summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-23 22:05:02 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-23 22:05:02 +0000
commitcf9bd59f04051294e478c12bdc9edc54ad389b68 (patch)
tree4996dff0a439d7062f10ebec5a6bf68713ad15ef /po/nl/using-d-i.po
parent8329c8f15e33e01e343823d8980b572f27ac0f98 (diff)
downloadinstallation-guide-cf9bd59f04051294e478c12bdc9edc54ad389b68.zip
Dutch translation for using-d-i by Frans Spiesschaert, thanks!
Diffstat (limited to 'po/nl/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/nl/using-d-i.po2207
1 files changed, 2053 insertions, 154 deletions
diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po
index 039d1b254..22cbc294f 100644
--- a/po/nl/using-d-i.po
+++ b/po/nl/using-d-i.po
@@ -1,30 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_using-d-i
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-09 12:32+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Het &debian; installatiesysteem gebruiken"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe het installatiesysteem werkt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
@@ -36,6 +38,12 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
+"Het &debian; installatiesysteem bestaat uit een aantal componenten die elk "
+"ontwikkeld zijn om een specifieke taak uit te voeren tijdens de installatie. "
+"Elke component voert zijn taak uit, waarbij aan de gebruiker vragen gesteld "
+"kunnen worden als dat voor die taak nodig is. Aan de vragen zelf is een "
+"prioriteit toegekend, en bij het opstarten van het installatiesysteem wordt "
+"ingesteld welke prioriteit vragen moeten hebben om gesteld te worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -48,6 +56,14 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
+"Als een standaardinstallatie wordt uitgevoerd, zullen alleen essentiële "
+"vragen (met een hoge prioriteit - high priority) worden gesteld. Het "
+"resultaat is een in hoge mate geautomatiseerd installatieproces met weinig "
+"interactie met de gebruiker. Componenten worden vanzelf in de juiste "
+"volgorde uitgevoerd; welke componenten worden uitgevoerd, wordt "
+"hoofdzakelijk bepaald door de gekozen installatiemethode en door uw "
+"apparatuur. Het installatiesysteem zal standaardantwoorden gebruiken voor "
+"vragen die niet worden gesteld."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -59,6 +75,13 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
+"Als er een probleem optreedt, wordt een scherm met een foutmelding getoond "
+"en zal mogelijk het menu van het installatiesysteem worden getoond zodat de "
+"gebruiker een alternatieve actie kan selecteren. Als er geen problemen zijn, "
+"zal de gebruiker het menu van het installatiesysteem nooit zien, maar "
+"eenvoudig de vragen voor iedere opeenvolgende component kunnen beantwoorden. "
+"Meldingen van ernstige fouten hebben een prioriteit <quote>critical</quote> "
+"(kritiek), zodat de gebruiker altijd geïnformeerd zal worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -71,6 +94,13 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
+"Sommige van de standaardwaarden die het installatiesysteem gebruikt, kunnen "
+"beïnvloed worden door het meegeven van opstartparameters bij het starten van "
+"&d-i;. Als u bijvoorbeeld statische netwerkconfiguratie wilt forceren "
+"(standaard worden automatische IPv6-configuratie en DHCP gebruikt indien dit "
+"beschikbaar is), kunt u de opstartparameter <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> toevoegen. Zie <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> voor een overzicht van beschikbare opties."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:43
@@ -81,6 +111,12 @@ msgid ""
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
+"Het is mogelijk dat gevorderde gebruikers zich meer thuis voelen met een "
+"menugestuurde interface, waarbij elke stap door de gebruiker zelf wordt "
+"bepaald in plaats van het installatiesysteem dat automatisch elke stap in "
+"volgorde uitvoert. Om het installatiesysteem op een handmatige, "
+"menugestuurde manier uit te voeren, moet de opstartparameter "
+"<userinput>priority=medium</userinput> worden toegevoegd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:51
@@ -93,6 +129,13 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
+"Als het voor uw apparatuur noodzakelijk is om parameters mee te geven bij de "
+"installatie van kernelmodules, dan zult u het installatiesysteem moeten "
+"starten in de <quote>expert</quote> modus. Dit is mogelijk door ofwel het "
+"commando <command>expert</command> te gebruiken om het installatiesysteem op "
+"te starten, ofwel door <userinput>priority=low</userinput> als "
+"opstartparameter toe te voegen. De expertmodus geeft u volledige controle "
+"over &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
@@ -104,6 +147,12 @@ msgid ""
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Voor deze architectuur ondersteunt &d-i; twee verschillende "
+"gebruikersinterfaces: een grafische en een tekstgeoriënteerde. Tenzij u in "
+"het initiële opstartmenu kiest voor een menuoptie met <quote>Install</"
+"quote>, zal de grafische interface standaard worden gebruikt. Zie <xref "
+"linkend=\"graphical\"/> voor nadere informatie over de grafische versie van "
+"het installatiesysteem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
@@ -115,6 +164,12 @@ msgid ""
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Voor deze architectuur ondersteunt &d-i; twee verschillende "
+"gebruikersinterfaces: een tekstgeoriënteerde en een grafische. Tenzij u "
+"bewust de optie <quote>Graphical install</quote> kiest, zal de "
+"tekstgeoriënteerde interface standaard worden gebruikt. Zie <xref linkend="
+"\"graphical\"/> voor nadere informatie over de grafische versie van het "
+"installatiesysteem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -123,6 +178,9 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"Voor deze architectuur gebruikt het installatiesysteem een "
+"tekstgeoriënteerde gebruikersinterface. Een grafische gebruikersinterface is "
+"momenteel niet beschikbaar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:81
@@ -142,6 +200,20 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
+"In de tekstgeoriënteerde omgeving wordt het gebruik van een muis niet "
+"ondersteund. De volgende toetsen kunnen worden gebruikt om te navigeren in "
+"de diverse dialoogvensters. Om tussen de getoonde knoppen of selecties "
+"<quote>vooruit</quote> te gaan, gebruikt u de toetsen <keycap>Tab</keycap> "
+"of pijl <keycap>rechts</keycap>. Om <quote>achteruit</quote> te gaan, "
+"gebruikt u de toetsen <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> "
+"</keycombo> of pijl<keycap>links</keycap>. Met de pijlen <keycap>omhoog</"
+"keycap> en <keycap>omlaag</keycap> selecteert u de verschillende regels in "
+"een schuifbare lijst en verschuift u ook de lijst zelf. Daarnaast kunt u, "
+"bij lange lijsten, een letter intoetsen waardoor meteen het deel van de "
+"lijst zal worden getoond waarvan de regels met die letter beginnen. Ook kunt "
+"u met <keycap>Pg-Up</keycap> en <keycap>Pg-Down</keycap> de lijst per pagina "
+"verschuiven. Met de <keycap>spatiebalk</keycap> selecteert u een element "
+"zoals een keuzevak. Gebruik &enterkey; om keuzes te activeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:98
@@ -151,6 +223,10 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Bij sommige dialoogvensters krijgt u bijkomende informatie om u te helpen. "
+"Indien er hulp beschikbaar is, wordt dit aangegeven in de onderste regel van "
+"het scherm door te vermelden dat u hulp kunt krijgen door op de toets "
+"<keycap>F1</keycap> te drukken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
@@ -159,6 +235,8 @@ msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
+"S/390 ondersteunt geen virtuele consoles. U kunt echter een tweede en derde "
+"ssh-sessie openen om de hieronder beschreven logboeken te bekijken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:109
@@ -171,6 +249,12 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
+"Foutmeldingen en logboekberichten worden omgeleid naar de vierde console. U "
+"kunt toegang krijgen tot deze console door op <keycombo><keycap>linker Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> te drukken (houd de linker "
+"<keycap>Alt</keycap>-toets vast terwijl u de <keycap>F4</keycap>-"
+"functietoets indrukt); u keert terug naar het hoofdinstallatiescherm met "
+"<keycombo><keycap>linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -183,12 +267,18 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
+"Deze meldingen kunnen ook worden teruggevonden in <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Na de installatie wordt dit logbestand gekopieerd naar <filename>/"
+"var/log/installer/syslog</filename> op uw nieuwe systeem. Andere "
+"installatiemeldingen kunnen tijdens de installatie worden gevonden in "
+"<filename>/var/log/</filename> en, nadat de computer opnieuw is opgestart "
+"met het nieuwe systeem, in <filename>/var/log/installer/</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "Het grafische installatiesysteem gebruiken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
@@ -198,6 +288,9 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
+"Het grafische installatiesysteem werkt eigenlijk op dezelfde manier als het "
+"tekstgeoriënteerde installatiesysteem, en dus kunt u de rest van deze "
+"handleiding gebruiken om u te laten begeleiden bij het installatieproces."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -211,6 +304,15 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
+"Indien u liever het toetsenbord dan de muis gebruikt, dient u twee zaken te "
+"weten. Om een ingeklapte lijst (wordt bijvoorbeeld toegepast bij de selectie "
+"van een land binnen een continent) uit te klappen, kunt u de toetsen <keycap>"
+"+</keycap> en <keycap>-</keycap> gebruiken. Bij vragen waarbij meer dan een "
+"item geselecteerd kan worden (bijv. de selectie van taken), moet u nadat u "
+"klaar bent met kiezen eerst met de toets <keycap>Tab</keycap> naar de knop "
+"&BTN-CONT; gaan. Op de entertoets drukken werkt als een schakelaar "
+"(selecteert/deselecteert het actieve element), maar activeert niet &BTN-"
+"CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
@@ -220,6 +322,9 @@ msgid ""
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Indien er bij een dialoogvenster bijkomende hulp beschikbaar is, zult u een "
+"<guibutton>Help</guibutton>-knop zien. U krijgt de hulp te zien door ofwel "
+"de knop te activeren of op de <keycap>F1</keycap>-toets te drukken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
@@ -232,12 +337,20 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
+"Om naar een andere console over te schakelen, zult u ook de <keycap>Ctrl</"
+"keycap>-toets moeten gebruiken, zoals dat ook met het X Window System het "
+"geval is. Indien u bijvoorbeeld wilt overschakelen naar VT2 (de eerste shell "
+"om te debuggen), zult u de volgende toetsencombinatie gebruiken: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>linker Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>. Het grafische installatiesysteem zelf bevindt zich op VT5, en dus "
+"kunt u de toetsencombinatie <keycombo> <keycap>linker Alt</keycap> "
+"<keycap>F5</keycap> </keycombo> gebruiken om er naar terug te keren."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Voorstelling van de componenten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -247,12 +360,16 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Hieronder vindt u een lijst van de componenten van het installatiesysteem "
+"met een korte beschrijving van het doel van elke component. Details over het "
+"gebruik van een specifieke component staan in <xref linkend=\"module-details"
+"\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:181
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:181
@@ -266,6 +383,16 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
+"De component 'main-menu' (hoofdmenu) toont tijdens de installatie aan de "
+"gebruiker de lijst met componenten en start een component wanneer deze "
+"geselecteerd wordt. De vragen van het hoofdmenu hebben medium (gemiddeld) "
+"als prioriteit. Dit betekent dat u het menu niet zult zien als u bij de "
+"installatie de prioriteit heeft ingesteld op high (hoog) of critical "
+"(kritiek) (high is de standaardwaarde). Indien er echter een fout optreedt "
+"waarvoor uw interventie nodig is, zal de prioriteit die vragen moeten hebben "
+"vooraleer ze gesteld worden, tijdelijk worden verlaagd om u in de "
+"gelegenheid te stellen het probleem op te lossen en in dat geval kan dus het "
+"menu alsnog verschijnen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:191
@@ -274,12 +401,15 @@ msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
+"U kunt het hoofdmenu bereiken door herhaaldelijk de knop &BTN-GOBACK; te "
+"selecteren, waardoor u stapsgewijs teruggaat uit de op dat moment actieve "
+"component."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:200
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr ""
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:200
@@ -290,12 +420,17 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat om lokalisatie-opties te selecteren voor de "
+"installatie en het geïnstalleerde systeem: taal, land en taalgebied "
+"(locale). Het installatiesysteem zal meldingen weergeven in de gekozen taal, "
+"tenzij de vertaling voor die taal niet compleet is. In dat geval kunnen "
+"sommige meldingen in het Engels zijn."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr ""
+msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
@@ -304,12 +439,14 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
+"Toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen "
+"dat overeenkomt met het zijne."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
@@ -318,24 +455,26 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
+"Detecteert automatisch de meeste hardware in het systeem, inclusief "
+"netwerkkaarten, harde schijven en PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr ""
+msgstr "Zoekt een &debian; installatie-CD en koppelt die aan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
@@ -344,12 +483,14 @@ msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
+"Configureert de netwerkverbindingen van de computer zodat die via het "
+"internet kan communiceren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
@@ -357,12 +498,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
+"Zoekt op harde schijven naar ISO-images (<filename>.iso</filename>-"
+"bestanden)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:255
@@ -371,12 +514,15 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
+"Toont een overzicht van spiegelservers die het archief van &debian; "
+"aanbieden. De gebruiker kan hier kiezen uit welke bron de pakketten voor de "
+"installatie opgehaald worden."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
@@ -385,12 +531,14 @@ msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
+"Controleert de integriteit van een CD. Op die manier kan een gebruiker zeker "
+"zijn dat de installatie-CD niet beschadigd is."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:273
@@ -400,12 +548,16 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
+"De component 'lowmem' probeert systemen met een beperkt werkgeheugen te "
+"detecteren en past vervolgens verschillende trucs toe om niet strict "
+"noodzakelijke onderdelen van &d-i; uit het werkgeheugen te verwijderen (ten "
+"koste van enige functionaliteit)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:283
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
@@ -414,24 +566,29 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
+"Het acroniem 'anna' staat voor \"Anna's Not Nearly APT\" (Anna is nog lang "
+"APT niet). Installeert pakketten die zijn opgehaald vanaf de gekozen "
+"spiegelserver of CD."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
+"Stelt het wachtwoord in voor 'root' (wat de gebruikersnaam van de "
+"systeembeheerder is) en creëert een normale gebruiker."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:300
@@ -440,24 +597,26 @@ msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
+"Zet de interne systeemklok juist en bepaalt of die al dan niet op de "
+"gecoördineerde wereldtijd (UTC) ingesteld moet staan."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteert de tijdzone op basis van de eerder geselecteerde locatie."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:317
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:317
@@ -468,12 +627,18 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te "
+"delen, om op de geselecteerde partities bestandssystemen te creëren en om "
+"deze aan te koppelen aan de aankoppelpunten. Bovendien biedt 'partman' "
+"interessante functionaliteit zoals volledig geautomatiseerde schijfindeling "
+"en LVM-ondersteuning. Dit is het schijfindelingsgereedschap waaraan &debian; "
+"de voorkeur geeft."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:329
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:329
@@ -482,12 +647,15 @@ msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te "
+"delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de "
+"architectuur van uw computer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:339
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:339
@@ -496,12 +664,14 @@ msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
+"Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de "
+"geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
-msgstr ""
+msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -510,12 +680,14 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
+"Helpt de gebruiker met het configureren van de <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager), het systeem dat logische volumes beheert."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
-msgstr ""
+msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -525,12 +697,16 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat om een Software <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks) te configureren. Een software RAID is "
+"veelal beter dan de goedkope (semi-hardwarematige) IDE-stuurapparaten voor "
+"RAID die op sommige nieuwere moederborden voorkomen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:368
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:368
@@ -539,12 +715,15 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
+"Installeert de meest basale set pakketten die het mogelijk maakt om de "
+"computer onder &debian-gnu; te laten functioneren, nadat hij opnieuw "
+"opgestart werd."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:377
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:377
@@ -553,12 +732,14 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Verzorgt de configuratie van apt. Dit gebeurt grotendeels automatisch op "
+"basis van de media die voor het installatiesysteem gebruikt worden."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:386
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:386
@@ -567,12 +748,14 @@ msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
+"Maakt gebruik van <classname>tasksel</classname> voor de selecte en de "
+"installatie van extra software."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394
@@ -584,12 +767,18 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
+"Zoekt naar reeds op de computer aanwezige besturingssystemen en geeft deze "
+"informatie door aan de component 'bootloader-installer', die u in de "
+"mogelijkheid kan stellen om gevonden besturingssystemen toe te voegen aan "
+"het startmenu van de opstartlader. Op deze manier kan de gebruiker tijdens "
+"het opstarten van de computer op een eenvoudige manier kiezen welk "
+"besturingssysteem moet worden gestart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
@@ -600,12 +789,19 @@ msgid ""
"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
+"De verschillende programma's voor het installeren van een "
+"'bootloader' (opstartlader), installeren allemaal een opstartladerprogramma "
+"op de harde schijf. Een dergelijk programma is noodzakelijk om de computer "
+"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een diskette of CD te gebruiken. "
+"Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens wanneer de "
+"computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende "
+"besturingssystemen gebruikt moet worden."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
@@ -613,12 +809,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat vanuit het menu of op de tweede console een "
+"shell te starten."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -628,12 +826,16 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
+"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een diskette, via het netwerk, "
+"op harde schijf of op een ander medium op te slaan wanneer zich problemen "
+"voordoen. Hiermee kan later een nauwkeurig verslag van problemen met het "
+"installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr ""
+msgstr "Individuele componenten gebruiken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:445
@@ -646,12 +848,21 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
+"In dit onderdeel beschrijven we elke component van het installatiesysteem in "
+"detail. De componenten zijn gegroepeerd in stadia die herkenbaar zouden "
+"moeten zijn voor gebruikers. Ze worden voorgesteld in de volgorde waarin ze "
+"tijdens de installatie aan bod komen. Merk op dat niet alle modules voor "
+"elke installatie gebruikt zullen worden; welke modules daadwerkelijk worden "
+"gebruikt is afhankelijk van de door u gebruikte installatiemethode en van uw "
+"apparatuur."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:457
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
+"Het instellen van het installatiesysteem van &debian; en het configureren "
+"van de hardware"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -667,6 +878,17 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
+"Laten we er vanuit gaan dat het &debian; installatiesysteem is opgestart en "
+"dat u het eerste scherm ervan voor u heeft. Op dat moment is de "
+"functionaliteit van &d-i; nog vrij beperkt. Het weet nog niet veel over uw "
+"apparatuur, over welke taal u verkiest en zelfs niet over de taken die het "
+"moet uitvoeren. Maak u geen zorgen. Want &d-i; is behoorlijk slim. Het kan "
+"proberen uw apparatuur automatisch te detecteren, het kan de rest van zijn "
+"componenten lokaliseren en zichzelf opwaarderen tot een volwaardig "
+"installatiesysteem. U zult echter &d-i; nog altijd moeten helpen met enige "
+"informatie die het niet automatisch kan bepalen (zoals de selectie van de "
+"taal en de toetsenbordindeling die u verkiest of van de gewenste "
+"spiegelserver)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:471
@@ -678,6 +900,13 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
+"U zult merken dat &d-i; tijdens dit stadium verschillende keren een "
+"<firstterm>hardwareherkenning</firstterm> uitvoert. De eerste keer is dit "
+"specifiek gericht op de apparatuur (bijvoorbeeld uw CD-station of "
+"netwerkkaart) die nodig is voor het laden van componenten van het "
+"installatiesysteem. Omdat bij deze eerste keer mogelijk nog niet alle "
+"stuurprogramma's beschikbaar zijn, moet de hardwareherkenning later in het "
+"proces worden herhaald."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
@@ -689,12 +918,18 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"Tijdens de hardwareherkenning zal &d-i; nagaan of er stuurprogramma's voor "
+"uw hardware zijn waarvoor eventueel firmware geladen moet worden. Als er "
+"firmware nodig is die niet beschikbaar is, zal een dialoogvenster getoond "
+"worden dat de mogelijkheid biedt om de ontbrekende firmware vanaf een "
+"verwisselbaar medium te laden. Zie <xref linkend=\"loading-firmware\"/> voor "
+"nadere details."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr ""
+msgstr "Controle van het beschikbaar geheugen / modus voor weinig geheugen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:496
@@ -705,6 +940,11 @@ msgid ""
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
+"Een van de eerste dingen die &d-i; doet, is het controleren van het "
+"beschikbaar geheugen. Als de hoeveelheid beschikbaar geheugen beperkt is, "
+"zal deze component een aantal wijzigingen aanbrengen in het "
+"installatieproces waardoor u hopelijk in staat zult zijn om &debian-gnu; op "
+"uw systeem te installeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:503
@@ -715,6 +955,11 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"De eerste maatregel die genomen wordt om het geheugengebruik door het "
+"installatiesysteem te beperken, is het uitschakelen van de vertaling. Dit "
+"betekent dat de installatie enkel nog in het Engels kan verlopen. Natuurlijk "
+"kunt u na de installatie nog steeds de lokalisatie voor het geïnstalleerde "
+"systeem instellen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
@@ -727,6 +972,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Als dit nog steeds onvoldoende is, zal het installatiesysteem het "
+"geheugengebruik nog verder trachten te verminderen door enkel die "
+"componenten te laden die nodig zijn om een basale installatie uit te voeren. "
+"Dit beperkt de functionaliteit van het installatiesysteem. U zult de "
+"gelegenheid krijgen om bijkomende componenten handmatig te laden, maar u "
+"moet er zich rekenschap van geven dat elke geselecteerde component ook extra "
+"geheugen zal gebruiken en dat dit de installatie kan laten mislukken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:519
@@ -739,6 +991,14 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Indien het installatiesysteem in de modus voor weinig geheugen opereert, "
+"wordt aangeraden om een relatief grote partitie voor wisselgeheugen (swap) "
+"aan te maken (64&ndash;128MB). De wisselgeheugenpartitie zal als virtueel "
+"geheugen gebruikt worden en dus de hoeveelheid geheugen die voor het systeem "
+"beschikbaar is, verhogen. Het installatiesysteem zal zo vroeg mogelijk in "
+"het installatieproces de wisselgeheugenpartitie activeren. Merk op dat "
+"intens gebruik van het wisselgeheugen de performantie van uw systeem zal "
+"verminderen en veel hardeschijfactiviteit zal genereren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:529
@@ -749,6 +1009,11 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"Het is mogelijk dat uw systeem ondanks deze maatregelen toch nog vastloopt, "
+"dat er zich onverwachte fouten voordoen of dat bepaalde processen door de "
+"kernel vernietigd worden omdat het systeem geen vrij geheugen meer heeft (op "
+"VT4 en in het syslog-bestand zal dit resulteren in meldingen over <quote>Out "
+"of memory</quote> (te weinig geheugen))."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -760,6 +1025,12 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Er werd bijvoorbeeld gerapporteerd dat in de modus voor weinig geheugen bij "
+"onvoldoende wisselgeheugen het aanmaken van een groot ext3-bestandssysteem "
+"mislukt. Indien een grotere wisselgeheugenpartitie geen soelaas biest, moet "
+"u proberen om het bestandssysteem als een ext2-bestandssysteem (wat een "
+"essentiële component van het installatiesysteem is) aan te maken. Na de "
+"installatie kunt u een ext2-partitie naar ext3 omzetten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:544
@@ -769,12 +1040,17 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Het is mogelijk om het installatiesysteem te dwingen om een strengere norm "
+"voor weinig geheugen te hanteren dan het standaard geneigd is om te doen op "
+"basis van het beschikbaar geheugen. Daarvoor gebruikt u de opstartparameter "
+"<quote>lowmem</quote> zoals in <xref linkend=\"installer-args\"/> beschreven "
+"wordt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalisatiekeuzes maken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:561
@@ -785,6 +1061,9 @@ msgid ""
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
+"Over het algemeen zullen de eerste vragen die u gesteld worden, betrekking "
+"hebben op de lokalisatie voor zowel de installatie als het geïnstalleerde "
+"systeem. De lokalisatie-keuzes betreffen taal, land en taalgebied (locale)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:568
@@ -795,6 +1074,10 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
+"De taal die u kiest zal worden gebruikt tijdens het vervolg van de "
+"installatie, tenminste als een vertaling van de verschillende dialogen "
+"beschikbaar is. Als voor de geselecteerde taal geen geldige vertaling "
+"beschikbaar is, zal het installatiesysteem terugvallen op Engels."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:575
@@ -806,6 +1089,12 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
+"De geselecteerde geografische locatie (een land in de meeste gevallen) zal "
+"later in het installatieproces worden gebruikt om de correcte tijdzone te "
+"selecteren en een voor dat land geschikte &debian; spiegelserver. Taal en "
+"land samen zullen helpen bij het bepalen wat het standaard taalgebied "
+"(locale) voor uw systeem is en bij de selectie van de correcte "
+"toetsenbordindeling."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
@@ -821,6 +1110,16 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
+"Allereerst zal worden gevraagd welke taal uw voorkeur heeft. De naam van de "
+"taal wordt zowel in het Engels (links) als in de taal zelf (rechts) "
+"weergegeven; de naam van de rechterkant wordt ook gebruikt in het gepaste "
+"script voor die taal. De lijst wordt gesorteerd op de Engelse namen. "
+"Bovenaan de lijst vindt u een extra optie waarmee u, in plaats van een taal, "
+"de <quote>C</quote>-locale kunt selecteren. Het kiezen van de<quote>C</"
+"quote>-locale heeft tot gevolg dat de installatie in het Engels zal "
+"plaatsvinden; daarnaast zal het geïnstalleerde systeem geen ondersteuning "
+"voor lokalisatie hebben, aangezien het pakket <classname>locales</"
+"classname>niet zal worden geïnstalleerd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
@@ -835,6 +1134,15 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
+"Nadien zal u gevraagd worden uw geografische locatie te selecteren. Als u "
+"een taal heeft geselecteerd die als officiële taal wordt erkend in meer dan "
+"één land<footnote> <para> In technische termen: indien voor die taal "
+"meerdere taalgebieden (locales) bestaan met verschillende landcodes. </"
+"para> </footnote>, zal een keuzelijst worden getoond met daarin alleen die "
+"landen. Om een land te kiezen dat niet in de lijst voorkomt, kiest u de "
+"optie <guimenuitem>ander</guimenuitem> (de laatste keuzemogelijkheid). U "
+"krijgt dan een keuzelijst met continenten; na de selectie van een continent "
+"volgt een keuzelijst met landen die behoren tot dat continent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -845,6 +1153,11 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Als met de taal slechts één land geassocieerd wordt, zult u een keuzelijst "
+"krijgen met de landen van het continent of de regio waar dat land deel van "
+"uitmaakt, waarbij dat specifieke land reeds als standaard geselecteerd is. "
+"Gebruik de optie <guibutton>Terug</guibutton> om een land uit een ander "
+"continent te selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -854,6 +1167,9 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Het is belangrijk om het land waar u woont of waar u verblijft te "
+"selecteren, omdat op basis daarvan de tijdzone voor het geïnstalleerde "
+"systeem geconfigureerd wordt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:625
@@ -868,6 +1184,16 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Indien u een combinatie van land en taal selecteerde waarvoor geen "
+"taalgebied gedefinieerd is en er verschillende taalgebieden zijn met die "
+"taal, dan zal het installatiesysteem u laten kiezen welke van die "
+"taalgebieden u verkiest als standaard voor het geïnstalleerde "
+"systeem<footnote> <para> Als u instelde dat ook vragen van gemiddelde of "
+"lage prioriteit gesteld moeten worden, kunt u steeds uw voorkeurstaalgebied "
+"kiezen uit die welke voor de geselecteerde taal bestaan (als er meer dan één "
+"bestaat). </para> </footnote>. In alle andere gevallen zal op basis van de "
+"geselecteerde taal en het geselecteerde land een standaardtaalgebied "
+"geselecteerd worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:640
@@ -876,6 +1202,9 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Elk taalgebied dat als standaard geselecteerd wordt op de in de vorige "
+"paragraaf beschreven manier, zal <firstterm>UTF-8</firstterm> als "
+"tekencodering gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
@@ -890,12 +1219,22 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Indien u instelde dat tijdens de installatie ook vragen met een lage "
+"prioriteit moeten gesteld worden, zult u de mogelijkheid hebben om "
+"bijkomende taalgebieden te selecteren en ze voor het geïnstalleerde systeem "
+"te laten aanmaken, met inbegrip van zogenaamde <quote>oudere</quote> "
+"taalgebieden<footnote> <para> Een oud (of verouderd) taalgebied is een "
+"taalgebied dat geen UTF-8 gebruikt, maar een van de oudere standaarden voor "
+"tekencodering, zoals ISO&nbsp;8859-1 (gebruikt door West-Europese talen) of "
+"EUC-JP (gebruikt door het Japans). </para> </footnote>. Indien u dit doet, "
+"zal u gevraagd worden welk van de geselecteerde taalgebieden op het "
+"geïnstalleerde systeem als standaard beschouwd moet worden."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:669
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Een toetsenbord selecteren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
@@ -908,6 +1247,14 @@ msgid ""
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
+"De indeling van toetsenborden is vaak aangepast aan de tekens die in een "
+"taal worden gebruikt. Selecteer een indeling die overeenkomt met het "
+"toetsenbord dat u gebruikt. Als uw toetsenbordindeling niet in de lijst "
+"voorkomt, kies dan de indeling die het best in de buurt komt. U kunt, nadat "
+"de installatie is voltooid, een toetsenbordindeling kiezen uit een meer "
+"uitgebreide selectie (geef hiervoor, nadat u de installatie heeft afgerond, "
+"als systeembeheerder het commando <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:681
@@ -918,12 +1265,16 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
+"Verplaats de selectie naar het toetsenbord dat u wilt selecteren en druk op "
+"&enterkey;. Gebruik de pijltjestoetsen om de selectie te verplaatsen &mdash; "
+"zij zitten op alle toetsenbordindelingen op dezelfde plaats en zijn dus "
+"onafhankelijk van de toetsenbordconfiguratie."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "Het ISO-image met het &debian; installatiesysteem opzoeken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
@@ -934,6 +1285,10 @@ msgid ""
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+"Als u de <emphasis>hd-media</emphasis>-installatiemethode gebruikt, komt er "
+"een moment waarop u het ISO-image met het &debian; installatiesysteem zult "
+"moeten lokaliseren en aankoppelen om het restant van de installatiebestanden "
+"te laden. Dit is de taak van de component <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
@@ -952,6 +1307,19 @@ msgid ""
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
"for another image."
msgstr ""
+"Allereerst zal <command>iso-scan</command> automatisch alle blok-apparaten(d."
+"w.z. partities) die een bekend bestandssysteem hebben, aankoppelen en deze "
+"achtereenvolgens doorzoeken op bestanden met een extensie <filename>.iso</"
+"filename> (of <filename>.ISO</filename>). Merk op dat tijdens de eerste "
+"poging alleen de hoogste twee niveau's van de mapstructuur zullen worden "
+"doorzocht (d.w.z. dat bijvoorbeeld <filename>/<replaceable>willekeurig</"
+"replaceable>.iso</filename> en <filename>/data/<replaceable>willekeurig</"
+"replaceable>.iso</filename> gevonden zullen worden, maar bijvoorbeeld niet "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>willekeurig</replaceable>.iso</filename>). "
+"Nadat een ISO-image gevonden werd, controleert <command>iso-scan</command> "
+"de inhoud ervan om na te gaan of het image een geldig &debian; ISO-image is "
+"of niet. In het eerste geval zijn we klaar, in het tweede geval zoekt "
+"<command>iso-scan</command> verder naar een image."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -962,6 +1330,11 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+"Als de eerste poging om een ISO-installatie-image te vinden faalt, zal "
+"<command>iso-scan</command> u vragen of u een meer uitgebreide zoektocht "
+"wilt laten uitvoeren. Tijdens deze poging zal niet alleen in de hoogste "
+"mappen worden gezocht, maar wordt echt het volledige bestandssysteem "
+"doorlopen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:740
@@ -974,12 +1347,19 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
+"Als <command>iso-scan</command> uw ISO-installatie-image niet kan vinden, "
+"start de computer dan opnieuw op met uw oorspronkelijk besturingssysteem en "
+"controleer of het image een correcte naam heeft (dus eindigend op<filename>."
+"iso</filename>), of het staat op een bestandssysteem dat door &d-i; wordt "
+"herkend en of het niet beschadigd is (verifieer de checksum). Ervaren "
+"gebruikers van Unix kunnen deze handelingen eventueel uitvoeren op de tweede "
+"console zonder het systeem opnieuw op te starten."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:761
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Het netwerk configureren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:763
@@ -993,12 +1373,20 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+"Als u met deze fase begint en het systeem detecteert dat u meer dan één "
+"netwerkkaart heeft, zal u worden gevraagd welke van de apparaten u wilt "
+"gebruiken voor uw <emphasis>primaire</emphasis> netwerkinterface, dat wil "
+"zeggen, die welke u wilt gebruiken voor de installatie. De overige "
+"interfaces zullen op dit punt niet geconfigureerd worden. U kunt bijkomende "
+"interfaces configureren nadat de installatie is voltooid; zie hiervoor de "
+"man-pagina <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:777
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische netwerkconfiguratie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:778
@@ -1015,12 +1403,24 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
+"Standaard zal &d-i; proberen uw netwerkinterface in de mate van het "
+"mogelijke automatisch in te stellen. Er zijn verschillende redenen waarom "
+"dit kan mislukken, variërend van het niet aangesloten zijn van de "
+"netwerkkabel tot het ontbreken van de nodige infrastructuur om een "
+"automatische configuratie mogelijk te maken. Als het fout loopt, kunt u voor "
+"nadere diagnose de foutmeldingen op de vierde console raadplegen. In elk "
+"geval zal u worden gevraagd of u een nieuwe poging wilt wagen of dat u het "
+"netwerk handmatig wilt configureren. Soms kunnen de netwerkdiensten die "
+"instaan voor de automatische configuratie traag reageren, en als u zeker "
+"weet dat alles aanwezig is, kunt u dus gewoon de nieuwe poging tot "
+"automatisch configureren starten. Indien het automatisch configureren blijft "
+"mislukken, kun u ter vervanging opteren voor de handmatige configuratie."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatige netwerkconfiguratie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1037,6 +1437,17 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
+"Bij een handmatige configuratie van de netwerkinterface, zal u een aantal "
+"vragen worden gesteld over uw netwerk, te weten: <computeroutput>IP-adres</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Netwerkmasker</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Adressen van "
+"naamservers</computeroutput>, en een <computeroutput>Computernaam</"
+"computeroutput> (host-naam). Als u beschikt over een draadloos "
+"netwerkapparaat, zal u worden gevraagd naar het <computeroutput>draadloos "
+"ESSID</computeroutput> (<quote>de naam van het draadloos netwerk</quote>) en "
+"een <computeroutput>WEP-sleutel</computeroutput> of een <computeroutput>WPA/"
+"WPA2 wachtwoordzin</computeroutput>. Voer de antwoorden uit <xref linkend="
+"\"needed-info\"/> in."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -1051,12 +1462,23 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
+"De volgende technische details kunnen mogelijk van pas komen (of niet). Het "
+"programma gaat ervan uit dat het IP-adres van het netwerk het resultaat is "
+"van een bitsgewijze AND-operatie van het IP-adres van uw systeem met het "
+"netwerkmasker. Het standaard broadcast-adres wordt berekend als het "
+"resultaat van een bitsgewijze OR-operatie van het IP-adres van uw systeem "
+"met de bitsgewijze NOT van het netwerkmasker. Ook zal het een "
+"veronderstelling maken voor uw gateway. Gebruik de voorgestelde "
+"standaardwaarden als u de juiste waarden voor de antwoorden niet kunt vinden "
+"&mdash; u kunt ze, indien nodig, altijd nog wijzigen nadat de installatie is "
+"afgerond door het bestand <filename>/etc/network/interfaces</filename> te "
+"wijzigen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 en IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:830
@@ -1066,6 +1488,10 @@ msgid ""
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
msgstr ""
+"Sinds &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) ondersteunt &d-i; zowel IPv6 "
+"als het <quote>klassieke</quote> IPv4. Alle combinaties van IPv4 en IPv6 "
+"(uitsluitend IPv4, uitsluitend IPv6 en zogenaamde dual-stack configuraties "
+"met de beide types adressen) worden ondersteund."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
@@ -1078,12 +1504,20 @@ msgid ""
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
+"Autoconfiguratie voor IPv4 gebeurt via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol), een protocol voor de dynamische netwerkconfiguratie van de "
+"computer. De autoconfiguratie voor IPv6 ondersteunt statusloze "
+"autoconfiguratie met NDP (Neighbor Discovery Protocol, met inbegrip van "
+"recursieve toewijzing van een DNS server (RDNSS)), statusloze "
+"autoconfiguratie via DHCPv6 en gemengde statusloze/statusgeoriënteerde "
+"autoconfiguratie (adresconfiguratie via NDP, bijkomende parameters via "
+"DHCPv6)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:882
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "De klok en de tijdzone instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
@@ -1096,12 +1530,20 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem zal allereerst proberen om verbinding te maken met "
+"een tijdserver op het Internet (gebruikmakend van het <firstterm>NTP</"
+"firstterm>-protocol) om op basis daarvan de systeemtijd juist in te stellen. "
+"Als dit mislukt, zal het installatiesysteem ervan uitgaan dat de datum en "
+"tijd die het tijdens het opstarten van de interne systeemklok kreeg, juist "
+"zijn. Het is niet mogelijk om tijdens de installatie de systeemtijd "
+"handmatig in te stellen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem wijzigt de systeemtijd niet op het s390-platform."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:906
@@ -1112,6 +1554,11 @@ msgid ""
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"Afhankelijk van de eerder in het installatieproces geselecteerde locatie, "
+"kan een keuzelijst getoond worden met tijdzones die relevant zijn voor die "
+"locatie. Als er voor uw locatie slechts één tijdzone bestaat en u een "
+"standaardinstallatie uitvoert, zal u niets worden gevraagd en zal het "
+"systeem ervan uitgaan dat dit de correcte tijdzone is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
@@ -1121,6 +1568,10 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"In expertmodus of bij een installatie waarbij ook vragen gesteld worden die "
+"een prioriteit medium hebben, zult u de extra mogelijkheid hebben om "
+"<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC - de gecoördineerde "
+"wereldtijd) als tijdzone te selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
@@ -1130,6 +1581,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Als u, om wat voor reden dan ook, voor het geïnstalleerde systeem een "
+"tijdzone wilt instellen die <emphasis>niet</emphasis> past bij de "
+"geselecteerde locatie, dan zijn er twee opties."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:931
@@ -1139,12 +1593,15 @@ msgid ""
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"De meest eenvoudige optie is om gewoon een andere tijdzone in te stellen "
+"nadat de installatie is afgerond en u uw nieuwe systeem heeft opgestart. Het "
+"commando hiervoor is:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:937
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:943
@@ -1156,6 +1613,12 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Een alternatieve mogelijkheid is om de tijdzone helemaal aan het begin van "
+"de installatie op te geven door de parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>waarde</replaceable></userinput> mee te geven bij het "
+"opstarten van het installatiesysteem. De waarde dient uiteraard een geldige "
+"tijdzone te zijn, zoals <userinput>Europe/Amsterdam</userinput> of "
+"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
@@ -1164,12 +1627,15 @@ msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
+"Voor geautomatiseerde installaties kan de tijdzone op om het even welke "
+"gewenste waarde worden ingesteld door gebruik te maken van voorconfiguratie "
+"(preseeding)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
@@ -1179,12 +1645,16 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Juist voor de klok ingesteld wordt, zal het installatiesysteem u in staat "
+"stellen om het <quote>root</quote>-account (het systeembeheerdersaccount) en/"
+"of een account voor de eerste gebruiker in te stellen. Accounts voor andere "
+"gebruikers kunnen worden aangemaakt nadat de installatie is afgerond."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Het wachtwoord voor root instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
@@ -1195,6 +1665,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Het <emphasis>root</emphasis>-account wordt ook wel de <emphasis>super-user</"
+"emphasis> genoemd; het is een login die alle beveiligingen op uw systeem "
+"omzeilt. Het root-account dient alleen te worden gebruikt voor systeembeheer "
+"en altijd gedurende de kortst mogelijke tijd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:998
@@ -1206,6 +1680,11 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"Elk wachtwoord dat u aanmaakt zou uit tenminste 6 tekens moeten bestaan en "
+"zou zowel hoofd- als kleine letters en ook leestekens moeten bevatten. Wees "
+"extra zorgvuldig als u het wachtwoord voor root instelt, aangezien dit "
+"account zo krachtig is. Vermijd woorden die voorkomen in woordenboeken of "
+"het gebruik van persoonlijke gegevens die eenvoudig kunnen worden geraden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
@@ -1215,12 +1694,16 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Wees erg op uw hoede als iemand u ooit vertelt dat hij het wachtwoord van uw "
+"root-account nodig heeft. Normaal gesproken zou u het wachtwoord voor uw "
+"root-account nooit mogen onthullen, tenzij u een machine beheert die meer "
+"dan één systeembeheerder heeft."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Een gewone gebruiker aanmaken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
@@ -1231,6 +1714,10 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Het systeem zal u op dit punt ook vragen of u een gewoon gebruikersaccount "
+"wilt aanmaken. Dit account dient om u op het systeem aan te melden. Het is "
+"<emphasis>niet</emphasis> de bedoeling dat u het root-account gebruikt voor "
+"dagelijks gebruik of als uw persoonlijke login."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1244,6 +1731,15 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Waarom niet? Wel, één reden om het gebruik van de privileges van root te "
+"vermijden, is dat het zeer eenvoudig is om als root onherstelbare schade aan "
+"te richten. Een andere reden is dat u erin geluisd zou kunnen worden om een "
+"programma uit te voeren met daarin verborgen een <emphasis>Trojaans paard</"
+"emphasis> &mdash; een Trojaans paard is een programma dat misbruik maakt van "
+"uw rechten als super-user om achter uw rug de beveiliging van uw systeem te "
+"ontwrichten. In elk degelijk boek over systeembeheer voor Unix wordt meer "
+"uitgebreid ingegaan op dit onderwerp &mdash; overweeg om er één te lezen als "
+"dit nieuw voor u is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1254,6 +1750,11 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"U zult eerst worden gevraagd om de volledige naam van de gebruiker in te "
+"voeren. Vervolgens wordt u gevraagd naar een naam voor het "
+"gebruikersaccount; in het algemeen is uw voornaam (de standaardwaarde) of "
+"iets dergelijks afdoende. Tot slot zal een wachtwoord voor dit account "
+"worden gevraagd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1044
@@ -1262,12 +1763,14 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Als u op enig moment na de installatie nog een ander gebruikersaccount wilt "
+"aanmaken, kunt u het commando <command>adduser</command> gebruiken."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindeling en selectie van aankoppelpunten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1056
@@ -1280,6 +1783,13 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
+"Op dit punt, nadat voor de laatste keer hardwareherkenning heeft "
+"plaatsgevonden, heeft &d-i; zijn volledige sterkte bereikt: aangepast aan de "
+"behoeften van de gebruiker en klaar voor het echte werk. Zoals de titel van "
+"dit onderdeel aangeeft, is de voornaamste taak van de volgende componenten "
+"het indelen van uw harde schijven, het creëren van bestandssystemen en het "
+"toewijzen van aankoppelpunten. Facultatief kunnen nauw gerelateerde zaken "
+"als RAID, LVM of versleutelde partities worden geconfigureerd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1077
@@ -1288,6 +1798,9 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Als u weinig ervaring heeft met het indelen van schijven of gewoon meer "
+"gedetailleerde informatie wenst, kunt u <xref linkend=\"partitioning\"/> "
+"raadplegen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1083
@@ -1302,6 +1815,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het "
+"mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet "
+"juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. Wat "
+"wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te <quote>nullen</quote> (vol "
+"schrijven met het speciale teken null): <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Merk op dat daardoor eventuele bestaande "
+"gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -1312,12 +1834,17 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Allereerst zal u de gelegenheid worden geboden om ofwel een gehele harde "
+"schijf of de beschikbare vrije ruimte op een schijf automatisch in te delen. "
+"Dit wordt ook <quote>begeleide</quote> schijfindeling genoemd. Als u de "
+"schijf niet automatisch wenst in te delen, kies dan de optie "
+"<guimenuitem>Schijfindeling handmatig uitvoeren</guimenuitem> uit het menu."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunde schijfindelingsopties"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1327,6 +1854,10 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Het schijfindelingsprogramma dat in &d-i; gebruikt wordt, is behoorlijk "
+"veelzijdig. Het laat toe om uiteenlopende schijfindelingsschema's, "
+"verschillende partitietabellen en bestandssystemen en gespecialiseerde "
+"blokapparaten te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1340,6 +1871,17 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Welke opties precies beschikbaar zijn, hangt hoofdzakelijk af van de "
+"architectuur, maar ook nog van andere factoren. Op systemen met een beperkt "
+"intern geheugen bijvoorbeeld, kunnen bepaalde opties niet beschikbaar zijn. "
+"Wat als standaard geldt, kan ook verschillend zijn. Het type partitietabel "
+"dat standaard gebruikt wordt, kan bijvoorbeeld anders zijn voor harde "
+"schijven met een grote opslagcapaciteit dan voor kleinere harde schijven. "
+"Sommige opties kunnen enkel aangepast worden als men een installatie "
+"uitvoert met een gemiddelde (medium) of lage (low) debconf-prioriteit "
+"(waarbij dus ook de vragen die een gemiddelde of lage prioriteit hebben, "
+"gesteld worden) . Bij een hogere prioriteit zullen redelijke "
+"standaardwaarden gehanteerd worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1348,30 +1890,33 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem ondersteunt verschillende gespecialiseerde vormen van "
+"schijfindeling en gebruik van opslagapparatuur, die in veel gevallen met "
+"elkaar gecombineerd kunnen worden."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Logical Volume Management (LVM) - logisch volumebeheer"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 4, 5, 6 en 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Encryptie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1379,6 +1924,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Seriële ATA RAID</emphasis> (met <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1389,12 +1935,17 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Wordt ook <quote>fake RAID</quote> (onechte RAID) of <quote>BIOS RAID</"
+"quote> genoemd. De ondersteuning voor seriële ATA RAID is momenteel enkel "
+"beschikbaar als deze bij het opstarten van het installatiesysteem "
+"geactiveerd werd. Bijkomende informatie is te vinden op <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">onze Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimenteel)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
@@ -1404,12 +1955,16 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Raadpleeg <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">onze Wiki</ulink> voor "
+"informatie. De ondersteuning voor multipath (een techniek die meerdere paden "
+"tussen CPU en opslagapparaat gebruikt) is momenteel enkel beschikbaar als "
+"deze geactiveerd werd bij het opstarten van het installatiesysteem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende bestandssystemen worden ondersteund."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1420,6 +1975,10 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1429,36 +1988,39 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Meestal is ext4 geselecteerd als standaard bestandssysteem. Voor <filename>/"
+"boot</filename>-partities zal bij een begeleide schijfindeling ext2 als "
+"standaard geselecteerd zijn."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Het standaard bestandssysteem is UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (niet op alle architecturen beschikbaar)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
@@ -1468,6 +2030,10 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Vermits de ondersteuning voor ZFS in het installatiesysteem nog in "
+"ontwikkeling is, wordt slechts een beperkt aantal functies van ZFS "
+"ondersteund. Sommige kunnen na de initiële installatie handmatig geactiveerd "
+"worden, maar er moeten enkele kanttekeningen geplaatst worden:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
@@ -1477,6 +2043,9 @@ msgid ""
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Elke ZFS-pool zal slechts één bestandssysteem bevatten. Na het beëindigen "
+"van de installatie kunnen op die pool nog meer bestandssystemen aangemaakt "
+"worden met het commando <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
@@ -1489,6 +2058,13 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Elke ZFS-pool zal uit exact één partitie bestaan. Na het beëindigen van de "
+"installatie kan een ZFS-pool die er als één apparaat uitziet, omgezet worden "
+"naar een pool die uit meerdere apparaten bestaat, met het commando "
+"<quote>zpool add</quote> of naar een gespiegelde pool met het commando "
+"<quote>zpool attach</quote>. Met de pool die het basisbestandssysteem bevat "
+"mag u dit echter niet doen, anders kan GRUB het systeem niet langer "
+"opstarten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -1500,6 +2076,12 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Compressie wordt momenteel niet ondersteund. Na het beëindigen van de "
+"installatie kan compressie mogelijk gemaakt worden door de eigenschap "
+"<quote>compression</quote> met behulp van het commando <quote>zfs set</"
+"quote> in te stellen. Indien evenwel een ander compressiealgoritme dan het "
+"standaard algoritme (lzjb) gebruikt wordt op de pool met uw "
+"basisbestandssysteem, kan dit GRUB beletten uw systeem op te starten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
@@ -1507,6 +2089,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (facultatief; niet op alle architecturen "
+"beschikbaar)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1517,12 +2101,19 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Ondersteuning voor het Reiser bestandssysteem is niet langer standaard "
+"beschikbaar. Als het installatiesysteem uitgevoerd wordt met een gemiddelde "
+"(medium) of lage (low) debconf-prioriteit (waardoor het installatiesysteem "
+"ook vragen met een gemiddelde of lage prioriteit stelt), kan die "
+"ondersteuning geactiveerd worden door de component <classname>partman-"
+"reiserfs</classname> te selecteren. Enkel versie 3 van het bestandssysteem "
+"wordt ondersteund."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
@@ -1531,12 +2122,14 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Wordt op sommige systemen gebruikt om flashgeheugen te lezen. Het is niet "
+"mogelijk om nieuwe jffs2-partities aan te maken."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
@@ -1545,18 +2138,21 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Bestaande partities zullen herkend worden en het is mogelijk om er "
+"aankoppelpunten aan toe te kennen. Het is niet mogelijke om nieuwe qnx4-"
+"partities aan te maken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (alleen-lezen)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
@@ -1565,12 +2161,15 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Van bestaande NTFS-partities kan de grootte aangepast worden en het is "
+"mogelijk om er aankoppelpunten aan toe te kennen. Het is niet mogelijk om "
+"nieuwe NTFS-partities aan te maken."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Begeleide schijfindeling"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
@@ -1583,6 +2182,13 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Als u kiest voor begeleide schijfindeling, heeft u drie mogelijke opties: de "
+"partities direct op de harde schijf aanmaken (de klassieke methode), of ze "
+"aanmaken met behulp van logisch volumebeheer (LVM), of ze aanmaken met "
+"behulp van geëncrypteerd LVM<footnote> <para> Het installatiesysteem zal de "
+"LVM volumegroep encrypteren met behulp van een 256 bits AES-sleutel en maakt "
+"gebruik van de ondersteuning voor <quote>dm-crypt</quote> in de kernel. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -1590,6 +2196,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
+"De optie om gebruik te maken van (geëncrypteerd) LVM is mogelijk niet op "
+"alle architecturen beschikbaar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1269
@@ -1601,6 +2209,13 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
+"Als u LVM of geëncrypteerd LVM gebruikt, zal het installatiesysteem de "
+"meeste partities aanmaken binnenin één grote partitie; het voordeel van deze "
+"methode is dat de grootte van de partities binnen die overkoepelende "
+"partitie later relatief eenvoudig kan worden gewijzigd. Als het een "
+"geëncrypteerd LVM betreft, zal de grote partitie niet leesbaar zijn zonder "
+"dat men de unieke sleutel kent. Op die manier worden uw (persoonlijke) "
+"gegevens extra beveiligd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -1612,6 +2227,12 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
+"Als u geëncrypteerd LVM gebruikt, zal het installatiesysteem de schijf ook "
+"automatisch wissen door er willekeurige data op te schrijven. Dit verhoogt "
+"de beveiliging nog meer (omdat het daardoor niet mogelijk is uit te maken "
+"welke delen van de schijf in gebruik zijn en het ook garandeert dat elk "
+"spoor van een eerdere installatie gewist wordt), maar afhankelijk van de "
+"grootte van uw schijf kan dit wat tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1287
@@ -1624,6 +2245,13 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
+"Indien u kiest voor begeleide schijfindeling met LVM of geëncrypteerd LVM, "
+"moeten bepaalde wijzigingen aan de partitietabel naar de gekozen schijf "
+"geschreven worden tijdens het opzetten van LVM. Deze wijzigingen wissen "
+"effectief alle gegevens die momenteel op de geselecteerde harde schijf staan "
+"en ze later herstellen zal niet mogelijk zijn. Het installatiesysteem zal u "
+"evenwel om bevestiging vragen vooraleer die wijzigingen naar schijf "
+"geschreven worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
@@ -1636,6 +2264,14 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
+"Indien u kiest voor de begeleide schijfindeling<phrase arch=\"linux-any\"> "
+"(ofwel een klassieke schijfindeling ofwel een schijfindeling met "
+"(geëncrypteerd) LVM)</phrase> van een volledige schijf, zal u eerst gevraagd "
+"worden de schijf te selecteren die u wenst te gebruiken. Ga na of al uw "
+"schijven vermeld worden en als u verschillende schijven heeft, moet u er op "
+"letten de juiste te selecteren. De volgorde waarin ze opgesomd staan kan "
+"anders zijn dan u gewoon bent. De grootte van de schijven kan u helpen om ze "
+"te herkennen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
@@ -1647,6 +2283,12 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
+"Alle gegevens op de geselecteerde schijf zullen uiteindelijk verloren gaan, "
+"maar er zal u altijd om bevestiging gevraagd worden bij het maken van "
+"veranderingen vooraleer ze op de schijf toegepast worden. <phrase arch="
+"\"linux-any\"> Indien u de klassieke schijfindelingsmethode selecteerde, "
+"zult u tot op het einde de kans hebben om alle wijzigingen ongedaan te "
+"maken. Indien u (geëncrypteerd) LVM gebruikt is dit niet mogelijk. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
@@ -1659,72 +2301,79 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+"Vervolgens zult u kunnen kiezen uit de schema's die in de onderstaande tabel "
+"weergegeven worden. Elk van deze schema's heeft zijn voor- en nadelen, "
+"waarvan een aantal wordt besproken in <xref linkend=\"partitioning\"/>. Als "
+"u twijfelt, kies dan de eerste optie. Merk op dat begeleide schijfindeling "
+"een zekere minimale vrije schijfruimte nodig heeft om te kunnen werken. Als "
+"u niet tenminste ongeveer 1GB ruimte (afhankelijk van het gekozen schema) "
+"ter beschikking kunt stellen, zal de begeleide schijfindeling mislukken."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindelingsschema"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale ruimte"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Aangemaakte partities"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Alle bestanden op één partitie"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Afzonderlijke partitie /home"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Afzonderlijke partities /home, /var en /tmp"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
@@ -1733,6 +2382,8 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
@@ -1743,6 +2394,11 @@ msgid ""
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
+"Als u kiest voor begeleide schijfindeling met gebruik van (geëncrypteerd) "
+"LVM, dan zal het installatiesysteem ook een afzonderlijke <filename>/boot</"
+"filename> partitie aanmaken. Alle andere partities, met inbegrip van de "
+"partitie voor wisselgeheugen (swap), zullen worden aangemaakt binnenin de "
+"LVM-partitie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
@@ -1754,6 +2410,11 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
+"Indien u opstartte in EFI-modus dan zal er bij de begeleide schijfindeling "
+"een extra partitie, geformatteerd als een opstartbaar FAT32-bestandssysteem, "
+"aangemaakt worden voor de EFI-opstartlader. Deze partitie wordt een EFI "
+"System Partition (ESP) genoemd. Het formatteringsmenu bevat ook een extra "
+"item voor het manueel instellen van een partitie als een ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -1763,6 +2424,10 @@ msgid ""
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
+"Nadat u een schema heeft geselecteerd, zal op het volgende scherm de nieuwe "
+"partitietabel worden getoond met daarbij indicaties of en hoe deze "
+"geformatteerd zullen worden en op welke aankoppelpunten ze aangekoppeld "
+"zullen worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -1789,6 +2454,27 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"De lijst met partities zou er zo uit kunnen zien: <informalexample><screen>\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB VRIJE RUIMTE\n"
+"\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+"</screen></informalexample> Dit voorbeeld toont twee harde schijven die zijn "
+"opgedeeld in verschillende partities; de eerste schijf heeft nog vrije "
+"ruimte. Elke partitieregel bestaat uit partitienummer, type, grootte, "
+"facultatieve opties, bestandssysteem en het aankoppelpunt (eventueel). Merk "
+"op dat de hier weergegeven indeling niet kan worden gerealiseerd met behulp "
+"van de begeleide schijfindeling. Zij toont echter wel de flexibiliteit die "
+"kan worden bereikt met handmatige schijfindeling."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -1802,12 +2488,20 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+"Hiermee is de begeleide schijfindeling voltooid. Als u tevreden bent met de "
+"gegenereerde partitietabel, kunt u de menuoptie <guimenuitem>Schijfindeling "
+"afronden en veranderingen naar schijf schrijven</guimenuitem> kiezen om de "
+"nieuwe partitietabel te implementeren (zoals beschreven wordt aan het einde "
+"van dit onderdeel). Als u nog niet tevreden bent, kunt u kiezen voor "
+"<guimenuitem>Veranderingen aan partities ongedaan maken</guimenuitem> en de "
+"begeleide schijfindeling nogmaals uitvoeren of de voorgestelde indeling "
+"wijzigen zoals hieronder beschreven wordt voor de handmatige schijfindeling."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatige schijfindeling"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
@@ -1819,6 +2513,11 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
+"Als u kiest voor handmatige schijfindeling, zal een vergelijkbaar scherm "
+"worden getoond als hiervoor weergegeven, maar dan met uw bestaande "
+"partitietabel en nog zonder aankoppelpunten. Hoe u handmatig de "
+"partitietabel kunt opstellen en het gebruik van partities door uw nieuwe "
+"&debian; systeem worden in de rest van dit onderdeel behandeld."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
@@ -1829,6 +2528,11 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
+"Als u een nog maagdelijke schijf zonder partities of vrije ruimte "
+"selecteert, zal u gevraagd worden of een nieuwe partitietabel aangemaakt "
+"moet worden (deze is nodig om partities te kunnen aanmaken). Daarna zou in "
+"de tabel onder de geselecteerde schijf een nieuwe regel met als titel "
+"<quote>VRIJE RUIMTE</quote> (FREE SPACE) moeten verschijnen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
@@ -1852,6 +2556,27 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
+"Als u vrije ruimte selecteert, krijgt u de gelegenheid om een nieuwe "
+"partitie te creëren. U zult een korte serie vragen over grootte, type "
+"(primair of logisch) en positie (aan het begin of het einde van de vrije "
+"ruimte) moeten beantwoorden. Daarna krijgt u een gedetailleerd overzicht van "
+"de nieuwe partitie. Het belangrijkste element is <guimenuitem>Gebruiken als:"
+"</guimenuitem> (Use as:), waarin vastgelegd wordt of er op de partitie een "
+"bestandssysteem geplaatst wordt, of ze gebruikt zal worden als "
+"wisselgeheugen,<phrase arch=\"linux-any\"> voor software RAID, voor LVM, als "
+"een geëncrypteerd bestandssysteem</phrase> of helemaal niet gebruikt zal "
+"worden. Andere instellingen betreffen aankoppelpunt, aankoppelopties en de "
+"indicatie of de partitie opstartbaar moet zijn. Welke instellingen getoond "
+"worden, is afhankelijk van waarvoor de partitie gebruikt zal worden. Als de "
+"standaardwaarden u niet bevallen, kunt u ze naar behoefte wijzigen. Door "
+"bijvoorbeeld de optie <guimenuitem>Gebruiken als:</guimenuitem> te "
+"selecteren, kunt u een ander bestandssysteem voor de partitie selecteren, "
+"inclusief de mogelijkheid om de partitie te gebruiken voor wisselgeheugen "
+"(swap),<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM</phrase> of om de "
+"partitie helemaal niet te gebruiken. Als u tevreden bent met de nieuwe "
+"partitie kiest u <guimenuitem>Klaar met het instellen van de partitie</"
+"guimenuitem> waarna u terugkeert naar het hoofdscherm van <command>partman</"
+"command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -1866,6 +2591,15 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
+"Als u een instelling van een partitie wilt wijzigen, selecteert u gewoon die "
+"partitie waarna u in het configuratiemenu voor de partitie komt. Dit is "
+"hetzelfde scherm als datgene voor het aanmaken van een nieuwe partitie en u "
+"kunt dus dezelfde instellingen wijzigen. Iets wat mogelijk niet meteen "
+"duidelijk is, is dat u de grootte van een partitie kunt wijzigen door het "
+"item dat de grootte van de partitie aangeeft, te selecteren. "
+"Bestandssystemen waarvan bekend is dat ze werken, zijn in ieder geval fat16, "
+"fat32, ext2, ext3 en swap. Dit menu stelt u ook in staat om een partitie te "
+"verwijderen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -1877,6 +2611,12 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat u tenminste twee partities aanmaakt: één voor "
+"het<emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het basisbestandssysteem, (dat "
+"aangekoppeld moet worden aan het aankoppelpunt <filename>/</filename>) en "
+"één voor <emphasis>swap</emphasis>, het wisselgeheugen. Als u vergeet om het "
+"basisbestandssysteem aan te koppelen, zal <command>partman</command> u niet "
+"voort laten doen tot dit probleem is verholpen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
@@ -1886,6 +2626,9 @@ msgid ""
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
+"Als u opstartte in EFI-modus maar vergeet om een EFI Systeem Partitie te "
+"selecteren en te formatteren, zal<command>partman</command> dit vaststellen "
+"en u beletten voort te gaan tot u er een heeft toegewezen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -1897,6 +2640,12 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+"De functionaliteit van <command>partman</command> kan worden vergroot met "
+"behulp van modules voor het installatiesysteem, maar die functionaliteit is "
+"afhankelijk van de architectuur van uw systeem. Als u dus niet alle "
+"beschreven mogelijkheden terugvindt, controleer dan of alle vereiste modules "
+"(zoals <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> "
+"of <filename>partman-lvm</filename>) zijn geladen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -1907,12 +2656,18 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+"Als u tevreden bent met het eindresultaat van de schijfindeling, kiest u in "
+"het schijfindelingsmenu de optie <guimenuitem>Schijfindeling afronden en "
+"veranderingen naar schijf schrijven</guimenuitem>. Daarna zal een overzicht "
+"worden getoond van de aan de schijven aangebrachte wijzigingen en zal u "
+"worden gevraagd om te bevestigen dat de gewenste bestandssystemen wel "
+"degelijk moeten aangemaakt worden."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Meervoudige schijfapparaten configureren (Software RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
@@ -1926,6 +2681,15 @@ msgid ""
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+"Als u in uw computer meer dan één harde schijf<footnote><para>Om eerlijk te "
+"zijn, kunt u zelfs een meervoudig schijfapparaat maken met partities die op "
+"één fysieke harde schijf staan, maar dit biedt geen enkel voordeel. </para></"
+"footnote> heeft, kunt u <command>mdcfg</command> gebruiken om uw "
+"schijfeenheden te configureren met betere prestaties en/of grotere "
+"gegevensbetrouwbaarheid als doel. Het resultaat wordt een "
+"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (MD) genoemd, een meervoudig "
+"schijfapparaat, of naar zijn meest bekende variant, een <firstterm>Software "
+"RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -1936,6 +2700,11 @@ msgid ""
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+"MD is in feite niets meer dan een verzameling partities op verschillende "
+"harde schijven die worden gecombineerd om gezamenlijk één <emphasis>logisch</"
+"emphasis> apparaat te vormen. Dit apparaat kan vervolgens worden gebruikt "
+"als een gewone partitie (dat wil zeggen dat u het in <command>partman</"
+"command> kunt formatteren, er een aankoppelpunt kunt aan toewijzen, enz.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1529
@@ -1994,96 +2763,160 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
+"Het voordeel dat u behaalt, is afhankelijk van het soort MD-apparaat dat u "
+"creëert. Op dit moment worden ondersteund: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Is hoofdzakelijk gericht op "
+"prestatieverbetering. RAID0 splitst alle binnenkomende gegevens op in "
+"<firstterm>blokken</firstterm> (ook wel stripes genoemd) en verdeelt deze "
+"gelijkmatig over elke schijf in de reeks. Dit kan de snelheid van lees- en "
+"schrijfoperaties verhogen, maar als één van de schijven defect raakt, "
+"verliest u <emphasis>alles</emphasis> (een deel van de informatie staat nog "
+"wel op de 'gezonde' schijf/schijven, maar een ander deel <emphasis>stond</"
+"emphasis> op de defecte schijf). </para><para> RAID0 wordt bijvoorbeeld veel "
+"toegepast voor video-bewerking. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is geschikt voor situaties "
+"waar betrouwbaarheid de belangrijkste overweging is. Het bestaat uit "
+"verschillende (gewoonlijk twee) partities van gelijke grootte, waarbij beide "
+"partities exact dezelfde gegevens bevatten. In essentie betekent dit drie "
+"dingen. Ten eerste heeft u, als één van de schijven defect raakt, nog altijd "
+"de gegevens op de overige schijven staan. Ten tweede kunt u effectief "
+"slechts een deel van de beschikbare capaciteit gebruiken (meer exact: ter "
+"grootte van de kleinste partitie in de RAID). Ten derde wordt de belasting "
+"bij het lezen van gegevens verdeeld over de schijven. Dit kan de prestaties "
+"verbeteren wanneer op een server doorgaans meer lees- dan schrijfacties "
+"plaatsvinden, zoals bij een bestandsserver het geval is. </para><para> "
+"Desgewenst kunt u een reserve harde schijf in de reeks opnemen die bij een "
+"storing de plaats zal innemen van de defecte schijf. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is een goed "
+"compromis tussen snelheid, betrouwbaarheid en gegevensredundantie. Bij RAID5 "
+"worden binnenkomende gegevens gesplitst in blokken en gelijkmatig verdeeld "
+"over alle harde schijven op één na (vergelijkbaar met RAID0). In afwijking "
+"van RAID0, wordt bij RAID5 ook<firstterm>pariteits</firstterm>informatie "
+"berekend die op de overgebleven schijf wordt weggeschreven. De harde schijf "
+"met de pariteitsinformatie is niet statisch (dat zou RAID4 zijn), maar wordt "
+"periodiek gewijzigd zodat de pariteitsinformatie gelijkelijk wordt verdeeld "
+"over alle schijven. Als één van de schijven defect raakt, kan het "
+"ontbrekende deel van de informatie worden berekend op basis van de "
+"resterende gegevens en hun pariteit. RAID5 dient te zijn opgebouwd uit "
+"tenminste drie actieve partities. Desgewenst kunt u een reservehardeschijf "
+"in de reeks opnemen die bij een storing de plaats zal innemen van de defecte "
+"schijf. </para><para> Zoals u kunt zien, heeft RAID5 een vergelijkbare mate "
+"van betrouwbaarheid als RAID1 terwijl de opslag minder redundant is. Aan de "
+"andere kant is het, in verband met de berekening van de "
+"partiteitsinformatie, mogelijk iets trager bij schrijfoperaties dan RAID0. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</"
+"term><listitem><para> Is vergelijkbaar met RAID5 behalve dat het twee "
+"pariteitsapparaten gebruikt in plaats van één. </para><para> Een reeks "
+"schijven van het type RAID6 kan zich herstellen van wel twee defecte harde "
+"schijven. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</"
+"term><listitem><para> RAID10 combineert het werken met blokken (zoals in "
+"RAID0) en met spiegeling (zoals in RAID1). Het maakt <replaceable>n</"
+"replaceable> kopieën van inkomende gegevens en verdeelt ze over de "
+"partities, zodanig dat zich nooit meer dan één kopie van dezelfde gegevens "
+"op hetzelfde apparaat bevindt. De standaardwaarde voor <replaceable>n</"
+"replaceable> is 2, maar in de expertmodus kan het op een andere waarde "
+"ingesteld worden. Het aantal gebruikte partities moet minstens "
+"<replaceable>n</replaceable> zijn. RAID10 hanteert verschillende modellen om "
+"de kopieën te verdelen. Het standaardmodel werkt met nabije-kopieën (near "
+"copies). Daarbij bevindt de kopie zich op elk van de schijven op ongeveer "
+"dezelfde offset. Bij verre-kopieën (far copies) bevinden de kopieën zich op "
+"de schijven op verschillende offsets. Bij offset-kopieën wordt het blok "
+"gekopieerd, niet de individuele kopie. </para><para> RAID10 kan gebruikt "
+"worden om betrouwbaarheid en redundantie te bekomen zonder het nadeel van de "
+"pariteitsberekening. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> "
+"Samenvattend:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum aantal apparaten"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Reserveschijf"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Overleeft een schijfstoring?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare ruimte"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>nee</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
+"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met het aantal apparaten in "
+"de RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "facultatief"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Grootte van de kleinste partitie in de RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1673
@@ -2092,18 +2925,20 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
+"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met (het aantal apparaten "
+"in de RAID minus één)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "RAID6"
-msgstr ""
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1684
@@ -2112,12 +2947,14 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
+"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met (het aantal apparaten "
+"in de RAID minus twee)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid "RAID10"
-msgstr ""
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1695
@@ -2126,6 +2963,8 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Het totaal aantal partities gedeeld door het aantal keer dat elk fragment "
+"gekopieerd wordt (standaard twee maal)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1702
@@ -2134,6 +2973,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Als u meer wilt weten over software RAID, raadpleeg dan de <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1707
@@ -2145,6 +2986,11 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+"Om een MD-apparaat aan te maken, moet u de partities waarvan u wilt dat ze "
+"er deel van uitmaken, markeren om gebruikt te worden in een RAID. (U doet "
+"dit in <command>partman</command> in het menu met <guimenu>Partitie-"
+"instellingen</guimenu>. Daar selecteert u <menuchoice><guimenu>Gebruiken als:"
+"</guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor RAID</guimenuitem></menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1716
@@ -2158,6 +3004,15 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat het systeem opgestart zal kunnen worden met het "
+"schijfindelingsschema dat u in gedachten heeft. Over het algemeen zal het "
+"nodig zijn om een apart bestandssysteem aan te maken voor <filename>/boot</"
+"filename> als u voor het basisbestandssysteem (<filename>/</filename>) RAID "
+"wilt gebruiken. De meeste opstartladers <phrase arch=\"x86\">(waaronder lilo "
+"en grub)</phrase> ondersteunen de spiegelende vorm (niet de met blokken "
+"werkende of striped vorm!) van RAID1, en dus is bijvoorbeeld RAID5 gebruiken "
+"voor <filename>/</filename> en RAID1 voor <filename>/boot</filename> een "
+"mogelijkheid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1727
@@ -2172,6 +3027,14 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
+"Vervolgens dient u in het hoofdmenu van <command>partman</command> te kiezen "
+"voor <guimenuitem>Software-RAID instellen</guimenuitem>. (Dit menu "
+"verschijnt pas nadat u tenminste één partitie heeft gemarkeerd om gebruik te "
+"worden als <guimenuitem>Fysiek volume voor RAID</guimenuitem>.) Kies dan op "
+"het eerste scherm van <command>mdcfg</command> voor <guimenuitem>MD-apparaat "
+"aanmaken</guimenuitem>. Er zal een lijst met ondersteunde types MD-apparaten "
+"worden getoond, waaruit u er één kunt kiezen (bijvoorbeeld RAID1). Het "
+"vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -2181,6 +3044,9 @@ msgid ""
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
+"RAID0 is eenvoudig &mdash; er zal een overzicht met beschikbare RAID-"
+"partities worden getoond en uw enige taak is het selecteren van de partities "
+"die u voor het MD-apparaat wilt gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1747
@@ -2194,6 +3060,14 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+"RAID1 is iets lastiger. Allereerst zal u worden gevraagd om het aantal "
+"actieve en het aantal reserve-eenheden voor het MD-apparaat in te geven. "
+"Vervolgens dient u uit de lijst met beschikbare RAID-partities eerst de "
+"partities te kiezen die actief moeten zijn en vervolgens de reserve-"
+"partities. Het aantal partities dat u selecteert moet gelijk zijn aan het "
+"aantal dat u eerder heeft opgegeven. Maak u geen zorgen. Als u een fout "
+"maakt en een afwijkend aantal partities selecteert, zal &d-i; u beletten "
+"voort te gaan totdat dit gecorrigeerd is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1759
@@ -2202,6 +3076,9 @@ msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+"De configuratieprocedure voor RAID5 is vergelijkbaar met die voor RAID1. Het "
+"enige verschil is dat u tenminste <emphasis>drie</emphasis> actieve "
+"partities dient te gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1765
@@ -2210,6 +3087,8 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
+"Ook de configuratieprocedure voor RAID6 is vergelijkbaar met die voor RAID1 "
+"behalve dat minstens <emphasis>vier</emphasis> actieve partities nodig zijn."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2223,6 +3102,14 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"Ook voor RAID10 is de configuratieprocedure te vergelijken met die voor "
+"RAID1, behalve in de expertmodus. In de expertmodus zal &d-i; u naar de "
+"opmaak vragen. De opmaak bestaat uit twee delen. Het eerste deel is het "
+"type. Dat is ofwel <literal>n</literal> (voor het type 'near copies'), "
+"<literal>f</literal> (voor het type 'far copies') of <literal>o</literal> "
+"(voor het type 'offset copies'). Het tweede deel is het aantal te maken "
+"kopieën van de data. Er moeten minstens evenveel actieve apparaten zijn, "
+"zodanig dat elke kopie naar een andere schijf gestuurd kan worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1785
@@ -2235,6 +3122,13 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+"Het is zonder meer mogelijk om verschillende types MD-apparaten naast elkaar "
+"te hebben. Als u bijvoorbeeld drie 200 GB harde schijven heeft ten behoeve "
+"van MD, elk met twee partities van 100 GB, kunt u de eerste partities op "
+"alle drie de schijven samenvoegen tot één RAID0 (snelle partitie van 300 GB "
+"voor videobewerking) en de andere drie partities (2 actieve en 1 reserve) "
+"gebruiken voor RAID1 (als zeer betrouwbare partitie van 100 GB voor "
+"<filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
@@ -2245,12 +3139,17 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+"Nadat u de MD-apparaten naar uw tevredenheid heeft ingesteld, kunt u "
+"<command>mdcfg</command> <guimenuitem>Voltooien</guimenuitem> om terug te "
+"keren naar <command>partman</command> om op uw nieuwe MD-apparaten "
+"bestandssystemen aan te maken en daaraan de gebruikelijke kenmerken, zoals "
+"aankoppelpunten, toe te kennen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1810
@@ -2262,6 +3161,13 @@ msgid ""
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+"Als u met computers werkt op het niveau van systeembeheerder of dat van "
+"<quote>gevorderde</quote> gebruiker, heeft u vast de situatie meegemaakt "
+"waarbij op een schijfpartitie (meestal de belangrijkste) onvoldoende ruimte "
+"beschikbaar was, terwijl het gebruik van een andere partitie sterk "
+"ondermaats was. Als oplossing heeft u mogelijk bestanden moeten verplaatsen "
+"en moeten werken met symbolische koppelingen vanaf de oude locatie naar de "
+"nieuwe locatie, enz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1818
@@ -2275,6 +3181,15 @@ msgid ""
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
msgstr ""
+"Om deze situatie te voorkomen, kunt u gebruik maken van Logisch "
+"volumebeheer(Logical Volume Management &mdash; LVM). Eenvoudig gesteld, kunt "
+"u met LVM uw partities (in de terminologie van LVM <firstterm>fysieke "
+"volumes</firstterm>) combineren tot een virtuele harde schijf (een "
+"zogenaamde <firstterm>volumegroep</firstterm>). Deze kan op zijn beurt "
+"worden opgedeeld in virtuele partities (<firstterm>logische volumes</"
+"firstterm>). Waar het om gaat is dat logische volumes (en natuurlijk ook de "
+"onderliggende volumegroepen) verschillende fysieke harde schijven kunnen "
+"omvatten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1828
@@ -2288,6 +3203,15 @@ msgid ""
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Als u bijvoorbeeld vervolgens ontdekt dat u meer ruimte nodig heeft op uw "
+"oude 160GB <filename>/home</filename>-partitie, kunt u eenvoudig een extra "
+"300GB harde schijf in de computer plaatsen, deze toevoegen aan uw bestaande "
+"volumegroep en vervolgens het logische volume vergroten waarop uw <filename>/"
+"home</filename>-bestandssysteem zich bevindt. En klaar is Kees &mdash; uw "
+"gebruikers kunnen beschikken over de extra ruimte op een vernieuwde partitie "
+"van 460GB. Dit voorbeeld is uiteraard enigszins gesimplificeerd. Wij raden u "
+"aan om, voor zover u dat nog niet heeft gedaan, de<ulink url=\"&url-lvm-"
+"howto;\">LVM HOWTO</ulink> te raadplegen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1839
@@ -2299,6 +3223,12 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
+"Het instellen van LVM in &d-i; is relatief eenvoudig en volledig ondersteund "
+"in <command>partman</command>. Allereerst dient u de partitie(s) die u wilt "
+"gebruiken als fysieke volumes voor LVM, te markeren. Hiervoor selecteert u "
+"in <command>partman</command> vanuit het menu <guimenu>Partitie-"
+"instellingen</guimenu> de optie <menuchoice> <guimenu>Gebruiken als:</"
+"guimenu> <guimenuitem>Fysiek volume voor LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
@@ -2312,6 +3242,14 @@ msgid ""
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
msgstr ""
+"Als u terugkeert op het hoofdscherm van <command>partman</command>, zult u "
+"een nieuwe optie <guimenuitem>Logisch volumebeheer (LVM) instellen</"
+"guimenuitem> zien. Als u deze selecteert, zal u eerst worden gevraagd om nog "
+"niet vastgelegde wijzigingen in de partitietabel te bevestigen (als die er "
+"zijn) en vervolgens zal het configuratiemenu voor LVM worden getoond. Boven "
+"het menu wordt een samenvatting van de LVM-configuratie getoond. Het menu "
+"zelf is contextgevoelig en toont alleen toegestane acties. De mogelijke "
+"acties zijn:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1859
@@ -2320,42 +3258,44 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Toon configuratiedetails</guimenuitem>: toont onder andere de "
+"structuur van LVM-apparaten en de namen en groottes van logische volumes"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Volumegroep aanmaken"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Logisch volume aanmaken"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Volumegroep verwijderen"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Logisch volume verwijderen"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Volumegroep uitbreiden"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Volumegroep verkleinen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1881
@@ -2364,6 +3304,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
+"<guimenuitem>Voltooien</guimenuitem>: keer terug naar het hoofdscherm van "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1887
@@ -2372,6 +3314,8 @@ msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
"your logical volumes inside it."
msgstr ""
+"Gebruik de opties in dit menu om eerst een volumegroep en vervolgens "
+"daaronder de gewenste logische volumes aan te maken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1892
@@ -2381,12 +3325,16 @@ msgid ""
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
"(and you should treat them as such)."
msgstr ""
+"Nadat u teruggekeerd bent naar het hoofdscherm van <command>partman</"
+"command>, zult u de aangemaakte logische volumes als ware het gewone "
+"partities terugvinden in het menu (en u kunt ze verder ook als zodanig "
+"behandelen)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Geëncrypteerde volumes instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -2401,6 +3349,16 @@ msgid ""
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
+"U hebt de mogelijkheid om met &d-i; geëncrypteerde partities in te stellen. "
+"Elk bestand dat u naar een dergelijke partitie wegschrijft wordt op het "
+"apparaat onmiddellijk in geëncrypteerde vorm opgeslagen. Toegang tot de "
+"geëncrypteerde gegevens krijgt men pas na het invoeren van de "
+"<firstterm>wachtwoordzin</firstterm> die gebruikt werd toen de "
+"geëncrypteerde partitie aangemaakt werd. Deze functionaliteit is nuttig voor "
+"het beschermen van gevoelige informatie wanneer uw harde schijf of uw laptop "
+"gestolen worden. De dief kan er in slagen fysieke toegang te krijgen tot de "
+"harde schijf, maar zonder de correcte wachtwoordzin te kennen zullen de "
+"gegevens op de harde schijf eruit zien als willekeurige tekens."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1919
@@ -2418,6 +3376,19 @@ msgid ""
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""
+"De twee belangrijkste partities vanuit het oogpunt van encryptie zijn: de "
+"partitie met de persoonlijke mappen (home) waarop zich uw persoonlijke "
+"gegevens bevinden en de swap-partitie, het wisselgeheugen, waarop al werkend "
+"tijdelijk gevoelige gegevens opgeslagen kunnen worden. Niets belet u evenwel "
+"om eventueel nog andere partities die voor u ook belangrijk zijn, te "
+"encrypteren. Bijvoorbeeld <filename>/var</filename> waar databaseservers, "
+"mailservers en printservers hun gegevens opslaan, of <filename>/tmp</"
+"filename> dat door verschillende programma's gebruikt wordt voor de "
+"tijdelijke opslag van potentieel belangrijke bestanden. Het kan zelfs zijn "
+"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. De enige "
+"uitzondering vormt de <filename>/boot</filename>-partitie. Die mag niet "
+"geëncrypteerd worden omdat er momenteel geen manier bestaat om de kernel te "
+"laden vanaf een geëncrypteerde partitie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
@@ -2428,6 +3399,11 @@ msgid ""
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
+"Merk op dat de prestaties van geëncrypteerde partities zwakker zijn dan die "
+"van niet-geëncrypteerde, omdat bij elke lees- of schrijfbewerking de "
+"gegevens gedecrypteerd of geëncrypteerd moeten worden. Hoe groot de impact "
+"op de prestaties is, is afhankelijk van de snelheid van de CPU, de gekozen "
+"coderingsmethode en de lengte van de encryptiesleutel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
@@ -2441,6 +3417,14 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
+"Om encryptie te kunnen gebruiken, moet u een nieuwe partitie maken door in "
+"het hoofdmenu van het schijfindelingprogramma vrije schijfruimte te "
+"selecteren. Een andere mogelijkheid is een bestaande partitie te kiezen "
+"(bijv. een gewone partitie, een LVM logisch volume of een RAID volume). In "
+"het menu <guimenu>Partitie-instellingen</guimenu> moet u dan bij de optie "
+"<menuchoice> <guimenu>Gebruiken als:</guimenu> </menuchoice> kiezen voor "
+"<guimenuitem>Fysiek volume voor encryptie</guimenuitem>. Het menu zal zich "
+"dan aanpassen en verschillende cryptografische opties voor de partitie tonen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -2449,6 +3433,9 @@ msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
+"De door &d-i; ondersteunde encryptiemethode is <firstterm>dm-crypt</"
+"firstterm> (ingebouwd in recente Linux-kernels en met de mogelijkheid om het "
+"te gebruiken met fysieke LVM-volumes)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1961
@@ -2459,12 +3446,16 @@ msgid ""
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
+"Laten we eens bekijken welke mogelijkheden er zijn als u encryptie "
+"selecteert via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Zoals altijd "
+"geldt dat u bij twijfel best de standaardinstellingen gebruikt, omdat ze met "
+"zorg geselecteerd werden met het oog op veiligheid."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Encryptie: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
@@ -2481,12 +3472,23 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
+"Deze keuzemogelijkheid dient voor het selecteren van het encryptiealgoritme "
+"(<firstterm>coderingsmethode</firstterm>) dat gebruikt zal worden voor de "
+"encryptie van de gegevens op de partitie. Momenteel ondersteunt &d-i; de "
+"volgende blokcoderingsmethodes: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> en "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. Een bespreking van de kwaliteiten van deze "
+"verschillende algoritmes valt buiten het bestek van dit document. Maar "
+"misschien kan het u helpen bij het maken van een keuze als u weet dat "
+"<emphasis>AES</emphasis> in 2000 gekozen werd door het Amerikaans National "
+"Institute of Standards and Technology als het standaard encryptiealgoritme "
+"voor het beveiligen van gevoelige informatie in de 21ste eeuw."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Grootte van de sleutel: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
@@ -2497,12 +3499,17 @@ msgid ""
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
+"Hier kunt u de lengte van de encryptiesleutel opgeven. Over het algemeen "
+"betekent een langere sleutel een betere encryptie. Daartegenover staat dat "
+"het vergroten van de sleutellengte een negatieve impact op de prestaties "
+"heeft. Welke sleutelgroottes beschikbaar zijn hangt af van de "
+"coderingsmethode."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "IV algoritme: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
@@ -2515,6 +3522,13 @@ msgid ""
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""
+"Het algoritme <firstterm>Initialization Vector</firstterm> of <firstterm>IV</"
+"firstterm> wordt gebruikt in de cryptografie om ervoor te zorgen dat het "
+"toepassen van de coderingsmethode op dezelfde gegevens in <firstterm>niet-"
+"gecodeerde tekst</firstterm> met eenzelfde sleutel steeds weer een unieke "
+"<firstterm>gecodeerde tekst</firstterm> oplevert. Het achterliggende idee is "
+"om te beletten dat een aanvaller informatie zou kunnen afleiden uit "
+"terugkerende patronen in de geëncrypteerde gegevens."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
@@ -2525,24 +3539,29 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
+"Van de geboden alternatieven is de standaard <userinput>xts-plain64</"
+"userinput> momenteel het minst kwetsbaar voor de bekende aanvallen. Gebruik "
+"een van de andere alternatieven enkel als u moet zorgen voor compatibiliteit "
+"met een vroeger geïnstalleerd systeem dat niet in staat is recentere "
+"algoritmes te gebruiken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Encryptiesleutel: <userinput>Wachtwoordzin</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr ""
+msgstr "Hier kunt u voor deze partitie het type encryptiesleutel kiezen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Wachtwoordzin"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2038
@@ -2553,12 +3572,17 @@ msgid ""
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
+"De encryptiesleutel zal berekend worden<footnote> <para> Een wachtwoordzin "
+"gebruiken als sleutel betekent momenteel dat de partitie ingesteld zal "
+"worden met behulp van <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></"
+"footnote> op basis van een wachtwoordzin die u later in het proces zult "
+"kunnen invoeren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
-msgstr ""
+msgstr "Willekeurige sleutel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2054
@@ -2571,6 +3595,14 @@ msgid ""
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""
+"Telkens u probeert de geëncrypteerde partitie actief te maken, zal er een "
+"nieuwe encryptiesleutel gegenereerd worden uit willekeurige gegevens. Met "
+"andere woorden: iedere maal de computer afgesloten wordt, zal de inhoud van "
+"de partitie verloren gaan, vermits de sleutel die zich in het geheugen "
+"bevindt, vernietigd wordt. (U zou natuurlijk kunnen proberen om de sleutel "
+"te raden via een aanval met brute kracht, maar tenzij er een onbekende "
+"zwakte zou zitten in het coderingsalgoritme, is een mensenleven daarvoor te "
+"kort.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2063
@@ -2584,12 +3616,21 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
+"Willekeurige sleutels zijn geschikt voor partities met wisselgeheugen "
+"aangezien u zich niet dient te bekommeren om het onthouden van de "
+"wachtwoordzin of om het wissen van gevoelige informatie op de "
+"wisselgeheugenpartitie vooraleer de computer afgesloten wordt. Dit betekent "
+"evenwel ook dat u <emphasis>geen</emphasis> gebruik zult kunnen maken van de "
+"functionaliteit <quote>slaapstand-naar-schijf</quote> die door recentere "
+"Linux kernels geboden wordt, omdat het (bij de volgende opstart) niet "
+"mogelijk zal zijn om de naar de wisselgeheugenpartitie weggeschreven "
+"slapende data te herstellen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Gegevens wissen: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
@@ -2604,6 +3645,15 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+"Bepaalt of de inhoud van deze partitie met willekeurige gegevens "
+"overschreven moet worden alvorens de encryptie op te zetten. Dit wordt "
+"aanbevolen omdat het anders voor een aanvaller mogelijk kan zijn om uit te "
+"maken welke delen van de partitie in gebruik zijn en welke niet. Daarenboven "
+"zal dit het moeilijker maken om eventuele achtergebleven gegevens van "
+"eerdere installaties<footnote><para> Er wordt nochtans verondersteld dat de "
+"gozers van het bureau met de naam die uit drie letters bestaat, gegevens van "
+"magnetisch-optische media kunnen terughalen, zelfs als die meerdere keren "
+"overschreven werden. </para></footnote> te herstellen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -2616,6 +3666,15 @@ msgid ""
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+"Nadat u voor uw geëncrypteerde partities de gewenste parameters geselecteerd "
+"heeft, moet u terugkeren naar het hoofdmenu van het "
+"schijfindelingsprogramma. Daar zou nu in het menu een nieuw item "
+"<guimenu>Geëncrypteerde volumes configureren</guimenu> moeten staan. Als u "
+"het selecteert, wordt u gevraagd om te bevestigen dat de gegevens op de "
+"partities die u als te wissen gemarkeerd heeft, wel degelijk vernietigd "
+"mogen worden. En mogelijk wordt u ook gevraagd om nog andere acties te "
+"bevestigen, zoals het neerschrijven van een nieuwe partitietabel. Bij grote "
+"partities kan dit enige tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -2627,6 +3686,13 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+"Vervolgens zal u gevraagd worden om een wachtwoordzin in te voeren voor de "
+"partities die als zodanig geconfigureerd werden. Goede wachtwoordzinnen "
+"moeten langer dan 8 tekens zijn, en zouden een combinatie moeten zijn van "
+"letters, cijfers en andere tekens. Zij zouden geen gebruikelijke woorden uit "
+"het woordenboek mogen bevatten of informatie die gemakkelijk met u "
+"geassocieerd kan worden (zoals geboortedata, hobby's, namen van huisdieren, "
+"namen van familieleden of verwanten, enz.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2124
@@ -2642,6 +3708,18 @@ msgid ""
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+"Vooraleer u begint met het invoeren van een wachtwoordzinnen, moet u er zich "
+"van vergewissen dat het toetsenbord correct geconfigureerd is en de "
+"verwachte tekens genereert. Indien u twijfelt, kunt u naar de tweede "
+"virtuele console overschakelen en aan de prompt wat tekst intypen. Op die "
+"manier kunt u de zekerheid hebben dat u later niet voor verrassingen zult "
+"komen te staan, bijvoorbeeld door te proberen een wachtwoordzin in te voeren "
+"met een qwertyklavier terwijl u tijdens de installatie een azertyklavier "
+"gebruikte. Een dergelijke situatie kan aan verschillende oorzaken te wijten "
+"zijn. Misschien schakelde u tijdens de installatie over op een andere "
+"toetsenbordindeling of was de geselecteerde toetsenbordindeling nog niet "
+"geconfigureerd toen u de wachtwoordzin voor het basisbestandssysteem "
+"invoerde."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
@@ -2656,6 +3734,16 @@ msgid ""
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+"Indien u andere methodes dan een wachtwoordzin koos voor het creëren van "
+"encryptiesleutels, zullen die laatste nu gegenereerd worden. Omdat het "
+"mogelijk is dat in dit vroege stadium van de installatie de kernel nog niet "
+"voldoende entropie kon verzamelen, kan dit proces veel tijd in beslag nemen. "
+"U kunt het proces helpen versnellen door entropie te genereren: bijv. door "
+"willekeurige toetsen aan te slaan, of door over te schakelen naar de shell "
+"op de tweede virtuele console en netwerktrafiek en schijftrafiek te "
+"genereren (enkele bestanden downloaden, omvangrijke bestanden voederen aan "
+"<filename>/dev/null</filename> enz.). Dit wordt herhaald voor elke partitie "
+"die geëncrypteerd moet worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2153
@@ -2672,6 +3760,17 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
+"Nadat u teruggekeerd bent naar het hoofdmenu van het "
+"schijfindelingsprogramma, zult u nu alle geëncrypteerde volumes als extra "
+"partities terugvinden die op dezelfde manier als gewone partities "
+"geconfigureerd kunnen worden. Het volgende voorbeeld toont een met dm-crypt "
+"geëncrypteerd volume. <informalexample><screen>\n"
+"Geëncrypteerd volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
+"Linux device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Nu is het tijd om aankoppelpunten toe te kennen "
+"aan de volumes en om eventueel het type bestandssysteem te wijzigen als de "
+"standaardinstelling voor u niet geschikt is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -2684,6 +3783,12 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
+"Let op de naam tussen haakjes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> in dit "
+"geval) en op de aankoppelpunten die u aan elk geëncrypteerd volume toegekend "
+"heeft. U zult die informatie later bij het opstarten van het nieuwe systeem "
+"nodig hebben. Het verschil tussen een gewoon opstartproces en een "
+"opstartproces waar encryptie mee gemoeid is, wordt later behandeld in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -2692,12 +3797,14 @@ msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""
+"Eens u tevreden bent met het schijfindelingsschema, kunt u voortgaan met de "
+"installatie."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie van het Basissysteem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -2708,6 +3815,10 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
+"Hoewel dit stadium het minst problematische is, beslaat het wel een "
+"significant deel van de duur van de installatie omdat hier het volledige "
+"basissysteem wordt opgehaald, geverifieerd en uitgepakt. Als u een langzame "
+"computer of netwerkverbinding heeft, kan dit enige tijd in beslag nemen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
@@ -2719,6 +3830,12 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Tijdens de installatie van het basissysteem worden meldingen met betrekking "
+"tot het uitpakken en configureren van pakketten doorgestuurd naar "
+"<userinput>tty4</userinput>. U kunt naar deze terminal overschakelen door op "
+"<keycombo><keycap>Linker Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> te "
+"drukken. U schakelt terug naar het hoofdscherm van de installatie met behulp "
+"van <keycombo><keycap>Linker Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -2728,6 +3845,10 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+"De meldingen over uitpakken en configureren die tijdens deze fase worden "
+"gegenereerd worden ook opgeslagen in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Als de installatie wordt uitgevoerd vanaf een seriële console, kunt u ze "
+"daar raadplegen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2215
@@ -2738,6 +3859,11 @@ msgid ""
"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
"from a list of available kernels."
msgstr ""
+"Als onderdeel van de installatie zal een &arch-kernel; kernel worden "
+"geïnstalleerd. Tijdens een installatie met een standaard prioriteit voor "
+"vragen zal het installatiesysteem een kernel voor u kiezen die het beste "
+"past bij uw apparatuur. Bij installaties met een lagere prioriteit zal een "
+"lijst worden getoond met beschikbare kernels waaruit u een keuze kunt maken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2222
@@ -2750,6 +3876,13 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"Als pakketten worden geïnstalleerd met behulp van het systeem voor "
+"pakketbeheer, zullen standaard ook de pakketten die door die pakketten "
+"aanbevolen worden, geïnstalleerd worden. Aanbevolen pakketten zijn voor de "
+"kernfuncties van de geselecteerde software niet strikt noodzakelijk, maar ze "
+"breiden de mogelijkheden van die software uit en zouden volgens de "
+"opvattingen van de pakketonderhouders normaal gezien samen met die software "
+"geïnstalleerd moeten worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
@@ -2760,12 +3893,16 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"Wegens redenen van technische aard worden tijdens de installatie van het "
+"basissysteem pakketten zonder hun <quote>Recommends</quote> geïnstalleerd, "
+"zonder de door hen aanbevolen pakketten. De hierboven beschreven regel "
+"treedt pas in werking na dit punt in het installatieproces."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr ""
+msgstr "Aanvullende software installeren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
@@ -2776,12 +3913,18 @@ msgid ""
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
msgstr ""
+"Op dit punt beschikt u over een bruikbaar systeem, maar met beperkte "
+"functionaliteit. De meeste gebruikers zullen aanvullende programmatuur op "
+"het systeem willen installeren om het af te stellen op hun behoeften. Het "
+"installatiesysteem maakt dit mogelijk. Deze stap kan, zeker indien u een "
+"langzame computer of netwerkverbinding heeft, nog meer tijd in beslag nemen "
+"dan de installatie van het basissysteem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "De configuratie van apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
@@ -2801,6 +3944,21 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+"Een gereedschap dat gebruikt wordt om pakketten op een &debian-gnu; systeem "
+"te installeren, is het programma <command>apt</command> uit het pakket "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Merk op dat het programma dat de "
+"feitelijke installatie van pakketten uitvoert, <command>dpkg</command> is. "
+"Dit programma is echter meer een soort onderliggend gereedschap. "
+"<command>apt</command> is een hoger gereedschap dat waar nodig "
+"<command>dpkg</command> inroept. Het is in staat om pakketten op te halen "
+"vanaf CD, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat om andere "
+"pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket dat u probeert te "
+"installeren, correct te laten functioneren. </para></footnote>. Ook andere "
+"hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals <command>aptitude</command> en "
+"<command>synaptic</command> worden gebruikt. Nieuwe gebruikers wordt "
+"aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's omdat zij aanvullende "
+"functionaliteit (het zoeken van pakketten en statuscontroles) integreren in "
+"een vriendelijke gebruikersinterface."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
@@ -2811,6 +3969,11 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
+"<command>apt</command> moet worden geconfigureerd zodat het weet waar "
+"pakketten opgehaald moeten worden. Het resultaat van deze configuratie wordt "
+"weggeschreven naar het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. U "
+"kunt dit bestand na afronding van de installatie bekijken en naar behoefte "
+"aanpassen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
@@ -2823,6 +3986,14 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
+"Indien u de installatie uitvoert op de standaardprioriteit, zal het "
+"installatiesysteem in grote mate zelf automatisch de configuratie voor zijn "
+"rekening nemen. Het baseert zich daarbij op de installatiemethode die u "
+"gebruikt en mogelijk op keuzes die u eerder in het installatieproces maakte. "
+"In de meeste gevallen zal het installatiesysteem automatisch een "
+"spiegelserver toevoegen voor veiligheidsupdates en, indien u de stabiele "
+"distributie installeert, een spiegelserver voor de dienst <quote>stable-"
+"updates</quote> voor updates van pakketten uit de stabiele distributie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
@@ -2834,12 +4005,18 @@ msgid ""
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
msgstr ""
+"Indien u de installatie uitvoert op een lagere prioriteit (bijv. in "
+"expertmodus), zult u de kans hebben om zelf meer keuzes te maken. U kunt dan "
+"zelf kiezen of u de diensten voor beveiligingsupdates en updates van de "
+"distributie 'stable' wilt gebruiken en u kunt er eventueel ook voor kiezen "
+"om de pakketten toe te voegen uit de secties <quote>contrib</quote> en "
+"<quote>non-free</quote> van het archief."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD of DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -2850,6 +4027,11 @@ msgid ""
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Indien u een installatie uitvoert met een CD of DVD die deel uitmaakt van "
+"een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende CD's of "
+"DVD's wilt laten scannen. Indien u bijkomende CD's of DVD's hebt, wilt u dit "
+"wellicht laten doen, zodat het installatiesysteem de pakketten erop kan "
+"gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
@@ -2860,6 +4042,11 @@ msgid ""
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Indien u geen andere CD's of DVD's hebt, is dat geen probleem: het is niet "
+"verplicht ze te gebruiken. Indien u ook geen netwerkspiegelserver gebruikt "
+"(zoals in het volgende onderdeel uitgelegd wordt), kan dit betekenen dat "
+"niet alle pakketten die horen bij de taken die u in de volgende stap "
+"selecteert, geïnstalleerd zullen kunnen worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
@@ -2870,6 +4057,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
+"De volgorde van de pakketten op CD's (en DVD's) wordt door hun populariteit "
+"bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel de eerste CD's van een "
+"set nodig zijn en dat slechts heel weinig mensen daadwerkelijk pakketten "
+"gebruiken die op de laatste CD's van de set staan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
@@ -2881,6 +4072,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"Dit betekent ook dat een volledige CD-set kopen of downloaden en branden "
+"gewoon geldverspilling is, aangezien u de meeste ervan nooit zult gebruiken. "
+"In de meeste gevallen bent u beter af als u enkel de eerste 3 tot 8 CD's "
+"ophaalt en eventuele extra pakketten die u nog nodig heeft, via een "
+"spiegelserver op het internet installeert. Hetzelfde geldt voor de DVD-sets: "
+"de eerste DVD, of misschien de eerste twee DVD's volstaan voor de noden van "
+"de meeste gebruikers."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -2893,12 +4091,18 @@ msgid ""
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
+"Indien u meerdere CD's of DVD's laat scannen, zal het installatiesysteem u "
+"vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een andere CD/"
+"DVD dan die welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel CD's "
+"of DVD's die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De "
+"volgorde waarin ze gescand worden doet er niet echt toe, maar hen in "
+"aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerkspiegelserver gebruiken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2361
@@ -2908,6 +4112,10 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
+"Een vraag die tijdens de meeste installaties aan bod komt, is of er een "
+"netwerkspiegelserver gebruikt moet worden als pakketbron. In de meeste "
+"gevallen zou het standaardantwoord geschikt moeten zijn, maar er zijn enkele "
+"uitzonderingen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
@@ -2920,6 +4128,13 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
+"Indien u <emphasis>niet</emphasis> met een volledige CD of DVD installeert "
+"of geen image van een volledige CD/DVD gebruikt, moet u echt een "
+"netwerkspiegelserver gebruiken, aangezien u anders op het einde enkel een "
+"erg minimaal systeem zult hebben. Als u evenwel slechts over een "
+"gelimiteerde internetverbinding beschikt, is het best om in de volgende stap "
+"van de installatie <emphasis>niet</emphasis> de taak "
+"<literal>desktopomgeving</literal> te selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2376
@@ -2933,6 +4148,15 @@ msgid ""
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
+"Indien u de installatie uitvoert met één enkele volledige CD of een image "
+"van een volledige CD, is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet "
+"vereist, maar het blijft wel sterk aanbevolen omdat op één enkele CD slechts "
+"een redelijk beperkt aantal pakketten staat. Indien u slechts een "
+"gelimiteerde netwerkverbinding heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier "
+"<emphasis>geen</emphasis> netwerkspiegelserver te selecteren, maar de "
+"installatie af te ronden enkel op basis van wat op de CD beschikbaar is en "
+"dan na het beëindigen van de installatie selectief extra pakketten te "
+"installeren (d.w.z. nadat u naar het nieuwe systeem opgestart hebt)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
@@ -2943,6 +4167,11 @@ msgid ""
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
+"Indien u de installatie uitvoert met een DVD of een DVD-image gebruikt, zou "
+"elk pakket dat nodig is tijdens de installatie op de eerste DVD moeten "
+"staan. Hetzelfde geldt voor de situatie waarin u verschillende CD's gescand "
+"heeft, zoals in het vorige onderdeel uitgelegd werd. Het gebruik van een "
+"netwerkspiegelserver is facultatief."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2394
@@ -2954,6 +4183,12 @@ msgid ""
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
+"Een voordeel van het gebruik van een netwerkspiegelserver is dat updates die "
+"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-set gecreëerd werd en opgenomen "
+"werden in een release-update (een point release), geïnstalleerd kunnen "
+"worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, zonder "
+"dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem in het "
+"gedrang brengt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
@@ -2965,18 +4200,23 @@ msgid ""
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
+"Samenvattend: een netwerkspiegelserver selecteren is meestal een goede "
+"keuze, behalve als u niet over een goede internetverbinding beschikt. Indien "
+"de nieuwste versie van een pakket op de CD/DVD staat, zal het "
+"installatiesysteem altijd dat medium gebruiken. De hoeveelheid data die "
+"gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "de taken die u in de volgende stap van de installatie selecteert,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -2984,6 +4224,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
+"welke van die pakketten op de CD's of DVD's staan die u liet scannen en"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
@@ -2993,6 +4234,10 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or stable-updates)."
msgstr ""
+"of er op een spiegelserver (ofwel een gewone pakketspiegelserver, ofwel een "
+"spiegelserver voor veiligheidsupdates of updates van de stabiele release) "
+"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de CD's of DVD's "
+"staan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2434
@@ -3003,12 +4248,17 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
+"Merk op dat dit laatste punt betekent dat zelfs als u ervoor kiest om geen "
+"netwerkspiegelserver te gebruiken, sommige pakketten nog altijd van het "
+"internet kunnen gedownload worden wanneer er van dat pakket een "
+"veiligheidsupdate of een update voor de stabiele release beschikbaar is en "
+"deze diensten ingesteld werden."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2446
@@ -3020,6 +4270,13 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
+"Indien u tijdens de installatie het gebruik van een netwerkspiegelserver "
+"geselecteerd heeft (facultatief voor installaties met een CD/DVD, vereist "
+"bij netboot-images), zult u een lijst met netwerkspiegelservers te zien "
+"krijgen die vanuit geografisch oogpunt het meest nabij zijn (en hopelijk "
+"daarom ook het snelst). Daarbij wordt uitgegaan van het land dat u eerder in "
+"het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren is meestal "
+"goed."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2454
@@ -3031,6 +4288,11 @@ msgid ""
"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"U kunt ook handmatig een spiegelserver opgeven door <quote>de informatie "
+"handmatig invoeren</quote> te kiezen. U kunt dan de computernaam van de "
+"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Sinds Wheezy moet dat "
+"in feite een URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er "
+"rechte haakjes rond moet plaatsen, bijvoorbeeld <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -3048,6 +4310,19 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
+"Indien uw computer zich op een exclusief IPv6-netwerk bevindt (wat voor de "
+"overgrote meerderheid van de gebruikers wellicht niet het geval is), werkt "
+"de standaardspiegelserver voor uw land mogelijk niet. Alle spiegelservers "
+"uit de lijst zijn bereikbaar via IPv4, maar slechts enkele ervan kunnen via "
+"IPv6 gebruikt worden. Vermits de connectiviteit van individuele "
+"spiegelservers in de loop van de tijd kan veranderen, beschikt het "
+"installatiesysteem niet over deze informatie. Indien de "
+"standaardspiegelserver van uw land geen IPv6-connectiviteit heeft, kunt u "
+"ofwel enkele van de andere voorgestelde spiegelservers proberen, ofwel "
+"kiezen voor de optie <quote>de informatie handmatig invoeren</quote>. U kunt "
+"dan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> opgeven als de naam van de "
+"spiegelserver, hetgeen een alias is voor een spiegelserver die via IPv6 "
+"beschikbaar is, hoewel het wellicht niet de snelst mogelijke is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2476
@@ -3060,12 +4335,21 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
+"Een andere optie is om bij het manueel opgeven van een spiegelserver "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> te gebruiken als spiegelserver. "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> is geen fysieke spiegelserver, maar een "
+"doorverwijzingsdienst voor spiegelservers, d.w.z. dat ze uw systeem "
+"automatisch doorverwijst naar een echte spiegelserver die zich in termen van "
+"netwerktopologie in uw nabijheid bevindt. Die dienst houdt rekening met het "
+"protocol waarmee u er verbinding mee maakt, m.a.w. als u IPv6 gebruikt, zal "
+"hij u doorverwijzen naar een spiegelserver in uw nabijheid die overweg kan "
+"met IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software selecteren en installeren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -3078,6 +4362,12 @@ msgid ""
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""
+"Tijdens de installatie wordt de mogelijkheid geboden om aanvullende "
+"programmatuur te installeren. In plaats van individuele softwarepakketten te "
+"selecteren uit de &num-of-distrib-pkgs; beschikbare pakketten, ligt de "
+"nadruk tijdens deze fase van de installatie op het selecteren en installeren "
+"van vooraf gedefinieerde verzamelingen van programmatuur waarmee uw computer "
+"snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
@@ -3098,6 +4388,22 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+"U heeft dus de mogelijkheid om allereerst <emphasis>taken</emphasis> te "
+"selecteren en vervolgens daaraan later individuele pakketten toe te voegen. "
+"Deze taken vertegenwoordigen min of meer een aantal verschillende doeleinden "
+"waarvoor u uw computer zou kunnen gebruiken, zoals <quote>Desktopomgeving</"
+"quote>, <quote>Webserver</quote> of <quote>Printserver</quote><footnote> "
+"<para> U moet weten dat om deze lijst te tonen het installatiesysteem "
+"eigenlijk het programma <command>tasksel</command> gebruikt. Het kan na de "
+"installatie op elk gewenst moment uitgevoerd worden om extra pakketten te "
+"installeren (of ze te verwijderen), of u kunt daarvoor een eerder fijnmazig "
+"instrument zoals <command>aptitude</command> gebruiken. Als u, nadat de "
+"installatie voltooid is, op zoek bent naar een specifiek pakket, kunt u "
+"eenvoudig <userinput>aptitude install <replaceable>pakket</replaceable></"
+"userinput> uitvoeren, waarbij <replaceable>pakket</replaceable> de naam is "
+"van het pakket waarnaar u op zoek bent. </para></footnote>. In <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> is een overzicht opgenomen van de voor de "
+"beschikbare taken benodigde ruimte."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2533
@@ -3107,6 +4413,10 @@ msgid ""
"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+"Sommige taken kunnen reeds automatisch geselecteerd zijn afhankelijk van de "
+"eigenschappen van de computer waarop de installatie wordt uitgevoerd. Als u "
+"het met deze selectie niet eens bent, kunt u deze ongedaan maken. U kunt er "
+"op dit punt zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2540
@@ -3115,6 +4425,8 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+"Bij de standaard gebruikersinterface van het installatiesysteem kunt u de "
+"spatiebalk gebruiken om een taak te (de)selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
@@ -3123,6 +4435,8 @@ msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
+"De taak <quote>Desktopomgeving</quote> zal een grafische desktopomgeving "
+"installeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2551
@@ -3134,6 +4448,12 @@ msgid ""
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
+"Standaard installeert &d-i; de desktopomgeving <phrase arch=\"x86\">Gnome</"
+"phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Het is mogelijk om "
+"interactief een andere desktopomgeving te selecteren tijdens de installatie. "
+"Het is ook mogelijk om verschillende desktopomgevingen te installeren, maar "
+"het kan zijn dat sommige combinaties ervan niet samen geïnstalleerd kunnen "
+"worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2559
@@ -3147,6 +4467,14 @@ msgid ""
"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
+"Merk op dat dit enkel zal werken als de pakketten die voor de gewenste "
+"desktopomgeving nodig zijn, ook effectief beschikbaar zijn. Indien u de "
+"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, kan het zijn dat "
+"pakketten gedownload moeten worden van een netwerkspiegelserver, omdat "
+"sommige van de pakketten die voor uw keuze nodig zijn, zich pas op latere "
+"CD's bevinden. Die installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de "
+"beschikbare desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of "
+"een andere installatiemethode gebruikt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
@@ -3156,6 +4484,9 @@ msgid ""
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
+"Via de diverse server-taken wordt in grote lijnen volgende software "
+"geïnstalleerd. Web-server: <classname>apache2</classname>; Print-server: "
+"<classname>cups</classname>; SSH-server: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2576
@@ -3167,6 +4498,11 @@ msgid ""
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
msgstr ""
+"Via de taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt elk pakket geïnstalleerd "
+"dat als prioriteit <quote>standaard</quote> heeft. Dit omvat een heleboel "
+"gebruikelijke hulpprogramma's die gewoonlijk op elk Linux- of Unix-systeem "
+"aanwezig zijn. U zou deze taak geselecteerd moeten laten tenzij u weet wat u "
+"doet en echt een heel minimaal systeem wilt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2584
@@ -3180,6 +4516,14 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
+"Indien tijdens het selecteren van de taal een ander standaard taalgebied "
+"geselecteerd werd dan <quote>C</quote>, zal <command>tasksel</command> "
+"nagaan of voor dat taalgebied een lokalisatietaak gedefinieerd is en zal "
+"automatisch de relevante lokalisatiegerelateerde pakketten trachten te "
+"installeren. Daartoe horen bijvoorbeeld pakketten met woordenlijsten of "
+"speciale lettertekens voor uw taal. Indien een desktopomgeving geselecteerd "
+"werd, zullen ook daarvoor de passende lokalisatiepakketten geïnstalleerd "
+"worden (als die beschikbaar zijn)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2594
@@ -3190,6 +4534,11 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+"Nadat u klaar bent met het selecteren van taken, moet u &BTN-CONT; "
+"selecteren. Dan zal <command>aptitude</command> de pakketten installeren die "
+"tot die geselecteerde taken behoren. Indien een bepaald programma meer "
+"informatie nodig heeft van de gebruiker, zal het gedurende dit proces daarom "
+"vragen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
@@ -3202,6 +4551,13 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
+"U moet er zich van bewust zijn dat vooral de taak Desktopomgeving erg "
+"uitgebreid is. Vooral als u installeert vanaf een gewone CD in combinatie "
+"met een spiegelserver voor pakketten die niet op de CD staan, kan het "
+"installatiesysteem heel wat pakketten via het netwerk ophalen. Indien u over "
+"een relatief trage internetverbinding beschikt, kan dit veel tijd in beslag "
+"nemen. Eens de installatie van de pakketten gestart is, heeft u niet meer "
+"mogelijkheid om die installatie te annuleren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2610
@@ -3214,12 +4570,19 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
+"Zelfs als de pakketten op de CD staan, kan het nog gebeuren dat het "
+"installatiesysteem ze ophaalt van de spiegelserver in het geval de versie op "
+"de spiegelserver recenter is dan die op de CD. Indien u de distributie "
+"'stable' installeert, kan dit het geval zijn na een releaseupdate (een "
+"'point release' - een update van de originele stabiele release). Indien u de "
+"testdistributie 'testing' installeert zal dit het geval zijn als u een ouder "
+"image gebruikt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr ""
+msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2627
@@ -3230,12 +4593,17 @@ msgid ""
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
+"Als u een werkstation zonder schijfeenheden installeert, is opstarten vanaf "
+"een lokale schijfeenheid uiteraard geen optie en zal deze stap worden "
+"overgeslagen. <phrase arch=\"sparc\">Desgewenst kunt u OpenBoot instellen om "
+"standaard vanaf het netwerk op te starten; zie <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Andere besturingssystemen detecteren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2644
@@ -3247,6 +4615,12 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
+"Voordat een opstartlader wordt geïnstalleerd, zal het installatiesysteem "
+"eerst proberen om te ontdekken of er op de machine andere besturingssystemen "
+"geïnstalleerd zijn. Als het een besturingssysteem heeft gevonden dat wordt "
+"ondersteund, zult u hierover worden geïnformeerd tijdens de installatie van "
+"de opstartlader en zal de computer geconfigureerd worden om naast &debian; "
+"ook dit andere besturingssysteem te kunnen opstarten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2652
@@ -3258,12 +4632,18 @@ msgid ""
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+"Merk op dat het opstarten van meerdere besturingssystemen op één machine nog "
+"altijd iets wegheeft van zwarte magie. De ondersteuning voor de detectie van "
+"andere besturingssystemen en voor het instellen van opstartladers om deze te "
+"laden, varieert per architectuur en kan zelfs per subarchitectuur variëren. "
+"Als het niet lukt dient u de documentatie van uw opstartlader te raadplegen "
+"voor nadere informatie."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>palo</command>-installatieprogramma"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2671
@@ -3275,18 +4655,25 @@ msgid ""
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
+"Op PA-RISC is de opstartlader <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+"is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
+"<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt "
+"<command>PALO</command> de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op de "
+"boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat <command>PALO</command> "
+"in staat is Linux-partities te lezen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr ""
+msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"De opstartlader <command>Grub</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967
@@ -3296,6 +4683,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
+"De belangrijkste opstartlader voor &architecture; heet <quote>grub</quote>. "
+"Grub is een flexibele en robuuste opstartlader en standaard een goede keuze "
+"voor zowel nieuwe als ervaren gebruikers."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2700
@@ -3305,6 +4695,10 @@ msgid ""
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
+"Standaard wordt grub geïnstalleerd op het Master Boot Record (MBR), waar het "
+"de volledige controle over het opstartproces overneemt. Indien u dit wenst "
+"kunt u grub elders installeren. Raadpleeg de handleiding bij grub voor de "
+"volledige informatie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2706
@@ -3314,12 +4708,16 @@ msgid ""
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Indien u grub niet wenst te installeren, gebruik dan de knop &BTN-GOBACK; om "
+"naar het hoofdmenu terug te keren. Selecteer van daaruit dan de opstartlader "
+"die u wenst te gebruiken."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"De opstartlader <command>LILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
@@ -3331,6 +4729,12 @@ msgid ""
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"De tweede opstartlader voor &architecture; heet <quote>LILO</quote>. Het is "
+"een oud en complex programma dat veel functionaliteit biedt, onder meer het "
+"opstarten van DOS, Windows en OS/2. Als u bijzondere noden heeft, lees dan "
+"aandachtig de instructies in de map <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+"filename>. Raadpleeg ook de <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
@@ -3341,6 +4745,11 @@ msgid ""
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
+"De installatie van LILO zal momenteel enkel voor andere besturingssystemen "
+"een item in het menu aanmaken als die <firstterm>chainloaded</firstterm> "
+"kunnen worden. Dit impliceert dat het kan zijn dat u na de installatie "
+"handmatig een menu-item zult moeten aanmaken voor besturingssystemen zoals "
+"GNU/Linux en GNU/Hurd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2739
@@ -3349,12 +4758,14 @@ msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr ""
+"&d-i; biedt u drie keuzemogelijkheden wat de plaats betreft waar de "
+"opstartlader <command>LILO</command> geïnstalleerd moet worden:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "in het Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2746
@@ -3363,12 +4774,14 @@ msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr ""
+"Op die manier zal <command>LILO</command> de volledige controle over het "
+"opstartproces hebben."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr ""
+msgstr "op een nieuwe &debian; partitie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2753
@@ -3378,12 +4791,15 @@ msgid ""
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
+"Kies deze optie als u een ander programma voor opstartbeheer wilt gebruiken. "
+"<command>LILO</command> zal zichzelf dan installeren aan het begin van een "
+"nieuwe &debian; partitie en zal dan dienst doen als secundaire opstartlader."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid "Other choice"
-msgstr ""
+msgstr "Een andere mogelijkheid"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2762
@@ -3393,6 +4809,10 @@ msgid ""
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+"Dit is handig voor geoefende gebruikers die <command>LILO</command> ergens "
+"anders willen installeren. In dit geval zal u naar de gewenste locatie "
+"gevraagd worden. U kunt de klassieke benaming voor apparaten gebruiken, "
+"zoals <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -3404,12 +4824,19 @@ msgid ""
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"&debian;!"
msgstr ""
+"Indien u na deze stap niet langer Windows 9x (of DOS) kunt opstarten, zult u "
+"gebruik moeten maken van een Windows 9x (MS-DOS) opstartschijf en het "
+"commando <userinput>fdisk /mbr</userinput> moeten gebruiken om het MS-DOS "
+"master boot record opnieuw te installeren &mdash; dat houdt echter ook in "
+"dat u een andere manier zult moeten gebruiken om terug in &debian; te "
+"geraken!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"De opstartlader <command>ELILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
@@ -3427,6 +4854,19 @@ msgid ""
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
+"De opstartlader voor &architecture; heet <quote>elilo</quote>. Hij is "
+"gebouwd naar het voorbeeld van de opstartlader voor de x86-architectuur "
+"<quote>lilo</quote> en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. Maar "
+"in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een opstartbestand "
+"(boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde bestanden op een "
+"aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van de <guimenuitem>EFI "
+"Boot Manager</guimenuitem> aan, zodat die verwijst naar de bestanden op de "
+"EFI-partitie. De opstartlader <command>elilo</command> bestaat eigenlijk uit "
+"twee delen. Het commando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> beheert de "
+"partitie en kopieert er de bestanden naartoe. Het programma <filename>elilo."
+"efi</filename> wordt naar de EFI-partitie gekopieerd en wordt dan door de "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> uitgevoerd om de taak van het laden en het "
+"starten van de Linux-kernel op zich te nemen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2806
@@ -3439,12 +4879,19 @@ msgid ""
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+"De configuratie en installatie van <quote>elilo</quote> is de laatste stap "
+"van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u een lijst "
+"tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om als EFI-"
+"partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de partitie die "
+"u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een partitie die "
+"zich op dezelfde schijf bevindt als uw <emphasis>root</emphasis>-"
+"bestandssysteem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr ""
+msgstr "Kies de correcte partitie uit!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2820
@@ -3457,12 +4904,21 @@ msgid ""
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
+"Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het geformatteerd "
+"moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de <emphasis>boot</emphasis>-"
+"vlag die aangeeft dat er van die partitie opgestart kan worden, moet gezet "
+"zijn. &d-i; kan eventueel verschillende keuzemogelijkheden tonen, "
+"afhankelijk van wat het vindt tijdens het scannen van alle schijven op het "
+"systeem, waaronder ook EFI-partities van andere systeemschijven en "
+"diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat <command>elilo</command> "
+"mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de installatie met als gevolg "
+"dat alle vroegere gegevens gewist zullen worden!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2835
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr ""
+msgstr "De inhoud van een EFI-partitie"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2837
@@ -3481,12 +4937,27 @@ msgid ""
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
+"De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het systeem "
+"die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk dezelfde "
+"schijf die het <emphasis>root</emphasis>-bestandssysteem, het "
+"basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal gezien "
+"niet aangekoppeld, omdat enkel de <quote>EFI Boot Manager</quote> ze nodig "
+"heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van <command>elilo</"
+"command> dat bij het installatiesysteem hoort, rechtstreeks naar het "
+"bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie schrijft het hulpprogramma "
+"<command>/usr/sbin/elilo</command> de volgende bestanden naar de map "
+"<filename>efi/debian</filename> op de EFI-partitie. Merk op dat de "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> deze bestanden vindt door het pad "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> te "
+"gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem "
+"bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een "
+"update of een herconfiguratie van het systeem."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
@@ -3496,12 +4967,16 @@ msgid ""
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
+"Dit is het configuratiebestand dat door de opstartlader gelezen wordt bij "
+"het starten. Het is een kopie van het bestand <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te verwijzen "
+"naar de bestanden in de EFI-partitie."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
-msgstr ""
+msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2870
@@ -3512,12 +4987,16 @@ msgid ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
+"Dit programma is de opstartlader dat door de <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het programma dat "
+"achter het menu-item <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> van het "
+"menu van de <quote>EFI Boot Manager</quote> schuil gaat."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
-msgstr ""
+msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2881
@@ -3528,12 +5007,17 @@ msgid ""
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
+"Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel te "
+"starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename> vermeld wordt. In een standaardinstallatie van "
+"&debian; is dat het bestand in <filename>/boot</filename> waarnaar verwezen "
+"wordt door de symbolische koppeling <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
-msgstr ""
+msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2894
@@ -3543,12 +5027,16 @@ msgid ""
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
+"Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van de "
+"map beheerd wordt door <command>elilo</command> en dat eventuele ter plaatse "
+"aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer <filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> een volgende keer uitgevoerd wordt."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
-msgstr ""
+msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2905
@@ -3559,12 +5047,17 @@ msgid ""
"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
+"Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand dat "
+"vermeld wordt in het bestand <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In een "
+"standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in <filename>/boot</"
+"filename> waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling <filename>/"
+"vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "<command>Yaboot</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
@@ -3578,12 +5071,20 @@ msgid ""
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
+"Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken <command>yaboot</command> "
+"als opstartlader. Het installatiesysteem zal <command>yaboot</command> "
+"automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een kleine "
+"partitie van 820k met <quote>bootstrap</quote> als naam en van het type "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, dat eerder in de "
+"schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol "
+"afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen "
+"worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2948
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "<command>Quik</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2949
@@ -3594,6 +5095,11 @@ msgid ""
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
+"De opstartlader voor OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal "
+"proberen om <command>quik</command> automatisch in te stellen. Het is bekend "
+"dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op sommige "
+"klonen van Power Computing."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2973
@@ -3602,12 +5108,14 @@ msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
+"Standaard zal Grub in de PReP-partitie geïnstalleerd worden waar het de "
+"volledige controle over het opstartproces zal overnemen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2986
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>zipl</command>-installatieprogramma"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2987
@@ -3619,12 +5127,19 @@ msgid ""
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
+"Op &arch-title; is <quote>zipl</quote> de opstartlader. <command>ZIPL</"
+"command> is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met "
+"<command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg <quote>LINUX "
+"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> op de "
+"website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten over "
+"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+"De opstartlader <command>SILO</command> installeren op een harde schijf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3006
@@ -3643,12 +5158,26 @@ msgid ""
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
+"De standaardopstartlader voor &architecture; heet <quote>silo</quote>. Hij "
+"wordt gedocumenteerd in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> is op het gebied van configuratie en gebruik "
+"vergelijkbaar met <command>LILO</command>, op enkele uitzonderingen na. "
+"Vooreerst stelt <command>SILO</command> u in staat om gelijk welk kernel-"
+"image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt in "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename>. Dit is omdat <command>SILO</command> "
+"effectief Linux-partities kan lezen. Ook <filename>/etc/silo.conf</filename> "
+"wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van een nieuwe kernel "
+"is het dus niet nodig om het commando <command>silo</command> opnieuw uit te "
+"voeren, zoals u dat met <command>LILO</command> wel zou doen. <command>SILO</"
+"command> kan ook UFS-partities lezen, wat betekent dat het ook SunOS/Solaris "
+"partities kan opstarten. Dit is nuttig als u GNU/Linux naast een bestaande "
+"SunOS/Solaris installatie wilt installeren."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3031
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Het systeem opstartbaar maken met flash-kernel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3032
@@ -3662,6 +5191,15 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
+"Vermits er geen gemeenschappelijke firmware-interface bestaat voor alle ARM-"
+"platformen, zijn de stappen die nodig zijn om er op ARM-apparaten voor te "
+"zorgen dat het systeem kan opgestart worden, sterk afhankelijk van het type "
+"apparaat. &debian; gebruikt het gereedschap <command>flash-kernel </command> "
+"om hiermee om te gaan. Flash-kernel heeft een databank die beschrijft welke "
+"specifieke operaties nodig zijn om op verschillende apparaten te zorgen dat "
+"het systeem kan opgestart worden. Het gaat na of het huidige apparaat "
+"ondersteund wordt en voert de noodzakelijke operaties uit als dat het geval "
+"is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3043
@@ -3674,6 +5212,13 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
+"Bij apparaten die opstarten vanaf intern NOR- of NAND-flashgeheugen, "
+"schrijft flash-kernel de kernel en de initiële ramschijf naar dat intern "
+"geheugen. Deze methode is vooral gebruikelijk op oudere armel-apparaten. "
+"Merk op dat de meeste van deze apparaten niet toelaten dat er meer dan een "
+"kernel en ramschijf op het interne flashgeheugen aanwezig zijn, hetgeen "
+"betekent dat als u bij hen flash-kernel gebruikt, dit gewoonlijk de vorige "
+"inhoud van het flashgeheugen overschrijft!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
@@ -3684,12 +5229,17 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
+"Bij ARM-systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken en de kernel en de "
+"initiële ramschijf opstarten van een extern opslagmedium (zoals een MC/SD-"
+"kaart, een USB-massaopslagapparaat of een IDE/SATA harde schjif), genereert "
+"flash-kernel een passend opstartscript dat automatisch opstarten zonder "
+"tussenkomst van de gebruiker mogelijk maakt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3071
@@ -3699,6 +5249,10 @@ msgid ""
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
msgstr ""
+"Deze optie kan gebruikt worden om de installatie te voltooien, zelfs als er "
+"geen opstartlader wordt geïnstalleerd, ofwel omdat er geen opstartlader "
+"beschikbaar is voor die (sub)architectuur, ofwel omdat u er geen wilt "
+"installeren (b.v. als u de bestaande opstartlader wilt gebruiken)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3078
@@ -3713,12 +5267,22 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+"Indien u zinnens bent om de opstartlader handmatig te configureren, moet u "
+"nagaan wat de naam is van de geïnstalleerde kernel in <filename>/target/"
+"boot</filename>. U moet ook nagaan of in die map een bestand "
+"<firstterm>initrd</firstterm> aanwezig is. Is dit het geval, dan zult u "
+"wellicht uw opstartlader de instructie moeten geven om het te gebruiken. "
+"Informatie die u ook nodig zult hebben is de schijf en de partitie die u "
+"selecteerde voor het <filename>/</filename>-bestandssysteem en voor het "
+"bestandssysteem van <filename>/boot</filename> als u ervoor geopteerd heeft "
+"om uw <filename>/boot</filename>-bestandssysteem op een aparte partitie te "
+"plaatsen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie afronden"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3096
@@ -3728,12 +5292,16 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
+"Dit is de laatste stap van het installatieproces voor &debian; waarbij het "
+"installatiesysteem nog enkele afrondende taken uitvoert. Het komt er "
+"voornamelijk op neer dat de losse eindjes die &d-i; achter liet, nog aan "
+"elkaar geknoopt worden."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "De systeemklok instellen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3111
@@ -3744,6 +5312,11 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem kan u vragen of de interne klok van uw computer "
+"ingesteld staat op UTC. Normaal wordt deze vraag vermeden als dat kan. Het "
+"installatiesysteem zal dan op basis van informatie zoals welke andere "
+"besturingssystemen nog geïnstalleerd zijn, zelf proberen te bepalen of de "
+"interne klok al dan niet is ingesteld op UTC."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3118
@@ -3756,6 +5329,14 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
+"Bij een installatie in expert-modus zal u altijd kunnen kiezen of de klok "
+"wordt ingesteld op UTC of niet. <phrase arch=\"powerpc\">De interne klok van "
+"Macintosh computers staat gewoonlijk ingesteld op de lokale tijd. Selecteer "
+"lokale tijd in plaats van UTC als u meerdere besturingssystemen op uw "
+"computer wilt gebruiken.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemen waarop "
+"(ook) Dos of Windows gebruikt worden, staan gewoonlijk ingesteld op de "
+"lokale tijd. Selecteer lokale tijd in plaats van UTC als u meerdere "
+"besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3129
@@ -3765,12 +5346,15 @@ msgid ""
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
+"Op dit punt zal &d-i; ook proberen om de huidige tijd vast te leggen in de "
+"interne systeemklok. Dit zal ofwel in UTC ofwel in de lokale tijd zijn, "
+"afhankelijk van de zojuist gemaakte selectie."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
-msgstr ""
+msgstr "Het systeem opnieuw opstarten"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3146
@@ -3780,6 +5364,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
+"Men zal u vragen om het installatiemedium (CD, diskette, enz.) dat u heeft "
+"gebruikt om het installatiesysteem op te starten, te verwijderen. Vervolgens "
+"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe &debian; systeem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3152
@@ -3790,12 +5377,16 @@ msgid ""
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
+"Na een laatste dialoog zal het systeem worden gestopt omdat herstarten op "
+"&arch-title; niet wordt ondersteund. U moet vervolgens een IPL voor &debian-"
+"gnu; uitvoeren vanaf de DASD die u tijdens de eerste stappen van de "
+"installatie heeft geselecteerd voor het root-bestandssysteem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Probleemoplossing"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3166
@@ -3805,12 +5396,15 @@ msgid ""
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
+"De componenten die in dit onderdeel vermeld worden, komen normaal gezien "
+"niet aan bod in het installatieproces, maar staan op de achtergrond ter "
+"beschikking om de gebruiker te helpen als er iets mis gaat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
-msgstr ""
+msgstr "De logbestanden van de installatie bewaren"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3181
@@ -3820,6 +5414,9 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
+"Als de installatie succesvol is, worden de logbestanden die tijdens het "
+"installatieproces zijn aangemaakt, automatisch opgeslagen in de map "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> op uw nieuwe &debian; systeem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
@@ -3831,12 +5428,18 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
+"De optie <guimenuitem>Debug-logbestanden opslaan</guimenuitem> uit het "
+"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een diskette, op een "
+"plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te "
+"bewaren. Dit kan nuttig zijn als u onoverkomelijke problemen tegenkomt "
+"tijdens de installatie en u de logbestanden op een ander systeem wilt "
+"bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3208
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Een shell gebruiken en de logs bekijken"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3210
@@ -3853,12 +5456,24 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
+"Bij het uitvoeren van een installatie staan u verschillende methodes ter "
+"beschikking om een shell te krijgen. Op de meeste systemen, en als u de "
+"installatie niet via een seriële console uitvoert, is de gemakkelijkste "
+"methode om naar de tweede <emphasis>virtuele console</emphasis> te gaan door "
+"te drukken op <keycombo><keycap>Linker Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> Dat is: op de <keycap>Alt</keycap>-toets links "
+"van de <keycap>spatiebalk</keycap> drukken en tezelfdertijd op de "
+"functietoets <keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (op een Mac-"
+"toetsenbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Gebruik <keycombo><keycap>Linker Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> om terug te keren naar het installatiesysteem zelf."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
+"Raadpleeg bij een grafische installatie ook <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3232
@@ -3870,6 +5485,12 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
+"Indien u niet kunt wisselen tussen consoles, is er ook nog het item "
+"<guimenuitem>Een shell uitvoeren</guimenuitem> in het hoofdmenu dat gebruikt "
+"kan worden om een shell te starten. Vanuit de meeste dialoogvensters kunt "
+"naar het hoofdmenu gaan door een of meer keren de knop &BTN-GOBACK; te "
+"gebruiken. Typ <userinput>exit</userinput> om de shell af te sluiten en naar "
+"het installatiesysteem terug te keren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3240
@@ -3882,6 +5503,13 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
+"Op dit punt is uw systeem opgestart vanaf een RAM-schijf en staan u een "
+"beperkt aantal Unix-hulpprogramma's ter beschikking. U kunt zien welke "
+"programma's beschikbaar zijn door het commando <command>ls /bin /sbin /usr/"
+"bin /usr/sbin</command> te gebruiken of door <command>help</command> te "
+"typen. De shell is <command>ash</command>, een kloon van de Bourne-shell. De "
+"shell heeft een aantal aardige functies zoals het automatisch voltooien van "
+"commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3249
@@ -3891,6 +5519,9 @@ msgid ""
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Gebruik de teksteditor <command>nano</command> om bestanden te bewerken en "
+"te bekijken. Logbestanden van het installatiesysteem zijn te vinden in de "
+"map <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3256
@@ -3900,6 +5531,9 @@ msgid ""
"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
+"Hoewel u in principe in een shell alles kunt doen wat men met de beschikbare "
+"commando's kan doen, is de mogelijkheid om een shell te gebruiken enkel "
+"bedoeld voor het geval er iets mis gaat en om te debuggen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3262
@@ -3910,12 +5544,17 @@ msgid ""
"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
+"Bepaalde taken handmatig uitvoeren vanuit de shell kan interfereren met het "
+"installatieproces en kan resulteren in fouten of een onvolledige "
+"installatie. In het bijzonder zou u zeker aan het installatiesysteem moeten "
+"overlaten om de partitie met het wisselgeheugen, de swap-partitie, te "
+"activeren. Dit zou u niet zelf vanuit een shell mogen doen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3278
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren over het netwerk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3280
@@ -3928,6 +5567,13 @@ msgid ""
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+"Een van de meer interessante componenten is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Deze component maakt het mogelijk om een groot deel van de "
+"installatie via SSH over het netwerk uit te voeren. Het gebruik van het "
+"netwerk impliceert dat u de eerste stappen van de installatie vanaf de "
+"console zult moeten uitvoeren: in ieder geval tot en met de configuratie van "
+"het netwerk. (Het is echter mogelijk om dat deel van de installatie te "
+"automatiseren met <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3290
@@ -3942,6 +5588,16 @@ msgid ""
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Deze component wordt niet automatisch getoond in het installatiemenu en dus "
+"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf een CD, moet u de "
+"installatie starten met prioriteit <quote>medium</quote> of op een andere "
+"manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie "
+"<guimenuitem>Installatiecomponenten van CD laden</guimenuitem> selecteren. "
+"Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten "
+"<guimenuitem>netwerk-console: de installatie met SSH vanaf een andere "
+"computer verder zetten</guimenuitem>. De component is succesvol geladen als "
+"in het hoofdmenu een nieuwe optie <guimenuitem>De installatie verder van op "
+"afstand doorlopen via SSH</guimenuitem> verschijnt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3303
@@ -3950,6 +5606,8 @@ msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""
+"Voor installaties op &arch-title; is dit de standaardmethode nadat het "
+"netwerk is geconfigureerd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3308
@@ -3964,6 +5622,15 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Nadat u deze nieuwe optie heeft geselecteerd, zal "
+"u</phrase> <phrase arch=\"s390\">U zal</phrase> worden gevraagd naar een "
+"wachtwoord waarmee de verbinding met het installatiesysteem zal worden "
+"gerealiseerd en een bevestiging daarvan. Dat is alles. Vervolgens zal een "
+"melding worden getoond met instructies om vanaf een ander systeem in te "
+"loggen als gebruiker <emphasis>installer</emphasis> met het wachtwoord dat u "
+"daarnet heeft ingevoerd. Een ander belangrijk detail op dit scherm is de "
+"vingerafdruk van dit systeem. U dient deze op een veilige manier beschikbaar "
+"te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3320
@@ -3973,6 +5640,9 @@ msgid ""
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
+"Indien u besluit de installatie lokaal te vervolgen, kunt u altijd met "
+"behulp van de &enterkey; terugkeren naar het hoofdmenu, waar u een andere "
+"component kunt selecteren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3326
@@ -3992,6 +5662,21 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+"Laten we ons nu verplaatsen naar het andere einde van de netwerkkabel. "
+"Voordat u de verbinding kunt opzetten, dient u uw terminal te configureren "
+"voor UTF-8, aangezien dat door het installatiesysteem gebruikt wordt. Als u "
+"dit niet doet, is installatie vanop afstand nog wel mogelijk, maar kunt u "
+"vreemde effecten op uw scherm zien, zoals kapotte randen van dialoogvensters "
+"of onleesbare niet-ASCII karakters. U brengt de verbinding met het "
+"installatiesysteem eenvoudig tot stand door het volgende te typen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>nieuw_systeem</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Daarbij is <replaceable>nieuw_systeem</"
+"replaceable> ofwel de naam ofwel het IP-adres van de computer waarop het "
+"systeem wordt geïnstalleerd. Voordat daadwerkelijk wordt ingelogd zal de "
+"vingerafdruk van dat systeem worden getoond en zult u moeten bevestigen dat "
+"die correct is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3343
@@ -4008,6 +5693,19 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
+"De <command>ssh</command>-server in het installatiesysteem gebruikt een "
+"standaardconfiguratie waarbij geen pakketten verzonden worden om de "
+"verbinding in leven te houden. In principe zou een verbinding met de "
+"computer waarop de installatie gebeurt, onbeperkt open moeten blijven. "
+"Nochtans kan het in sommige omstandigheden &mdash; afhankelijk van de "
+"instellingen van uw lokaal netwerk &mdash; gebeuren dat de verbinding na een "
+"bepaalde periode van inactiviteit verloren gaat. Een veel voorkomende "
+"situatie waarin dit kan gebeuren is wanneer er ergens tussen de cliënt en "
+"het systeem waarop de installatie plaats heeft, een vorm van Network Address "
+"Translation (NAT) plaats vindt. Afhankelijk van het punt in de installatie "
+"waarop de verbinding verloren ging, kan het zijn dat u wel of niet in staat "
+"bent om de installatie voort te zetten nadat u een nieuwe verbinding tot "
+"stand bracht."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3356
@@ -4022,6 +5720,15 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"U kunt mogelijk vermijden dat de verbinding wegvalt door bij het starten van "
+"de ssh-verbinding de optie <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>waarde</replaceable></userinput> toe te "
+"voegen of die optie in uw configuratiebestand van <command>ssh</command> op "
+"te nemen. Merk evenwel op dat deze optie gebruiken in sommige gevallen ook "
+"<emphasis>de oorzaak voor</emphasis> het wegvallen van de verbinding kan "
+"zijn (bijvoorbeeld als blijf-in-leven-pakketten verzonden worden tijdens een "
+"korte onderbreking in de netwerkverbinding waarvan <command>ssh</command> "
+"zich anders hersteld zou hebben). Gebruik dit dus enkel als het nodig is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3369
@@ -4037,6 +5744,17 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
+"Als u meerdere computers na elkaar installeert en deze hetzelfde IP-adres of "
+"dezelfde computernaam krijgen, zal <command>ssh</command> weigeren om de "
+"verbinding te maken met een dergelijke computer. De reden is dat "
+"opeenvolgende systemen een andere vingerafdruk zullen hebben, wat meestal "
+"een indicatie is van een <quote>spoofing</quote>-aanval. Als u er zeker van "
+"bent dat dit niet het geval is, dient u de betreffende regel te verwijderen "
+"uit <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Met het "
+"volgende commando verwijdert u de regel met betrekking tot een bepaalde "
+"computer: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>computernaam</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&mdash;adres</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote>, waarna u een nieuwe poging kunt doen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3385
@@ -4050,6 +5768,15 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+"Nadat u bent ingelogd zal een aanvangsscherm worden getoond met twee opties "
+"die als naam hebben: <guimenuitem>Menu starten</guimenuitem> en "
+"<guimenuitem>Shell starten</guimenuitem>. De eerste optie geeft toegang tot "
+"het hoofdmenu van het installatiesysteem vanwaar u de installatie zoals "
+"gebruikelijk kunt vervolgen. De laatste optie start een shell op het nieuwe "
+"systeem die u kunt gebruiken om het systeem te onderzoeken en eventueel te "
+"repareren. U zou maximaal één SSH-sessie mogen starten met het "
+"installatiemenu, maar u kunt desgewenst meerdere sessies starten met een "
+"shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3395
@@ -4061,12 +5788,17 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
+"Nadat u via SSH de installatie vanop afstand heeft gestart, zou u niet meer "
+"mogen terugkeren naar de installatiesessie op de lokale console. Als u dat "
+"toch doet, kunt u de databank met de configuratie van het nieuwe systeem "
+"beschadigen. Dit kan op zijn beurt tot gevolg hebben dat de installatie "
+"mislukt of na de installatie resulteren in problemen met het nieuwe systeem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3414
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Ontbrekende firmware laden"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3415
@@ -4077,6 +5809,11 @@ msgid ""
"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
+"Zoals beschreven wordt in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, is het voor "
+"sommige apparaten noodzakelijk dat er firmware geladen wordt. In de meeste "
+"gevallen zal het apparaat zonder firmware helemaal niet werken. Soms heeft "
+"het ontbreken van firmware geen gevolgen voor de basisfuncties, maar is de "
+"firmware enkel nodig om geavanceerde functies te kunnen gebruiken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3423
@@ -4089,6 +5826,13 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
+"Indien een stuurprogramma voor een apparaat firmware nodig heeft die niet "
+"beschikbaar is, zal &d-i; met een dialoogvenster u aanbieden om de "
+"ontbrekende firmware te laden. Indien u deze optie selecteert, zal &d-i; op "
+"beschikbare opslagapparaten zoeken naar afzonderlijke firmwarebestanden of "
+"naar pakketten met firmware. Indien de firmware gevonden wordt, zal ze naar "
+"de juiste plaats (<filename>/lib/firmware</filename>) gekopieerd worden en "
+"zal de stuurprogrammamodule opnieuw geladen worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3433
@@ -4101,6 +5845,13 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
+"Welke apparaten doorzocht worden en welke bestandssystemen ondersteund "
+"worden is afhankelijk van de architectuur, de installatiemethode en de fase "
+"van de installatie. In het bijzonder tijdens de vroege fases van de "
+"installatie, is de kans het grootst dat het laden van de firmware slaagt als "
+"dat gebeurt vanaf een diskette die voor FAT geformatteerd werd of vanaf een "
+"USB-stick. <phrase arch=\"x86\">Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen "
+"worden vanaf een MMC- of SD-kaart.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443
@@ -4110,6 +5861,9 @@ msgid ""
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
+"Merk op dat het mogelijk is om het laden van de firmware over te slaan als u "
+"weet dat het apparaat ook zonder die firmware zal functioneren of als het "
+"apparaat niet nodig is tijdens de installatie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3449
@@ -4124,12 +5878,22 @@ msgid ""
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
+"&d-i; vraagt enkel naar firmware die nodig is voor kernelmodules die tijdens "
+"de installatie geladen worden. Niet alle stuurprogramma's werden opgenomen "
+"in &d-i;. In het bijzonder is dat voor radeon het geval. Dit houdt in dat de "
+"mogelijkheden van sommige apparaten op het einde van de installatie niet "
+"verschillen van aan het begin van de installatie. Als gevolg daarvan kan het "
+"zijn dat van sommige onderdelen van uw hardware niet alle mogelijkheden "
+"benut worden. Indien u vermoedt dat dit het geval is, of indien u gewoon "
+"nieuwsgierig bent, is het geen kwaad idee om op het vers opgestart systeem "
+"de uitvoer van het commando <command>dmesg</command> na te kijken en te "
+"zoeken naar <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3463
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
-msgstr ""
+msgstr "Een medium voorbereiden"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3464
@@ -4145,6 +5909,18 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
+"Officiële CD-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest "
+"gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een "
+"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn "
+"niet-officiële CD-compilaties met niet-vrije firmware die u kunt vinden op "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Wilt u een USB-stick (of een "
+"ander medium zoals een partitie van een harde schijf of een diskette) klaar "
+"maken, dan moet u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de "
+"basismap van het bestandssysteem dat zich op het medium bevindt, ofwel in "
+"een map die <filename>/firmware</filename> heet. Het wordt aanbevolen om FAT "
+"als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het "
+"installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund "
+"te worden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3477
@@ -4156,6 +5932,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
+"Tar-archieven en zip-bestanden met de huidige pakketten voor de meest "
+"courante firmware zijn te vinden op: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Download gewoon het tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en "
+"pak het op het bestandssysteem van het medium uit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3491
@@ -4167,6 +5948,11 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
+"Indien de firmware die u nodig heeft zich niet in het tar-archief bevindt, "
+"kunt u ook specifieke firmware-pakketten downloaden van (de sectie non-free "
+"van) het archief. Het volgende overzicht vermeldt de meeste van de "
+"beschikbare firmware-pakketten, maar het overzicht is niet gegarandeerd "
+"volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware zijn:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3505
@@ -4176,12 +5962,15 @@ msgid ""
"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
"from a hardware vendor."
msgstr ""
+"U kunt ook individuele firmwarebestanden kopiëren naar het medium. Aparte "
+"firmware is bijvoorbeeld te vinden op een reeds geïnstalleerd systeem of bij "
+"de leverancier van de hardware."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3514
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Firmware en een geïnstalleerd systeem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3515
@@ -4194,6 +5983,13 @@ msgid ""
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
+"Alle firmware die tijdens de installatie geladen wordt, zal automatisch "
+"gekopieerd worden naar het geïnstalleerde systeem. In de meeste gevallen zal "
+"dit ervoor zorgen dat het apparaat dat de firmware nodig heeft, ook correct "
+"zal werken nadat de computer opnieuw opgestart werd met het geïnstalleerde "
+"systeem. Indien het geïnstalleerde systeem een andere kernelversie gebruikt "
+"dan het installatiesysteem, is er een kleine kans dat de firmware niet "
+"geladen kan worden wegens een versieverschil."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3524
@@ -4205,6 +6001,12 @@ msgid ""
"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
+"Indien de firmware van een firmwarepakket geladen werd, zal &d-i; dit pakket "
+"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free "
+"van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand "
+"<filename>sources.list</filename> van APT. Dit heeft het voordeel dat de "
+"firmware automatisch opgewaardeerd zal worden als een meer recente versie "
+"beschikbaar wordt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3532
@@ -4214,6 +6016,10 @@ msgid ""
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Indien het laden van de firmware overgeslagen werd tijdens de installatie, "
+"zal het betrokken apparaat wellicht niet werken op het geïnstalleerde "
+"systeem totdat de firmware (of het firmware-pakket) handmatig geïnstalleerd "
+"werd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3539
@@ -4224,3 +6030,96 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Indien de firmware geladen werd aan de hand van losse firmwarebestanden, zal "
+"de naar het geïnstalleerde systeem gekopieerde firmware <emphasis>niet</"
+"emphasis> automatisch opgewaardeerd worden, tenzij het overeenkomstige "
+"firmware-pakket (als dat bestaat) geïnstalleerd wordt nadat de installatie "
+"afgerond is."
+
+#~ msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+#~ msgstr "Het <command>arcboot</command>-installatieprogramma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to "
+#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done "
+#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different "
+#~ "configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+#~ "filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as "
+#~ "created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been "
+#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some "
+#~ "firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+#~ "<command>boot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op SGI machines is <command>arcboot</command> de opstartlader. Hij moet "
+#~ "geïnstalleerd worden op dezelfde harde schijf als de kernel (het "
+#~ "installatiesysteem doet dat automatisch). Arcboot kan overweg met "
+#~ "verschillende configuraties die in <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
+#~ "ingesteld worden. Elke configuratie heeft een unieke naam en de "
+#~ "standaardconfiguratie die door het installatiesysteem aangemaakt wordt is "
+#~ "<quote>linux</quote>. Nadat arcboot geïnstalleerd is, kan het systeem van "
+#~ "de harde schijf opgestart worden door aan de firmware-prompt enkele "
+#~ "firmware-omgevingsvariabelen in te stellen met <informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+#~ "replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+#~ "replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+#~ "userinput>\n"
+#~ "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+#~ "</screen></informalexample> en dan <command>boot</command> te typen."
+
+#~ msgid "scsi"
+#~ msgstr "scsi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for "
+#~ "the onboard controllers"
+#~ msgstr ""
+#~ "is de SCSI-bus waarvandaan moet opgestart worden; dit is <userinput>0</"
+#~ "userinput> voor de controllers op het moederbord"
+
+#~ msgid "disk"
+#~ msgstr "disk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+#~ "installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "is het SCSI-ID van de harde schijf waarop <command>arcboot</command> "
+#~ "geïnstalleerd is"
+
+#~ msgid "partnr"
+#~ msgstr "partnr"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+#~ "filename> resides"
+#~ msgstr ""
+#~ "is het nummer van de partitie waarop <filename>/etc/arcboot.conf</"
+#~ "filename> staat"
+
+#~ msgid "config"
+#~ msgstr "config"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "is de naam van het configuratie-item in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+#~ "filename>, hetgeen standaard <quote>linux</quote> is."