link /vmlinuz." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand " -#~ "dat vermeld wordt in het bestand /etc/elilo.conf. In " -#~ "een standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in /" -#~ "boot waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling " -#~ "/vmlinuz." - -#~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -#~ msgstr "Yaboot installeren op een harde schijf" - -#~ msgid "" -#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " -#~ "boot loader. The installer will set up yaboot " -#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " -#~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " -#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " -#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " -#~ "be set to boot &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken yaboot als bootloader. Het installatiesysteem zal yaboot automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een " -#~ "kleine partitie van 820k met bootstrap als naam en van het " -#~ "type Apple_Bootstrap, dat eerder in de " -#~ "schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol " -#~ "afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen " -#~ "worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten." - -#~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" -#~ msgstr "Quik installeren op een harde schijf" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " -#~ "up quik automatically. The setup has been known to " -#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " -#~ "clones." -#~ msgstr "" -#~ "De bootloader voor OldWorld Power Macintosh machines is quik. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal " -#~ "proberen om quik automatisch in te stellen. Het is " -#~ "bekend dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op " -#~ "sommige klonen van Power Computing." - -#~ msgid "zipl-installer" -#~ msgstr "Het zipl-installatieprogramma" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " -#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " -#~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." -#~ msgstr "" -#~ "Op &arch-title; is zipl de bootloader. ZIPL is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " -#~ "LILO, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg " -#~ "LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands op de website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten " -#~ "over ZIPL." - -#~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "" -#~ "De bootloader SILO installeren op een harde schijf" - -#~ msgid "" -#~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " -#~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " -#~ "SILO is similar in configuration and usage to " -#~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " -#~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " -#~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " -#~ "This is because SILO can actually read Linux " -#~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " -#~ "time, so there is no need to rerun silo after " -#~ "installing a new kernel like you would with LILO. " -#~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " -#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " -#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -#~ msgstr "" -#~ "De standaardbootloader voor &architecture; heet silo. Hij " -#~ "wordt gedocumenteerd in /usr/share/doc/silo/. " -#~ "SILO is op het gebied van configuratie en gebruik " -#~ "vergelijkbaar met LILO, op enkele uitzonderingen na. " -#~ "Vooreerst stelt SILO u in staat om gelijk welk kernel-" -#~ "image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt " -#~ "in /etc/silo.conf. Dit is omdat SILO effectief Linux-partities kan lezen. Ook /etc/silo." -#~ "conf wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van " -#~ "een nieuwe kernel is het dus niet nodig om het commando silo opnieuw uit te voeren, zoals u dat met LILO " -#~ "wel zou doen. SILO kan ook UFS-partities lezen, wat " -#~ "betekent dat het ook SunOS/Solaris partities kan opstarten. Dit is nuttig " -#~ "als u GNU/Linux naast een bestaande SunOS/Solaris installatie wilt " -#~ "installeren." -- cgit v1.2.3