From cf9bd59f04051294e478c12bdc9edc54ad389b68 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Thu, 23 Mar 2017 22:05:02 +0000 Subject: Dutch translation for using-d-i by Frans Spiesschaert, thanks! --- po/nl/using-d-i.po | 2207 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 2053 insertions(+), 154 deletions(-) (limited to 'po/nl/using-d-i.po') diff --git a/po/nl/using-d-i.po b/po/nl/using-d-i.po index 039d1b254..22cbc294f 100644 --- a/po/nl/using-d-i.po +++ b/po/nl/using-d-i.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_using-d-i +# Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" -"Last-Translator: NAME \n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch \n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-09 12:32+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Het &debian; installatiesysteem gebruiken" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "" +msgstr "Hoe het installatiesysteem werkt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 @@ -36,6 +38,12 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" +"Het &debian; installatiesysteem bestaat uit een aantal componenten die elk " +"ontwikkeld zijn om een specifieke taak uit te voeren tijdens de installatie. " +"Elke component voert zijn taak uit, waarbij aan de gebruiker vragen gesteld " +"kunnen worden als dat voor die taak nodig is. Aan de vragen zelf is een " +"prioriteit toegekend, en bij het opstarten van het installatiesysteem wordt " +"ingesteld welke prioriteit vragen moeten hebben om gesteld te worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -48,6 +56,14 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" +"Als een standaardinstallatie wordt uitgevoerd, zullen alleen essentiële " +"vragen (met een hoge prioriteit - high priority) worden gesteld. Het " +"resultaat is een in hoge mate geautomatiseerd installatieproces met weinig " +"interactie met de gebruiker. Componenten worden vanzelf in de juiste " +"volgorde uitgevoerd; welke componenten worden uitgevoerd, wordt " +"hoofdzakelijk bepaald door de gekozen installatiemethode en door uw " +"apparatuur. Het installatiesysteem zal standaardantwoorden gebruiken voor " +"vragen die niet worden gesteld." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -59,6 +75,13 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" +"Als er een probleem optreedt, wordt een scherm met een foutmelding getoond " +"en zal mogelijk het menu van het installatiesysteem worden getoond zodat de " +"gebruiker een alternatieve actie kan selecteren. Als er geen problemen zijn, " +"zal de gebruiker het menu van het installatiesysteem nooit zien, maar " +"eenvoudig de vragen voor iedere opeenvolgende component kunnen beantwoorden. " +"Meldingen van ernstige fouten hebben een prioriteit critical " +"(kritiek), zodat de gebruiker altijd geïnformeerd zal worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -71,6 +94,13 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" +"Sommige van de standaardwaarden die het installatiesysteem gebruikt, kunnen " +"beïnvloed worden door het meegeven van opstartparameters bij het starten van " +"&d-i;. Als u bijvoorbeeld statische netwerkconfiguratie wilt forceren " +"(standaard worden automatische IPv6-configuratie en DHCP gebruikt indien dit " +"beschikbaar is), kunt u de opstartparameter netcfg/" +"disable_autoconfig=true toevoegen. Zie voor een overzicht van beschikbare opties." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -81,6 +111,12 @@ msgid "" "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" +"Het is mogelijk dat gevorderde gebruikers zich meer thuis voelen met een " +"menugestuurde interface, waarbij elke stap door de gebruiker zelf wordt " +"bepaald in plaats van het installatiesysteem dat automatisch elke stap in " +"volgorde uitvoert. Om het installatiesysteem op een handmatige, " +"menugestuurde manier uit te voeren, moet de opstartparameter " +"priority=medium worden toegevoegd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -93,6 +129,13 @@ msgid "" "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" +"Als het voor uw apparatuur noodzakelijk is om parameters mee te geven bij de " +"installatie van kernelmodules, dan zult u het installatiesysteem moeten " +"starten in de expert modus. Dit is mogelijk door ofwel het " +"commando expert te gebruiken om het installatiesysteem op " +"te starten, ofwel door priority=low als " +"opstartparameter toe te voegen. De expertmodus geeft u volledige controle " +"over &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -104,6 +147,12 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" +"Voor deze architectuur ondersteunt &d-i; twee verschillende " +"gebruikersinterfaces: een grafische en een tekstgeoriënteerde. Tenzij u in " +"het initiële opstartmenu kiest voor een menuoptie met Install, zal de grafische interface standaard worden gebruikt. Zie voor nadere informatie over de grafische versie van " +"het installatiesysteem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 @@ -115,6 +164,12 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" +"Voor deze architectuur ondersteunt &d-i; twee verschillende " +"gebruikersinterfaces: een tekstgeoriënteerde en een grafische. Tenzij u " +"bewust de optie Graphical install kiest, zal de " +"tekstgeoriënteerde interface standaard worden gebruikt. Zie voor nadere informatie over de grafische versie van het " +"installatiesysteem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -123,6 +178,9 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Voor deze architectuur gebruikt het installatiesysteem een " +"tekstgeoriënteerde gebruikersinterface. Een grafische gebruikersinterface is " +"momenteel niet beschikbaar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 @@ -142,6 +200,20 @@ msgid "" "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" +"In de tekstgeoriënteerde omgeving wordt het gebruik van een muis niet " +"ondersteund. De volgende toetsen kunnen worden gebruikt om te navigeren in " +"de diverse dialoogvensters. Om tussen de getoonde knoppen of selecties " +"vooruit te gaan, gebruikt u de toetsen Tab " +"of pijl rechts. Om achteruit te gaan, " +"gebruikt u de toetsen Shift Tab " +" of pijllinks. Met de pijlen omhoog en omlaag selecteert u de verschillende regels in " +"een schuifbare lijst en verschuift u ook de lijst zelf. Daarnaast kunt u, " +"bij lange lijsten, een letter intoetsen waardoor meteen het deel van de " +"lijst zal worden getoond waarvan de regels met die letter beginnen. Ook kunt " +"u met Pg-Up en Pg-Down de lijst per pagina " +"verschuiven. Met de spatiebalk selecteert u een element " +"zoals een keuzevak. Gebruik &enterkey; om keuzes te activeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 @@ -151,6 +223,10 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" +"Bij sommige dialoogvensters krijgt u bijkomende informatie om u te helpen. " +"Indien er hulp beschikbaar is, wordt dit aangegeven in de onderste regel van " +"het scherm door te vermelden dat u hulp kunt krijgen door op de toets " +"F1 te drukken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 @@ -159,6 +235,8 @@ msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" +"S/390 ondersteunt geen virtuele consoles. U kunt echter een tweede en derde " +"ssh-sessie openen om de hieronder beschreven logboeken te bekijken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 @@ -171,6 +249,12 @@ msgid "" "process with Left AltF1." msgstr "" +"Foutmeldingen en logboekberichten worden omgeleid naar de vierde console. U " +"kunt toegang krijgen tot deze console door op linker AltF4 te drukken (houd de linker " +"Alt-toets vast terwijl u de F4-" +"functietoets indrukt); u keert terug naar het hoofdinstallatiescherm met " +"linker AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -183,12 +267,18 @@ msgid "" "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" +"Deze meldingen kunnen ook worden teruggevonden in /var/log/syslog. Na de installatie wordt dit logbestand gekopieerd naar /" +"var/log/installer/syslog op uw nieuwe systeem. Andere " +"installatiemeldingen kunnen tijdens de installatie worden gevonden in " +"/var/log/ en, nadat de computer opnieuw is opgestart " +"met het nieuwe systeem, in /var/log/installer/." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" +msgstr "Het grafische installatiesysteem gebruiken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -198,6 +288,9 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Het grafische installatiesysteem werkt eigenlijk op dezelfde manier als het " +"tekstgeoriënteerde installatiesysteem, en dus kunt u de rest van deze " +"handleiding gebruiken om u te laten begeleiden bij het installatieproces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -211,6 +304,15 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Indien u liever het toetsenbord dan de muis gebruikt, dient u twee zaken te " +"weten. Om een ingeklapte lijst (wordt bijvoorbeeld toegepast bij de selectie " +"van een land binnen een continent) uit te klappen, kunt u de toetsen " +"+ en - gebruiken. Bij vragen waarbij meer dan een " +"item geselecteerd kan worden (bijv. de selectie van taken), moet u nadat u " +"klaar bent met kiezen eerst met de toets Tab naar de knop " +"&BTN-CONT; gaan. Op de entertoets drukken werkt als een schakelaar " +"(selecteert/deselecteert het actieve element), maar activeert niet &BTN-" +"CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 @@ -220,6 +322,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" +"Indien er bij een dialoogvenster bijkomende hulp beschikbaar is, zult u een " +"Help-knop zien. U krijgt de hulp te zien door ofwel " +"de knop te activeren of op de F1-toets te drukken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -232,12 +337,20 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" +"Om naar een andere console over te schakelen, zult u ook de Ctrl-toets moeten gebruiken, zoals dat ook met het X Window System het " +"geval is. Indien u bijvoorbeeld wilt overschakelen naar VT2 (de eerste shell " +"om te debuggen), zult u de volgende toetsencombinatie gebruiken: " +"Ctrl linker Alt F2 . Het grafische installatiesysteem zelf bevindt zich op VT5, en dus " +"kunt u de toetsencombinatie linker Alt " +"F5 gebruiken om er naar terug te keren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Voorstelling van de componenten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -247,12 +360,16 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" +"Hieronder vindt u een lijst van de componenten van het installatiesysteem " +"met een korte beschrijving van het doel van elke component. Details over het " +"gebruik van een specifieke component staan in ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 @@ -266,6 +383,16 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" +"De component 'main-menu' (hoofdmenu) toont tijdens de installatie aan de " +"gebruiker de lijst met componenten en start een component wanneer deze " +"geselecteerd wordt. De vragen van het hoofdmenu hebben medium (gemiddeld) " +"als prioriteit. Dit betekent dat u het menu niet zult zien als u bij de " +"installatie de prioriteit heeft ingesteld op high (hoog) of critical " +"(kritiek) (high is de standaardwaarde). Indien er echter een fout optreedt " +"waarvoor uw interventie nodig is, zal de prioriteit die vragen moeten hebben " +"vooraleer ze gesteld worden, tijdelijk worden verlaagd om u in de " +"gelegenheid te stellen het probleem op te lossen en in dat geval kan dus het " +"menu alsnog verschijnen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 @@ -274,12 +401,15 @@ msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" +"U kunt het hoofdmenu bereiken door herhaaldelijk de knop &BTN-GOBACK; te " +"selecteren, waardoor u stapsgewijs teruggaat uit de op dat moment actieve " +"component." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 @@ -290,12 +420,17 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat om lokalisatie-opties te selecteren voor de " +"installatie en het geïnstalleerde systeem: taal, land en taalgebied " +"(locale). Het installatiesysteem zal meldingen weergeven in de gekozen taal, " +"tenzij de vertaling voor die taal niet compleet is. In dat geval kunnen " +"sommige meldingen in het Engels zijn." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "" +msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 @@ -304,12 +439,14 @@ msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" +"Toont een lijst van toetsenborden waaruit de gebruiker het model kan kiezen " +"dat overeenkomt met het zijne." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 @@ -318,24 +455,26 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" +"Detecteert automatisch de meeste hardware in het systeem, inclusief " +"netwerkkaarten, harde schijven en PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "" +msgstr "Zoekt een &debian; installatie-CD en koppelt die aan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "" +msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 @@ -344,12 +483,14 @@ msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" +"Configureert de netwerkverbindingen van de computer zodat die via het " +"internet kan communiceren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "" +msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 @@ -357,12 +498,14 @@ msgstr "" msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" +"Zoekt op harde schijven naar ISO-images (.iso-" +"bestanden)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "" +msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 @@ -371,12 +514,15 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" +"Toont een overzicht van spiegelservers die het archief van &debian; " +"aanbieden. De gebruiker kan hier kiezen uit welke bron de pakketten voor de " +"installatie opgehaald worden." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "" +msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 @@ -385,12 +531,14 @@ msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" +"Controleert de integriteit van een CD. Op die manier kan een gebruiker zeker " +"zijn dat de installatie-CD niet beschadigd is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 @@ -400,12 +548,16 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" +"De component 'lowmem' probeert systemen met een beperkt werkgeheugen te " +"detecteren en past vervolgens verschillende trucs toe om niet strict " +"noodzakelijke onderdelen van &d-i; uit het werkgeheugen te verwijderen (ten " +"koste van enige functionaliteit)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" -msgstr "" +msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 @@ -414,24 +566,29 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" +"Het acroniem 'anna' staat voor \"Anna's Not Nearly APT\" (Anna is nog lang " +"APT niet). Installeert pakketten die zijn opgehaald vanaf de gekozen " +"spiegelserver of CD." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" +"Stelt het wachtwoord in voor 'root' (wat de gebruikersnaam van de " +"systeembeheerder is) en creëert een normale gebruiker." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 @@ -440,24 +597,26 @@ msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" +"Zet de interne systeemklok juist en bepaalt of die al dan niet op de " +"gecoördineerde wereldtijd (UTC) ingesteld moet staan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Selecteert de tijdzone op basis van de eerder geselecteerde locatie." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 @@ -468,12 +627,18 @@ msgid "" "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te " +"delen, om op de geselecteerde partities bestandssystemen te creëren en om " +"deze aan te koppelen aan de aankoppelpunten. Bovendien biedt 'partman' " +"interessante functionaliteit zoals volledig geautomatiseerde schijfindeling " +"en LVM-ondersteuning. Dit is het schijfindelingsgereedschap waaraan &debian; " +"de voorkeur geeft." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "" +msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 @@ -482,12 +647,15 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat om de met het systeem verbonden schijven in te " +"delen. Er wordt een schijfindelingsprogramma gekozen dat past bij de " +"architectuur van uw computer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "" +msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 @@ -496,12 +664,14 @@ msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" +"Toont een overzicht van de partities en creëert bestandssystemen op de " +"geselecteerde partities volgens de instructies van de gebruiker." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" -msgstr "" +msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 @@ -510,12 +680,14 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" +"Helpt de gebruiker met het configureren van de LVM " +"(Logical Volume Manager), het systeem dat logische volumes beheert." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" -msgstr "" +msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 @@ -525,12 +697,16 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat om een Software RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks) te configureren. Een software RAID is " +"veelal beter dan de goedkope (semi-hardwarematige) IDE-stuurapparaten voor " +"RAID die op sommige nieuwere moederborden voorkomen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "" +msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 @@ -539,12 +715,15 @@ msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" +"Installeert de meest basale set pakketten die het mogelijk maakt om de " +"computer onder &debian-gnu; te laten functioneren, nadat hij opnieuw " +"opgestart werd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 @@ -553,12 +732,14 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Verzorgt de configuratie van apt. Dit gebeurt grotendeels automatisch op " +"basis van de media die voor het installatiesysteem gebruikt worden." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 @@ -567,12 +748,14 @@ msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" +"Maakt gebruik van tasksel voor de selecte en de " +"installatie van extra software." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "" +msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 @@ -584,12 +767,18 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" +"Zoekt naar reeds op de computer aanwezige besturingssystemen en geeft deze " +"informatie door aan de component 'bootloader-installer', die u in de " +"mogelijkheid kan stellen om gevonden besturingssystemen toe te voegen aan " +"het startmenu van de opstartlader. Op deze manier kan de gebruiker tijdens " +"het opstarten van de computer op een eenvoudige manier kiezen welk " +"besturingssysteem moet worden gestart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "" +msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 @@ -600,12 +789,19 @@ msgid "" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" +"De verschillende programma's voor het installeren van een " +"'bootloader' (opstartlader), installeren allemaal een opstartladerprogramma " +"op de harde schijf. Een dergelijk programma is noodzakelijk om de computer " +"te laten opstarten met &arch-kernel; zonder een diskette of CD te gebruiken. " +"Veel opstartladers bieden de gebruiker de mogelijkheid om telkens wanneer de " +"computer wordt opgestart te kiezen welk van de verschillende " +"besturingssystemen gebruikt moet worden." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 @@ -613,12 +809,14 @@ msgstr "" msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat vanuit het menu of op de tweede console een " +"shell te starten." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "" +msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -628,12 +826,16 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" +"Stelt de gebruiker in staat om informatie op een diskette, via het netwerk, " +"op harde schijf of op een ander medium op te slaan wanneer zich problemen " +"voordoen. Hiermee kan later een nauwkeurig verslag van problemen met het " +"installatiesysteem worden gestuurd aan de ontwikkelaars van &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Individuele componenten gebruiken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 @@ -646,12 +848,21 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" +"In dit onderdeel beschrijven we elke component van het installatiesysteem in " +"detail. De componenten zijn gegroepeerd in stadia die herkenbaar zouden " +"moeten zijn voor gebruikers. Ze worden voorgesteld in de volgorde waarin ze " +"tijdens de installatie aan bod komen. Merk op dat niet alle modules voor " +"elke installatie gebruikt zullen worden; welke modules daadwerkelijk worden " +"gebruikt is afhankelijk van de door u gebruikte installatiemethode en van uw " +"apparatuur." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "" +"Het instellen van het installatiesysteem van &debian; en het configureren " +"van de hardware" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -667,6 +878,17 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" +"Laten we er vanuit gaan dat het &debian; installatiesysteem is opgestart en " +"dat u het eerste scherm ervan voor u heeft. Op dat moment is de " +"functionaliteit van &d-i; nog vrij beperkt. Het weet nog niet veel over uw " +"apparatuur, over welke taal u verkiest en zelfs niet over de taken die het " +"moet uitvoeren. Maak u geen zorgen. Want &d-i; is behoorlijk slim. Het kan " +"proberen uw apparatuur automatisch te detecteren, het kan de rest van zijn " +"componenten lokaliseren en zichzelf opwaarderen tot een volwaardig " +"installatiesysteem. U zult echter &d-i; nog altijd moeten helpen met enige " +"informatie die het niet automatisch kan bepalen (zoals de selectie van de " +"taal en de toetsenbordindeling die u verkiest of van de gewenste " +"spiegelserver)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 @@ -678,6 +900,13 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" +"U zult merken dat &d-i; tijdens dit stadium verschillende keren een " +"hardwareherkenning uitvoert. De eerste keer is dit " +"specifiek gericht op de apparatuur (bijvoorbeeld uw CD-station of " +"netwerkkaart) die nodig is voor het laden van componenten van het " +"installatiesysteem. Omdat bij deze eerste keer mogelijk nog niet alle " +"stuurprogramma's beschikbaar zijn, moet de hardwareherkenning later in het " +"proces worden herhaald." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 @@ -689,12 +918,18 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" +"Tijdens de hardwareherkenning zal &d-i; nagaan of er stuurprogramma's voor " +"uw hardware zijn waarvoor eventueel firmware geladen moet worden. Als er " +"firmware nodig is die niet beschikbaar is, zal een dialoogvenster getoond " +"worden dat de mogelijkheid biedt om de ontbrekende firmware vanaf een " +"verwisselbaar medium te laden. Zie voor " +"nadere details." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "" +msgstr "Controle van het beschikbaar geheugen / modus voor weinig geheugen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 @@ -705,6 +940,11 @@ msgid "" "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" +"Een van de eerste dingen die &d-i; doet, is het controleren van het " +"beschikbaar geheugen. Als de hoeveelheid beschikbaar geheugen beperkt is, " +"zal deze component een aantal wijzigingen aanbrengen in het " +"installatieproces waardoor u hopelijk in staat zult zijn om &debian-gnu; op " +"uw systeem te installeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 @@ -715,6 +955,11 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"De eerste maatregel die genomen wordt om het geheugengebruik door het " +"installatiesysteem te beperken, is het uitschakelen van de vertaling. Dit " +"betekent dat de installatie enkel nog in het Engels kan verlopen. Natuurlijk " +"kunt u na de installatie nog steeds de lokalisatie voor het geïnstalleerde " +"systeem instellen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -727,6 +972,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Als dit nog steeds onvoldoende is, zal het installatiesysteem het " +"geheugengebruik nog verder trachten te verminderen door enkel die " +"componenten te laden die nodig zijn om een basale installatie uit te voeren. " +"Dit beperkt de functionaliteit van het installatiesysteem. U zult de " +"gelegenheid krijgen om bijkomende componenten handmatig te laden, maar u " +"moet er zich rekenschap van geven dat elke geselecteerde component ook extra " +"geheugen zal gebruiken en dat dit de installatie kan laten mislukken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 @@ -739,6 +991,14 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Indien het installatiesysteem in de modus voor weinig geheugen opereert, " +"wordt aangeraden om een relatief grote partitie voor wisselgeheugen (swap) " +"aan te maken (64–128MB). De wisselgeheugenpartitie zal als virtueel " +"geheugen gebruikt worden en dus de hoeveelheid geheugen die voor het systeem " +"beschikbaar is, verhogen. Het installatiesysteem zal zo vroeg mogelijk in " +"het installatieproces de wisselgeheugenpartitie activeren. Merk op dat " +"intens gebruik van het wisselgeheugen de performantie van uw systeem zal " +"verminderen en veel hardeschijfactiviteit zal genereren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 @@ -749,6 +1009,11 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Het is mogelijk dat uw systeem ondanks deze maatregelen toch nog vastloopt, " +"dat er zich onverwachte fouten voordoen of dat bepaalde processen door de " +"kernel vernietigd worden omdat het systeem geen vrij geheugen meer heeft (op " +"VT4 en in het syslog-bestand zal dit resulteren in meldingen over Out " +"of memory (te weinig geheugen))." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 @@ -760,6 +1025,12 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Er werd bijvoorbeeld gerapporteerd dat in de modus voor weinig geheugen bij " +"onvoldoende wisselgeheugen het aanmaken van een groot ext3-bestandssysteem " +"mislukt. Indien een grotere wisselgeheugenpartitie geen soelaas biest, moet " +"u proberen om het bestandssysteem als een ext2-bestandssysteem (wat een " +"essentiële component van het installatiesysteem is) aan te maken. Na de " +"installatie kunt u een ext2-partitie naar ext3 omzetten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 @@ -769,12 +1040,17 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" +"Het is mogelijk om het installatiesysteem te dwingen om een strengere norm " +"voor weinig geheugen te hanteren dan het standaard geneigd is om te doen op " +"basis van het beschikbaar geheugen. Daarvoor gebruikt u de opstartparameter " +"lowmem zoals in beschreven " +"wordt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "" +msgstr "Lokalisatiekeuzes maken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 @@ -785,6 +1061,9 @@ msgid "" "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" +"Over het algemeen zullen de eerste vragen die u gesteld worden, betrekking " +"hebben op de lokalisatie voor zowel de installatie als het geïnstalleerde " +"systeem. De lokalisatie-keuzes betreffen taal, land en taalgebied (locale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 @@ -795,6 +1074,10 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" +"De taal die u kiest zal worden gebruikt tijdens het vervolg van de " +"installatie, tenminste als een vertaling van de verschillende dialogen " +"beschikbaar is. Als voor de geselecteerde taal geen geldige vertaling " +"beschikbaar is, zal het installatiesysteem terugvallen op Engels." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -806,6 +1089,12 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" +"De geselecteerde geografische locatie (een land in de meeste gevallen) zal " +"later in het installatieproces worden gebruikt om de correcte tijdzone te " +"selecteren en een voor dat land geschikte &debian; spiegelserver. Taal en " +"land samen zullen helpen bij het bepalen wat het standaard taalgebied " +"(locale) voor uw systeem is en bij de selectie van de correcte " +"toetsenbordindeling." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 @@ -821,6 +1110,16 @@ msgid "" "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" +"Allereerst zal worden gevraagd welke taal uw voorkeur heeft. De naam van de " +"taal wordt zowel in het Engels (links) als in de taal zelf (rechts) " +"weergegeven; de naam van de rechterkant wordt ook gebruikt in het gepaste " +"script voor die taal. De lijst wordt gesorteerd op de Engelse namen. " +"Bovenaan de lijst vindt u een extra optie waarmee u, in plaats van een taal, " +"de C-locale kunt selecteren. Het kiezen van deC-locale heeft tot gevolg dat de installatie in het Engels zal " +"plaatsvinden; daarnaast zal het geïnstalleerde systeem geen ondersteuning " +"voor lokalisatie hebben, aangezien het pakket localesniet zal worden geïnstalleerd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 @@ -835,6 +1134,15 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" +"Nadien zal u gevraagd worden uw geografische locatie te selecteren. Als u " +"een taal heeft geselecteerd die als officiële taal wordt erkend in meer dan " +"één land In technische termen: indien voor die taal " +"meerdere taalgebieden (locales) bestaan met verschillende landcodes. , zal een keuzelijst worden getoond met daarin alleen die " +"landen. Om een land te kiezen dat niet in de lijst voorkomt, kiest u de " +"optie ander (de laatste keuzemogelijkheid). U " +"krijgt dan een keuzelijst met continenten; na de selectie van een continent " +"volgt een keuzelijst met landen die behoren tot dat continent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 @@ -845,6 +1153,11 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Als met de taal slechts één land geassocieerd wordt, zult u een keuzelijst " +"krijgen met de landen van het continent of de regio waar dat land deel van " +"uitmaakt, waarbij dat specifieke land reeds als standaard geselecteerd is. " +"Gebruik de optie Terug om een land uit een ander " +"continent te selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 @@ -854,6 +1167,9 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Het is belangrijk om het land waar u woont of waar u verblijft te " +"selecteren, omdat op basis daarvan de tijdzone voor het geïnstalleerde " +"systeem geconfigureerd wordt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 @@ -868,6 +1184,16 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Indien u een combinatie van land en taal selecteerde waarvoor geen " +"taalgebied gedefinieerd is en er verschillende taalgebieden zijn met die " +"taal, dan zal het installatiesysteem u laten kiezen welke van die " +"taalgebieden u verkiest als standaard voor het geïnstalleerde " +"systeem Als u instelde dat ook vragen van gemiddelde of " +"lage prioriteit gesteld moeten worden, kunt u steeds uw voorkeurstaalgebied " +"kiezen uit die welke voor de geselecteerde taal bestaan (als er meer dan één " +"bestaat). . In alle andere gevallen zal op basis van de " +"geselecteerde taal en het geselecteerde land een standaardtaalgebied " +"geselecteerd worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 @@ -876,6 +1202,9 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" +"Elk taalgebied dat als standaard geselecteerd wordt op de in de vorige " +"paragraaf beschreven manier, zal UTF-8 als " +"tekencodering gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 @@ -890,12 +1219,22 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Indien u instelde dat tijdens de installatie ook vragen met een lage " +"prioriteit moeten gesteld worden, zult u de mogelijkheid hebben om " +"bijkomende taalgebieden te selecteren en ze voor het geïnstalleerde systeem " +"te laten aanmaken, met inbegrip van zogenaamde oudere " +"taalgebieden Een oud (of verouderd) taalgebied is een " +"taalgebied dat geen UTF-8 gebruikt, maar een van de oudere standaarden voor " +"tekencodering, zoals ISO 8859-1 (gebruikt door West-Europese talen) of " +"EUC-JP (gebruikt door het Japans). . Indien u dit doet, " +"zal u gevraagd worden welk van de geselecteerde taalgebieden op het " +"geïnstalleerde systeem als standaard beschouwd moet worden." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Een toetsenbord selecteren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 @@ -908,6 +1247,14 @@ msgid "" "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" +"De indeling van toetsenborden is vaak aangepast aan de tekens die in een " +"taal worden gebruikt. Selecteer een indeling die overeenkomt met het " +"toetsenbord dat u gebruikt. Als uw toetsenbordindeling niet in de lijst " +"voorkomt, kies dan de indeling die het best in de buurt komt. U kunt, nadat " +"de installatie is voltooid, een toetsenbordindeling kiezen uit een meer " +"uitgebreide selectie (geef hiervoor, nadat u de installatie heeft afgerond, " +"als systeembeheerder het commando dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 @@ -918,12 +1265,16 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" +"Verplaats de selectie naar het toetsenbord dat u wilt selecteren en druk op " +"&enterkey;. Gebruik de pijltjestoetsen om de selectie te verplaatsen — " +"zij zitten op alle toetsenbordindelingen op dezelfde plaats en zijn dus " +"onafhankelijk van de toetsenbordconfiguratie." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "" +msgstr "Het ISO-image met het &debian; installatiesysteem opzoeken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 @@ -934,6 +1285,10 @@ msgid "" "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" +"Als u de hd-media-installatiemethode gebruikt, komt er " +"een moment waarop u het ISO-image met het &debian; installatiesysteem zult " +"moeten lokaliseren en aankoppelen om het restant van de installatiebestanden " +"te laden. Dit is de taak van de component iso-scan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 @@ -952,6 +1307,19 @@ msgid "" "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" +"Allereerst zal iso-scan automatisch alle blok-apparaten(d." +"w.z. partities) die een bekend bestandssysteem hebben, aankoppelen en deze " +"achtereenvolgens doorzoeken op bestanden met een extensie .iso (of .ISO). Merk op dat tijdens de eerste " +"poging alleen de hoogste twee niveau's van de mapstructuur zullen worden " +"doorzocht (d.w.z. dat bijvoorbeeld /willekeurig.iso en /data/willekeurig.iso gevonden zullen worden, maar bijvoorbeeld niet " +"/data/tmp/willekeurig.iso). " +"Nadat een ISO-image gevonden werd, controleert iso-scan " +"de inhoud ervan om na te gaan of het image een geldig &debian; ISO-image is " +"of niet. In het eerste geval zijn we klaar, in het tweede geval zoekt " +"iso-scan verder naar een image." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -962,6 +1330,11 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" +"Als de eerste poging om een ISO-installatie-image te vinden faalt, zal " +"iso-scan u vragen of u een meer uitgebreide zoektocht " +"wilt laten uitvoeren. Tijdens deze poging zal niet alleen in de hoogste " +"mappen worden gezocht, maar wordt echt het volledige bestandssysteem " +"doorlopen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 @@ -974,12 +1347,19 @@ msgid "" "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" +"Als iso-scan uw ISO-installatie-image niet kan vinden, " +"start de computer dan opnieuw op met uw oorspronkelijk besturingssysteem en " +"controleer of het image een correcte naam heeft (dus eindigend op." +"iso), of het staat op een bestandssysteem dat door &d-i; wordt " +"herkend en of het niet beschadigd is (verifieer de checksum). Ervaren " +"gebruikers van Unix kunnen deze handelingen eventueel uitvoeren op de tweede " +"console zonder het systeem opnieuw op te starten." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "" +msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 @@ -993,12 +1373,20 @@ msgid "" "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" +"Als u met deze fase begint en het systeem detecteert dat u meer dan één " +"netwerkkaart heeft, zal u worden gevraagd welke van de apparaten u wilt " +"gebruiken voor uw primaire netwerkinterface, dat wil " +"zeggen, die welke u wilt gebruiken voor de installatie. De overige " +"interfaces zullen op dit punt niet geconfigureerd worden. U kunt bijkomende " +"interfaces configureren nadat de installatie is voltooid; zie hiervoor de " +"man-pagina interfaces " +"5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatische netwerkconfiguratie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 @@ -1015,12 +1403,24 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" +"Standaard zal &d-i; proberen uw netwerkinterface in de mate van het " +"mogelijke automatisch in te stellen. Er zijn verschillende redenen waarom " +"dit kan mislukken, variërend van het niet aangesloten zijn van de " +"netwerkkabel tot het ontbreken van de nodige infrastructuur om een " +"automatische configuratie mogelijk te maken. Als het fout loopt, kunt u voor " +"nadere diagnose de foutmeldingen op de vierde console raadplegen. In elk " +"geval zal u worden gevraagd of u een nieuwe poging wilt wagen of dat u het " +"netwerk handmatig wilt configureren. Soms kunnen de netwerkdiensten die " +"instaan voor de automatische configuratie traag reageren, en als u zeker " +"weet dat alles aanwezig is, kunt u dus gewoon de nieuwe poging tot " +"automatisch configureren starten. Indien het automatisch configureren blijft " +"mislukken, kun u ter vervanging opteren voor de handmatige configuratie." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Handmatige netwerkconfiguratie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1037,6 +1437,17 @@ msgid "" "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" +"Bij een handmatige configuratie van de netwerkinterface, zal u een aantal " +"vragen worden gesteld over uw netwerk, te weten: IP-adres, Netwerkmasker, " +"Gateway, Adressen van " +"naamservers, en een Computernaam (host-naam). Als u beschikt over een draadloos " +"netwerkapparaat, zal u worden gevraagd naar het draadloos " +"ESSID (de naam van het draadloos netwerk) en " +"een WEP-sleutel of een WPA/" +"WPA2 wachtwoordzin. Voer de antwoorden uit in." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -1051,12 +1462,23 @@ msgid "" "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" +"De volgende technische details kunnen mogelijk van pas komen (of niet). Het " +"programma gaat ervan uit dat het IP-adres van het netwerk het resultaat is " +"van een bitsgewijze AND-operatie van het IP-adres van uw systeem met het " +"netwerkmasker. Het standaard broadcast-adres wordt berekend als het " +"resultaat van een bitsgewijze OR-operatie van het IP-adres van uw systeem " +"met de bitsgewijze NOT van het netwerkmasker. Ook zal het een " +"veronderstelling maken voor uw gateway. Gebruik de voorgestelde " +"standaardwaarden als u de juiste waarden voor de antwoorden niet kunt vinden " +"— u kunt ze, indien nodig, altijd nog wijzigen nadat de installatie is " +"afgerond door het bestand /etc/network/interfaces te " +"wijzigen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 en IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 @@ -1066,6 +1488,10 @@ msgid "" "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Sinds &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) ondersteunt &d-i; zowel IPv6 " +"als het klassieke IPv4. Alle combinaties van IPv4 en IPv6 " +"(uitsluitend IPv4, uitsluitend IPv6 en zogenaamde dual-stack configuraties " +"met de beide types adressen) worden ondersteund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 @@ -1078,12 +1504,20 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Autoconfiguratie voor IPv4 gebeurt via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol), een protocol voor de dynamische netwerkconfiguratie van de " +"computer. De autoconfiguratie voor IPv6 ondersteunt statusloze " +"autoconfiguratie met NDP (Neighbor Discovery Protocol, met inbegrip van " +"recursieve toewijzing van een DNS server (RDNSS)), statusloze " +"autoconfiguratie via DHCPv6 en gemengde statusloze/statusgeoriënteerde " +"autoconfiguratie (adresconfiguratie via NDP, bijkomende parameters via " +"DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "" +msgstr "De klok en de tijdzone instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 @@ -1096,12 +1530,20 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"Het installatiesysteem zal allereerst proberen om verbinding te maken met " +"een tijdserver op het Internet (gebruikmakend van het NTP-protocol) om op basis daarvan de systeemtijd juist in te stellen. " +"Als dit mislukt, zal het installatiesysteem ervan uitgaan dat de datum en " +"tijd die het tijdens het opstarten van de interne systeemklok kreeg, juist " +"zijn. Het is niet mogelijk om tijdens de installatie de systeemtijd " +"handmatig in te stellen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "" +"Het installatiesysteem wijzigt de systeemtijd niet op het s390-platform." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 @@ -1112,6 +1554,11 @@ msgid "" "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" +"Afhankelijk van de eerder in het installatieproces geselecteerde locatie, " +"kan een keuzelijst getoond worden met tijdzones die relevant zijn voor die " +"locatie. Als er voor uw locatie slechts één tijdzone bestaat en u een " +"standaardinstallatie uitvoert, zal u niets worden gevraagd en zal het " +"systeem ervan uitgaan dat dit de correcte tijdzone is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 @@ -1121,6 +1568,10 @@ msgid "" "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"In expertmodus of bij een installatie waarbij ook vragen gesteld worden die " +"een prioriteit medium hebben, zult u de extra mogelijkheid hebben om " +"Coordinated Universal Time (UTC - de gecoördineerde " +"wereldtijd) als tijdzone te selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 @@ -1130,6 +1581,9 @@ msgid "" "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Als u, om wat voor reden dan ook, voor het geïnstalleerde systeem een " +"tijdzone wilt instellen die niet past bij de " +"geselecteerde locatie, dan zijn er twee opties." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 @@ -1139,12 +1593,15 @@ msgid "" "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"De meest eenvoudige optie is om gewoon een andere tijdzone in te stellen " +"nadat de installatie is afgerond en u uw nieuwe systeem heeft opgestart. Het " +"commando hiervoor is:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 @@ -1156,6 +1613,12 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" +"Een alternatieve mogelijkheid is om de tijdzone helemaal aan het begin van " +"de installatie op te geven door de parameter time/" +"zone=waarde mee te geven bij het " +"opstarten van het installatiesysteem. De waarde dient uiteraard een geldige " +"tijdzone te zijn, zoals Europe/Amsterdam of " +"UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 @@ -1164,12 +1627,15 @@ msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"Voor geautomatiseerde installaties kan de tijdzone op om het even welke " +"gewenste waarde worden ingesteld door gebruik te maken van voorconfiguratie " +"(preseeding)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 @@ -1179,12 +1645,16 @@ msgid "" "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Juist voor de klok ingesteld wordt, zal het installatiesysteem u in staat " +"stellen om het root-account (het systeembeheerdersaccount) en/" +"of een account voor de eerste gebruiker in te stellen. Accounts voor andere " +"gebruikers kunnen worden aangemaakt nadat de installatie is afgerond." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Het wachtwoord voor root instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 @@ -1195,6 +1665,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Het root-account wordt ook wel de super-user genoemd; het is een login die alle beveiligingen op uw systeem " +"omzeilt. Het root-account dient alleen te worden gebruikt voor systeembeheer " +"en altijd gedurende de kortst mogelijke tijd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 @@ -1206,6 +1680,11 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Elk wachtwoord dat u aanmaakt zou uit tenminste 6 tekens moeten bestaan en " +"zou zowel hoofd- als kleine letters en ook leestekens moeten bevatten. Wees " +"extra zorgvuldig als u het wachtwoord voor root instelt, aangezien dit " +"account zo krachtig is. Vermijd woorden die voorkomen in woordenboeken of " +"het gebruik van persoonlijke gegevens die eenvoudig kunnen worden geraden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 @@ -1215,12 +1694,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Wees erg op uw hoede als iemand u ooit vertelt dat hij het wachtwoord van uw " +"root-account nodig heeft. Normaal gesproken zou u het wachtwoord voor uw " +"root-account nooit mogen onthullen, tenzij u een machine beheert die meer " +"dan één systeembeheerder heeft." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Een gewone gebruiker aanmaken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 @@ -1231,6 +1714,10 @@ msgid "" "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Het systeem zal u op dit punt ook vragen of u een gewoon gebruikersaccount " +"wilt aanmaken. Dit account dient om u op het systeem aan te melden. Het is " +"niet de bedoeling dat u het root-account gebruikt voor " +"dagelijks gebruik of als uw persoonlijke login." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1244,6 +1731,15 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Waarom niet? Wel, één reden om het gebruik van de privileges van root te " +"vermijden, is dat het zeer eenvoudig is om als root onherstelbare schade aan " +"te richten. Een andere reden is dat u erin geluisd zou kunnen worden om een " +"programma uit te voeren met daarin verborgen een Trojaans paard — een Trojaans paard is een programma dat misbruik maakt van " +"uw rechten als super-user om achter uw rug de beveiliging van uw systeem te " +"ontwrichten. In elk degelijk boek over systeembeheer voor Unix wordt meer " +"uitgebreid ingegaan op dit onderwerp — overweeg om er één te lezen als " +"dit nieuw voor u is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 @@ -1254,6 +1750,11 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"U zult eerst worden gevraagd om de volledige naam van de gebruiker in te " +"voeren. Vervolgens wordt u gevraagd naar een naam voor het " +"gebruikersaccount; in het algemeen is uw voornaam (de standaardwaarde) of " +"iets dergelijks afdoende. Tot slot zal een wachtwoord voor dit account " +"worden gevraagd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 @@ -1262,12 +1763,14 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" +"Als u op enig moment na de installatie nog een ander gebruikersaccount wilt " +"aanmaken, kunt u het commando adduser gebruiken." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" -msgstr "" +msgstr "Schijfindeling en selectie van aankoppelpunten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 @@ -1280,6 +1783,13 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" +"Op dit punt, nadat voor de laatste keer hardwareherkenning heeft " +"plaatsgevonden, heeft &d-i; zijn volledige sterkte bereikt: aangepast aan de " +"behoeften van de gebruiker en klaar voor het echte werk. Zoals de titel van " +"dit onderdeel aangeeft, is de voornaamste taak van de volgende componenten " +"het indelen van uw harde schijven, het creëren van bestandssystemen en het " +"toewijzen van aankoppelpunten. Facultatief kunnen nauw gerelateerde zaken " +"als RAID, LVM of versleutelde partities worden geconfigureerd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 @@ -1288,6 +1798,9 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" +"Als u weinig ervaring heeft met het indelen van schijven of gewoon meer " +"gedetailleerde informatie wenst, kunt u " +"raadplegen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 @@ -1302,6 +1815,15 @@ msgid "" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Indien een harde schijf eerder gebruikt is geweest onder Solaris, is het " +"mogelijk dat het schijfindelingsprogramma de grootte van de schijf niet " +"juist inschat. Een nieuwe partitietabel aanmaken lost de zaak niet op. Wat " +"wel helpt is de eerste sectoren van de schijf te nullen (vol " +"schrijven met het speciale teken null): \n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " +"sync\n" +" Merk op dat daardoor eventuele bestaande " +"gegevens op die schijf voorgoed ontoegankelijk worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -1312,12 +1834,17 @@ msgid "" "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" +"Allereerst zal u de gelegenheid worden geboden om ofwel een gehele harde " +"schijf of de beschikbare vrije ruimte op een schijf automatisch in te delen. " +"Dit wordt ook begeleide schijfindeling genoemd. Als u de " +"schijf niet automatisch wenst in te delen, kies dan de optie " +"Schijfindeling handmatig uitvoeren uit het menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "" +msgstr "Ondersteunde schijfindelingsopties" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1327,6 +1854,10 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Het schijfindelingsprogramma dat in &d-i; gebruikt wordt, is behoorlijk " +"veelzijdig. Het laat toe om uiteenlopende schijfindelingsschema's, " +"verschillende partitietabellen en bestandssystemen en gespecialiseerde " +"blokapparaten te gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1340,6 +1871,17 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Welke opties precies beschikbaar zijn, hangt hoofdzakelijk af van de " +"architectuur, maar ook nog van andere factoren. Op systemen met een beperkt " +"intern geheugen bijvoorbeeld, kunnen bepaalde opties niet beschikbaar zijn. " +"Wat als standaard geldt, kan ook verschillend zijn. Het type partitietabel " +"dat standaard gebruikt wordt, kan bijvoorbeeld anders zijn voor harde " +"schijven met een grote opslagcapaciteit dan voor kleinere harde schijven. " +"Sommige opties kunnen enkel aangepast worden als men een installatie " +"uitvoert met een gemiddelde (medium) of lage (low) debconf-prioriteit " +"(waarbij dus ook de vragen die een gemiddelde of lage prioriteit hebben, " +"gesteld worden) . Bij een hogere prioriteit zullen redelijke " +"standaardwaarden gehanteerd worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1348,30 +1890,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Het installatiesysteem ondersteunt verschillende gespecialiseerde vormen van " +"schijfindeling en gebruik van opslagapparatuur, die in veel gevallen met " +"elkaar gecombineerd kunnen worden." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Logical Volume Management (LVM) - logisch volumebeheer" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Software RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 4, 5, 6 en 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Encryptie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 @@ -1379,6 +1924,7 @@ msgstr "" msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" +"Seriële ATA RAID (met dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1389,12 +1935,17 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" +"Wordt ook fake RAID (onechte RAID) of BIOS RAID genoemd. De ondersteuning voor seriële ATA RAID is momenteel enkel " +"beschikbaar als deze bij het opstarten van het installatiesysteem " +"geactiveerd werd. Bijkomende informatie is te vinden op onze Wiki." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" -msgstr "" +msgstr "Multipath (experimenteel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 @@ -1404,12 +1955,16 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Raadpleeg onze Wiki voor " +"informatie. De ondersteuning voor multipath (een techniek die meerdere paden " +"tussen CPU en opslagapparaat gebruikt) is momenteel enkel beschikbaar als " +"deze geactiveerd werd bij het opstarten van het installatiesysteem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "De volgende bestandssystemen worden ondersteund." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 @@ -1420,6 +1975,10 @@ msgid "" "emphasis>, ext4" msgstr "" +"ext2r0, " +"ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -1429,36 +1988,39 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Meestal is ext4 geselecteerd als standaard bestandssysteem. Voor /" +"boot-partities zal bij een begeleide schijfindeling ext2 als " +"standaard geselecteerd zijn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "jfs (niet op alle architecturen beschikbaar)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" -msgstr "" +msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Het standaard bestandssysteem is UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "xfs (niet op alle architecturen beschikbaar)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" -msgstr "" +msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 @@ -1468,6 +2030,10 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Vermits de ondersteuning voor ZFS in het installatiesysteem nog in " +"ontwikkeling is, wordt slechts een beperkt aantal functies van ZFS " +"ondersteund. Sommige kunnen na de initiële installatie handmatig geactiveerd " +"worden, maar er moeten enkele kanttekeningen geplaatst worden:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 @@ -1477,6 +2043,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" +"Elke ZFS-pool zal slechts één bestandssysteem bevatten. Na het beëindigen " +"van de installatie kunnen op die pool nog meer bestandssystemen aangemaakt " +"worden met het commando zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 @@ -1489,6 +2058,13 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Elke ZFS-pool zal uit exact één partitie bestaan. Na het beëindigen van de " +"installatie kan een ZFS-pool die er als één apparaat uitziet, omgezet worden " +"naar een pool die uit meerdere apparaten bestaat, met het commando " +"zpool add of naar een gespiegelde pool met het commando " +"zpool attach. Met de pool die het basisbestandssysteem bevat " +"mag u dit echter niet doen, anders kan GRUB het systeem niet langer " +"opstarten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -1500,6 +2076,12 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Compressie wordt momenteel niet ondersteund. Na het beëindigen van de " +"installatie kan compressie mogelijk gemaakt worden door de eigenschap " +"compression met behulp van het commando zfs set in te stellen. Indien evenwel een ander compressiealgoritme dan het " +"standaard algoritme (lzjb) gebruikt wordt op de pool met uw " +"basisbestandssysteem, kan dit GRUB beletten uw systeem op te starten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 @@ -1507,6 +2089,8 @@ msgstr "" msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"reiserfs (facultatief; niet op alle architecturen " +"beschikbaar)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -1517,12 +2101,19 @@ msgid "" "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Ondersteuning voor het Reiser bestandssysteem is niet langer standaard " +"beschikbaar. Als het installatiesysteem uitgevoerd wordt met een gemiddelde " +"(medium) of lage (low) debconf-prioriteit (waardoor het installatiesysteem " +"ook vragen met een gemiddelde of lage prioriteit stelt), kan die " +"ondersteuning geactiveerd worden door de component partman-" +"reiserfs te selecteren. Enkel versie 3 van het bestandssysteem " +"wordt ondersteund." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 @@ -1531,12 +2122,14 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Wordt op sommige systemen gebruikt om flashgeheugen te lezen. Het is niet " +"mogelijk om nieuwe jffs2-partities aan te maken." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 @@ -1545,18 +2138,21 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Bestaande partities zullen herkend worden en het is mogelijk om er " +"aankoppelpunten aan toe te kennen. Het is niet mogelijke om nieuwe qnx4-" +"partities aan te maken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" -msgstr "" +msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" -msgstr "" +msgstr "NTFS (alleen-lezen)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 @@ -1565,12 +2161,15 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Van bestaande NTFS-partities kan de grootte aangepast worden en het is " +"mogelijk om er aankoppelpunten aan toe te kennen. Het is niet mogelijk om " +"nieuwe NTFS-partities aan te maken." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Begeleide schijfindeling" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 @@ -1583,6 +2182,13 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" +"Als u kiest voor begeleide schijfindeling, heeft u drie mogelijke opties: de " +"partities direct op de harde schijf aanmaken (de klassieke methode), of ze " +"aanmaken met behulp van logisch volumebeheer (LVM), of ze aanmaken met " +"behulp van geëncrypteerd LVM Het installatiesysteem zal de " +"LVM volumegroep encrypteren met behulp van een 256 bits AES-sleutel en maakt " +"gebruik van de ondersteuning voor dm-crypt in de kernel. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -1590,6 +2196,8 @@ msgstr "" msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" +"De optie om gebruik te maken van (geëncrypteerd) LVM is mogelijk niet op " +"alle architecturen beschikbaar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 @@ -1601,6 +2209,13 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" +"Als u LVM of geëncrypteerd LVM gebruikt, zal het installatiesysteem de " +"meeste partities aanmaken binnenin één grote partitie; het voordeel van deze " +"methode is dat de grootte van de partities binnen die overkoepelende " +"partitie later relatief eenvoudig kan worden gewijzigd. Als het een " +"geëncrypteerd LVM betreft, zal de grote partitie niet leesbaar zijn zonder " +"dat men de unieke sleutel kent. Op die manier worden uw (persoonlijke) " +"gegevens extra beveiligd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -1612,6 +2227,12 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" +"Als u geëncrypteerd LVM gebruikt, zal het installatiesysteem de schijf ook " +"automatisch wissen door er willekeurige data op te schrijven. Dit verhoogt " +"de beveiliging nog meer (omdat het daardoor niet mogelijk is uit te maken " +"welke delen van de schijf in gebruik zijn en het ook garandeert dat elk " +"spoor van een eerdere installatie gewist wordt), maar afhankelijk van de " +"grootte van uw schijf kan dit wat tijd in beslag nemen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 @@ -1624,6 +2245,13 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" +"Indien u kiest voor begeleide schijfindeling met LVM of geëncrypteerd LVM, " +"moeten bepaalde wijzigingen aan de partitietabel naar de gekozen schijf " +"geschreven worden tijdens het opzetten van LVM. Deze wijzigingen wissen " +"effectief alle gegevens die momenteel op de geselecteerde harde schijf staan " +"en ze later herstellen zal niet mogelijk zijn. Het installatiesysteem zal u " +"evenwel om bevestiging vragen vooraleer die wijzigingen naar schijf " +"geschreven worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 @@ -1636,6 +2264,14 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" +"Indien u kiest voor de begeleide schijfindeling " +"(ofwel een klassieke schijfindeling ofwel een schijfindeling met " +"(geëncrypteerd) LVM) van een volledige schijf, zal u eerst gevraagd " +"worden de schijf te selecteren die u wenst te gebruiken. Ga na of al uw " +"schijven vermeld worden en als u verschillende schijven heeft, moet u er op " +"letten de juiste te selecteren. De volgorde waarin ze opgesomd staan kan " +"anders zijn dan u gewoon bent. De grootte van de schijven kan u helpen om ze " +"te herkennen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 @@ -1647,6 +2283,12 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" +"Alle gegevens op de geselecteerde schijf zullen uiteindelijk verloren gaan, " +"maar er zal u altijd om bevestiging gevraagd worden bij het maken van " +"veranderingen vooraleer ze op de schijf toegepast worden. Indien u de klassieke schijfindelingsmethode selecteerde, " +"zult u tot op het einde de kans hebben om alle wijzigingen ongedaan te " +"maken. Indien u (geëncrypteerd) LVM gebruikt is dit niet mogelijk. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 @@ -1659,72 +2301,79 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" +"Vervolgens zult u kunnen kiezen uit de schema's die in de onderstaande tabel " +"weergegeven worden. Elk van deze schema's heeft zijn voor- en nadelen, " +"waarvan een aantal wordt besproken in . Als " +"u twijfelt, kies dan de eerste optie. Merk op dat begeleide schijfindeling " +"een zekere minimale vrije schijfruimte nodig heeft om te kunnen werken. Als " +"u niet tenminste ongeveer 1GB ruimte (afhankelijk van het gekozen schema) " +"ter beschikking kunt stellen, zal de begeleide schijfindeling mislukken." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" -msgstr "" +msgstr "Schijfindelingsschema" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" -msgstr "" +msgstr "Minimale ruimte" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" -msgstr "" +msgstr "Aangemaakte partities" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "" +msgstr "Alle bestanden op één partitie" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" -msgstr "" +msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" -msgstr "" +msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "" +msgstr "Afzonderlijke partitie /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" -msgstr "" +msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" -msgstr "" +msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Afzonderlijke partities /home, /var en /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" -msgstr "" +msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 @@ -1733,6 +2382,8 @@ msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" +"/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 @@ -1743,6 +2394,11 @@ msgid "" "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" +"Als u kiest voor begeleide schijfindeling met gebruik van (geëncrypteerd) " +"LVM, dan zal het installatiesysteem ook een afzonderlijke /boot partitie aanmaken. Alle andere partities, met inbegrip van de " +"partitie voor wisselgeheugen (swap), zullen worden aangemaakt binnenin de " +"LVM-partitie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 @@ -1754,6 +2410,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" +"Indien u opstartte in EFI-modus dan zal er bij de begeleide schijfindeling " +"een extra partitie, geformatteerd als een opstartbaar FAT32-bestandssysteem, " +"aangemaakt worden voor de EFI-opstartlader. Deze partitie wordt een EFI " +"System Partition (ESP) genoemd. Het formatteringsmenu bevat ook een extra " +"item voor het manueel instellen van een partitie als een ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -1763,6 +2424,10 @@ msgid "" "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" +"Nadat u een schema heeft geselecteerd, zal op het volgende scherm de nieuwe " +"partitietabel worden getoond met daarbij indicaties of en hoe deze " +"geformatteerd zullen worden en op welke aankoppelpunten ze aangekoppeld " +"zullen worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -1789,6 +2454,27 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" +"De lijst met partities zou er zo uit kunnen zien: \n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB VRIJE RUIMTE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" Dit voorbeeld toont twee harde schijven die zijn " +"opgedeeld in verschillende partities; de eerste schijf heeft nog vrije " +"ruimte. Elke partitieregel bestaat uit partitienummer, type, grootte, " +"facultatieve opties, bestandssysteem en het aankoppelpunt (eventueel). Merk " +"op dat de hier weergegeven indeling niet kan worden gerealiseerd met behulp " +"van de begeleide schijfindeling. Zij toont echter wel de flexibiliteit die " +"kan worden bereikt met handmatige schijfindeling." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 @@ -1802,12 +2488,20 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" +"Hiermee is de begeleide schijfindeling voltooid. Als u tevreden bent met de " +"gegenereerde partitietabel, kunt u de menuoptie Schijfindeling " +"afronden en veranderingen naar schijf schrijven kiezen om de " +"nieuwe partitietabel te implementeren (zoals beschreven wordt aan het einde " +"van dit onderdeel). Als u nog niet tevreden bent, kunt u kiezen voor " +"Veranderingen aan partities ongedaan maken en de " +"begeleide schijfindeling nogmaals uitvoeren of de voorgestelde indeling " +"wijzigen zoals hieronder beschreven wordt voor de handmatige schijfindeling." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Handmatige schijfindeling" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 @@ -1819,6 +2513,11 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" +"Als u kiest voor handmatige schijfindeling, zal een vergelijkbaar scherm " +"worden getoond als hiervoor weergegeven, maar dan met uw bestaande " +"partitietabel en nog zonder aankoppelpunten. Hoe u handmatig de " +"partitietabel kunt opstellen en het gebruik van partities door uw nieuwe " +"&debian; systeem worden in de rest van dit onderdeel behandeld." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 @@ -1829,6 +2528,11 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" +"Als u een nog maagdelijke schijf zonder partities of vrije ruimte " +"selecteert, zal u gevraagd worden of een nieuwe partitietabel aangemaakt " +"moet worden (deze is nodig om partities te kunnen aanmaken). Daarna zou in " +"de tabel onder de geselecteerde schijf een nieuwe regel met als titel " +"VRIJE RUIMTE (FREE SPACE) moeten verschijnen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 @@ -1852,6 +2556,27 @@ msgid "" "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" +"Als u vrije ruimte selecteert, krijgt u de gelegenheid om een nieuwe " +"partitie te creëren. U zult een korte serie vragen over grootte, type " +"(primair of logisch) en positie (aan het begin of het einde van de vrije " +"ruimte) moeten beantwoorden. Daarna krijgt u een gedetailleerd overzicht van " +"de nieuwe partitie. Het belangrijkste element is Gebruiken als:" +" (Use as:), waarin vastgelegd wordt of er op de partitie een " +"bestandssysteem geplaatst wordt, of ze gebruikt zal worden als " +"wisselgeheugen, voor software RAID, voor LVM, als " +"een geëncrypteerd bestandssysteem of helemaal niet gebruikt zal " +"worden. Andere instellingen betreffen aankoppelpunt, aankoppelopties en de " +"indicatie of de partitie opstartbaar moet zijn. Welke instellingen getoond " +"worden, is afhankelijk van waarvoor de partitie gebruikt zal worden. Als de " +"standaardwaarden u niet bevallen, kunt u ze naar behoefte wijzigen. Door " +"bijvoorbeeld de optie Gebruiken als: te " +"selecteren, kunt u een ander bestandssysteem voor de partitie selecteren, " +"inclusief de mogelijkheid om de partitie te gebruiken voor wisselgeheugen " +"(swap), software RAID, LVM of om de " +"partitie helemaal niet te gebruiken. Als u tevreden bent met de nieuwe " +"partitie kiest u Klaar met het instellen van de partitie waarna u terugkeert naar het hoofdscherm van partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -1866,6 +2591,15 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" +"Als u een instelling van een partitie wilt wijzigen, selecteert u gewoon die " +"partitie waarna u in het configuratiemenu voor de partitie komt. Dit is " +"hetzelfde scherm als datgene voor het aanmaken van een nieuwe partitie en u " +"kunt dus dezelfde instellingen wijzigen. Iets wat mogelijk niet meteen " +"duidelijk is, is dat u de grootte van een partitie kunt wijzigen door het " +"item dat de grootte van de partitie aangeeft, te selecteren. " +"Bestandssystemen waarvan bekend is dat ze werken, zijn in ieder geval fat16, " +"fat32, ext2, ext3 en swap. Dit menu stelt u ook in staat om een partitie te " +"verwijderen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -1877,6 +2611,12 @@ msgid "" "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" +"Zorg ervoor dat u tenminste twee partities aanmaakt: één voor " +"hetroot-bestandssysteem, het basisbestandssysteem, (dat " +"aangekoppeld moet worden aan het aankoppelpunt /) en " +"één voor swap, het wisselgeheugen. Als u vergeet om het " +"basisbestandssysteem aan te koppelen, zal partman u niet " +"voort laten doen tot dit probleem is verholpen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 @@ -1886,6 +2626,9 @@ msgid "" "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" +"Als u opstartte in EFI-modus maar vergeet om een EFI Systeem Partitie te " +"selecteren en te formatteren, zalpartman dit vaststellen " +"en u beletten voort te gaan tot u er een heeft toegewezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -1897,6 +2640,12 @@ msgid "" "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" +"De functionaliteit van partman kan worden vergroot met " +"behulp van modules voor het installatiesysteem, maar die functionaliteit is " +"afhankelijk van de architectuur van uw systeem. Als u dus niet alle " +"beschreven mogelijkheden terugvindt, controleer dan of alle vereiste modules " +"(zoals partman-ext3, partman-xfs " +"of partman-lvm) zijn geladen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -1907,12 +2656,18 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" +"Als u tevreden bent met het eindresultaat van de schijfindeling, kiest u in " +"het schijfindelingsmenu de optie Schijfindeling afronden en " +"veranderingen naar schijf schrijven. Daarna zal een overzicht " +"worden getoond van de aan de schijven aangebrachte wijzigingen en zal u " +"worden gevraagd om te bevestigen dat de gewenste bestandssystemen wel " +"degelijk moeten aangemaakt worden." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "" +msgstr "Meervoudige schijfapparaten configureren (Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 @@ -1926,6 +2681,15 @@ msgid "" "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" +"Als u in uw computer meer dan één harde schijfOm eerlijk te " +"zijn, kunt u zelfs een meervoudig schijfapparaat maken met partities die op " +"één fysieke harde schijf staan, maar dit biedt geen enkel voordeel. heeft, kunt u mdcfg gebruiken om uw " +"schijfeenheden te configureren met betere prestaties en/of grotere " +"gegevensbetrouwbaarheid als doel. Het resultaat wordt een " +"Multidisk Device (MD) genoemd, een meervoudig " +"schijfapparaat, of naar zijn meest bekende variant, een Software " +"RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -1936,6 +2700,11 @@ msgid "" "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" +"MD is in feite niets meer dan een verzameling partities op verschillende " +"harde schijven die worden gecombineerd om gezamenlijk één logisch apparaat te vormen. Dit apparaat kan vervolgens worden gebruikt " +"als een gewone partitie (dat wil zeggen dat u het in partman kunt formatteren, er een aankoppelpunt kunt aan toewijzen, enz.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 @@ -1994,96 +2763,160 @@ msgid "" "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" +"Het voordeel dat u behaalt, is afhankelijk van het soort MD-apparaat dat u " +"creëert. Op dit moment worden ondersteund: " +"RAID0 Is hoofdzakelijk gericht op " +"prestatieverbetering. RAID0 splitst alle binnenkomende gegevens op in " +"blokken (ook wel stripes genoemd) en verdeelt deze " +"gelijkmatig over elke schijf in de reeks. Dit kan de snelheid van lees- en " +"schrijfoperaties verhogen, maar als één van de schijven defect raakt, " +"verliest u alles (een deel van de informatie staat nog " +"wel op de 'gezonde' schijf/schijven, maar een ander deel stond op de defecte schijf). RAID0 wordt bijvoorbeeld veel " +"toegepast voor video-bewerking. " +" RAID1 Is geschikt voor situaties " +"waar betrouwbaarheid de belangrijkste overweging is. Het bestaat uit " +"verschillende (gewoonlijk twee) partities van gelijke grootte, waarbij beide " +"partities exact dezelfde gegevens bevatten. In essentie betekent dit drie " +"dingen. Ten eerste heeft u, als één van de schijven defect raakt, nog altijd " +"de gegevens op de overige schijven staan. Ten tweede kunt u effectief " +"slechts een deel van de beschikbare capaciteit gebruiken (meer exact: ter " +"grootte van de kleinste partitie in de RAID). Ten derde wordt de belasting " +"bij het lezen van gegevens verdeeld over de schijven. Dit kan de prestaties " +"verbeteren wanneer op een server doorgaans meer lees- dan schrijfacties " +"plaatsvinden, zoals bij een bestandsserver het geval is. " +"Desgewenst kunt u een reserve harde schijf in de reeks opnemen die bij een " +"storing de plaats zal innemen van de defecte schijf. RAID5 Is een goed " +"compromis tussen snelheid, betrouwbaarheid en gegevensredundantie. Bij RAID5 " +"worden binnenkomende gegevens gesplitst in blokken en gelijkmatig verdeeld " +"over alle harde schijven op één na (vergelijkbaar met RAID0). In afwijking " +"van RAID0, wordt bij RAID5 ookpariteitsinformatie " +"berekend die op de overgebleven schijf wordt weggeschreven. De harde schijf " +"met de pariteitsinformatie is niet statisch (dat zou RAID4 zijn), maar wordt " +"periodiek gewijzigd zodat de pariteitsinformatie gelijkelijk wordt verdeeld " +"over alle schijven. Als één van de schijven defect raakt, kan het " +"ontbrekende deel van de informatie worden berekend op basis van de " +"resterende gegevens en hun pariteit. RAID5 dient te zijn opgebouwd uit " +"tenminste drie actieve partities. Desgewenst kunt u een reservehardeschijf " +"in de reeks opnemen die bij een storing de plaats zal innemen van de defecte " +"schijf. Zoals u kunt zien, heeft RAID5 een vergelijkbare mate " +"van betrouwbaarheid als RAID1 terwijl de opslag minder redundant is. Aan de " +"andere kant is het, in verband met de berekening van de " +"partiteitsinformatie, mogelijk iets trager bij schrijfoperaties dan RAID0. RAID6 Is vergelijkbaar met RAID5 behalve dat het twee " +"pariteitsapparaten gebruikt in plaats van één. Een reeks " +"schijven van het type RAID6 kan zich herstellen van wel twee defecte harde " +"schijven. RAID10 RAID10 combineert het werken met blokken (zoals in " +"RAID0) en met spiegeling (zoals in RAID1). Het maakt n kopieën van inkomende gegevens en verdeelt ze over de " +"partities, zodanig dat zich nooit meer dan één kopie van dezelfde gegevens " +"op hetzelfde apparaat bevindt. De standaardwaarde voor n is 2, maar in de expertmodus kan het op een andere waarde " +"ingesteld worden. Het aantal gebruikte partities moet minstens " +"n zijn. RAID10 hanteert verschillende modellen om " +"de kopieën te verdelen. Het standaardmodel werkt met nabije-kopieën (near " +"copies). Daarbij bevindt de kopie zich op elk van de schijven op ongeveer " +"dezelfde offset. Bij verre-kopieën (far copies) bevinden de kopieën zich op " +"de schijven op verschillende offsets. Bij offset-kopieën wordt het blok " +"gekopieerd, niet de individuele kopie. RAID10 kan gebruikt " +"worden om betrouwbaarheid en redundantie te bekomen zonder het nadeel van de " +"pariteitsberekening. " +"Samenvattend:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" -msgstr "" +msgstr "Minimum aantal apparaten" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" -msgstr "" +msgstr "Reserveschijf" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "" +msgstr "Overleeft een schijfstoring?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare ruimte" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" -msgstr "" +msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" -msgstr "" +msgstr "nee" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" +"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met het aantal apparaten in " +"de RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" -msgstr "" +msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" -msgstr "" +msgstr "facultatief" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" -msgstr "" +msgstr "ja" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "" +msgstr "Grootte van de kleinste partitie in de RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" -msgstr "" +msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 @@ -2092,18 +2925,20 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" +"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met (het aantal apparaten " +"in de RAID minus één)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" -msgstr "" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 @@ -2112,12 +2947,14 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" +"Grootte van de kleinste partitie vermenigvuldigd met (het aantal apparaten " +"in de RAID minus twee)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" -msgstr "" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 @@ -2126,6 +2963,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Het totaal aantal partities gedeeld door het aantal keer dat elk fragment " +"gekopieerd wordt (standaard twee maal)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 @@ -2134,6 +2973,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" +"Als u meer wilt weten over software RAID, raadpleeg dan de Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 @@ -2145,6 +2986,11 @@ msgid "" "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" +"Om een MD-apparaat aan te maken, moet u de partities waarvan u wilt dat ze " +"er deel van uitmaken, markeren om gebruikt te worden in een RAID. (U doet " +"dit in partman in het menu met Partitie-" +"instellingen. Daar selecteert u Gebruiken als:" +" Fysiek volume voor RAID.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 @@ -2158,6 +3004,15 @@ msgid "" "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het systeem opgestart zal kunnen worden met het " +"schijfindelingsschema dat u in gedachten heeft. Over het algemeen zal het " +"nodig zijn om een apart bestandssysteem aan te maken voor /boot als u voor het basisbestandssysteem (/) RAID " +"wilt gebruiken. De meeste opstartladers (waaronder lilo " +"en grub) ondersteunen de spiegelende vorm (niet de met blokken " +"werkende of striped vorm!) van RAID1, en dus is bijvoorbeeld RAID5 gebruiken " +"voor / en RAID1 voor /boot een " +"mogelijkheid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 @@ -2172,6 +3027,14 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" +"Vervolgens dient u in het hoofdmenu van partman te kiezen " +"voor Software-RAID instellen. (Dit menu " +"verschijnt pas nadat u tenminste één partitie heeft gemarkeerd om gebruik te " +"worden als Fysiek volume voor RAID.) Kies dan op " +"het eerste scherm van mdcfg voor MD-apparaat " +"aanmaken. Er zal een lijst met ondersteunde types MD-apparaten " +"worden getoond, waaruit u er één kunt kiezen (bijvoorbeeld RAID1). Het " +"vervolg is afhankelijk van het geselecteerde type MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -2181,6 +3044,9 @@ msgid "" "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" +"RAID0 is eenvoudig — er zal een overzicht met beschikbare RAID-" +"partities worden getoond en uw enige taak is het selecteren van de partities " +"die u voor het MD-apparaat wilt gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 @@ -2194,6 +3060,14 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" +"RAID1 is iets lastiger. Allereerst zal u worden gevraagd om het aantal " +"actieve en het aantal reserve-eenheden voor het MD-apparaat in te geven. " +"Vervolgens dient u uit de lijst met beschikbare RAID-partities eerst de " +"partities te kiezen die actief moeten zijn en vervolgens de reserve-" +"partities. Het aantal partities dat u selecteert moet gelijk zijn aan het " +"aantal dat u eerder heeft opgegeven. Maak u geen zorgen. Als u een fout " +"maakt en een afwijkend aantal partities selecteert, zal &d-i; u beletten " +"voort te gaan totdat dit gecorrigeerd is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 @@ -2202,6 +3076,9 @@ msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" +"De configuratieprocedure voor RAID5 is vergelijkbaar met die voor RAID1. Het " +"enige verschil is dat u tenminste drie actieve " +"partities dient te gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 @@ -2210,6 +3087,8 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" +"Ook de configuratieprocedure voor RAID6 is vergelijkbaar met die voor RAID1 " +"behalve dat minstens vier actieve partities nodig zijn." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 @@ -2223,6 +3102,14 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"Ook voor RAID10 is de configuratieprocedure te vergelijken met die voor " +"RAID1, behalve in de expertmodus. In de expertmodus zal &d-i; u naar de " +"opmaak vragen. De opmaak bestaat uit twee delen. Het eerste deel is het " +"type. Dat is ofwel n (voor het type 'near copies'), " +"f (voor het type 'far copies') of o " +"(voor het type 'offset copies'). Het tweede deel is het aantal te maken " +"kopieën van de data. Er moeten minstens evenveel actieve apparaten zijn, " +"zodanig dat elke kopie naar een andere schijf gestuurd kan worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 @@ -2235,6 +3122,13 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" +"Het is zonder meer mogelijk om verschillende types MD-apparaten naast elkaar " +"te hebben. Als u bijvoorbeeld drie 200 GB harde schijven heeft ten behoeve " +"van MD, elk met twee partities van 100 GB, kunt u de eerste partities op " +"alle drie de schijven samenvoegen tot één RAID0 (snelle partitie van 300 GB " +"voor videobewerking) en de andere drie partities (2 actieve en 1 reserve) " +"gebruiken voor RAID1 (als zeer betrouwbare partitie van 100 GB voor " +"/home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 @@ -2245,12 +3139,17 @@ msgid "" "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" +"Nadat u de MD-apparaten naar uw tevredenheid heeft ingesteld, kunt u " +"mdcfg Voltooien om terug te " +"keren naar partman om op uw nieuwe MD-apparaten " +"bestandssystemen aan te maken en daaraan de gebruikelijke kenmerken, zoals " +"aankoppelpunten, toe te kennen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 @@ -2262,6 +3161,13 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" +"Als u met computers werkt op het niveau van systeembeheerder of dat van " +"gevorderde gebruiker, heeft u vast de situatie meegemaakt " +"waarbij op een schijfpartitie (meestal de belangrijkste) onvoldoende ruimte " +"beschikbaar was, terwijl het gebruik van een andere partitie sterk " +"ondermaats was. Als oplossing heeft u mogelijk bestanden moeten verplaatsen " +"en moeten werken met symbolische koppelingen vanaf de oude locatie naar de " +"nieuwe locatie, enz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 @@ -2275,6 +3181,15 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" +"Om deze situatie te voorkomen, kunt u gebruik maken van Logisch " +"volumebeheer(Logical Volume Management — LVM). Eenvoudig gesteld, kunt " +"u met LVM uw partities (in de terminologie van LVM fysieke " +"volumes) combineren tot een virtuele harde schijf (een " +"zogenaamde volumegroep). Deze kan op zijn beurt " +"worden opgedeeld in virtuele partities (logische volumes). Waar het om gaat is dat logische volumes (en natuurlijk ook de " +"onderliggende volumegroepen) verschillende fysieke harde schijven kunnen " +"omvatten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 @@ -2288,6 +3203,15 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" +"Als u bijvoorbeeld vervolgens ontdekt dat u meer ruimte nodig heeft op uw " +"oude 160GB /home-partitie, kunt u eenvoudig een extra " +"300GB harde schijf in de computer plaatsen, deze toevoegen aan uw bestaande " +"volumegroep en vervolgens het logische volume vergroten waarop uw /" +"home-bestandssysteem zich bevindt. En klaar is Kees — uw " +"gebruikers kunnen beschikken over de extra ruimte op een vernieuwde partitie " +"van 460GB. Dit voorbeeld is uiteraard enigszins gesimplificeerd. Wij raden u " +"aan om, voor zover u dat nog niet heeft gedaan, deLVM HOWTO te raadplegen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 @@ -2299,6 +3223,12 @@ msgid "" "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" +"Het instellen van LVM in &d-i; is relatief eenvoudig en volledig ondersteund " +"in partman. Allereerst dient u de partitie(s) die u wilt " +"gebruiken als fysieke volumes voor LVM, te markeren. Hiervoor selecteert u " +"in partman vanuit het menu Partitie-" +"instellingen de optie Gebruiken als: Fysiek volume voor LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 @@ -2312,6 +3242,14 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Als u terugkeert op het hoofdscherm van partman, zult u " +"een nieuwe optie Logisch volumebeheer (LVM) instellen zien. Als u deze selecteert, zal u eerst worden gevraagd om nog " +"niet vastgelegde wijzigingen in de partitietabel te bevestigen (als die er " +"zijn) en vervolgens zal het configuratiemenu voor LVM worden getoond. Boven " +"het menu wordt een samenvatting van de LVM-configuratie getoond. Het menu " +"zelf is contextgevoelig en toont alleen toegestane acties. De mogelijke " +"acties zijn:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 @@ -2320,42 +3258,44 @@ msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"Toon configuratiedetails: toont onder andere de " +"structuur van LVM-apparaten en de namen en groottes van logische volumes" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Volumegroep aanmaken" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Logisch volume aanmaken" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Volumegroep verwijderen" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Logisch volume verwijderen" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Volumegroep uitbreiden" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Volumegroep verkleinen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 @@ -2364,6 +3304,8 @@ msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" +"Voltooien: keer terug naar het hoofdscherm van " +"partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 @@ -2372,6 +3314,8 @@ msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Gebruik de opties in dit menu om eerst een volumegroep en vervolgens " +"daaronder de gewenste logische volumes aan te maken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 @@ -2381,12 +3325,16 @@ msgid "" "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" +"Nadat u teruggekeerd bent naar het hoofdscherm van partman, zult u de aangemaakte logische volumes als ware het gewone " +"partities terugvinden in het menu (en u kunt ze verder ook als zodanig " +"behandelen)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "" +msgstr "Geëncrypteerde volumes instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 @@ -2401,6 +3349,16 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"U hebt de mogelijkheid om met &d-i; geëncrypteerde partities in te stellen. " +"Elk bestand dat u naar een dergelijke partitie wegschrijft wordt op het " +"apparaat onmiddellijk in geëncrypteerde vorm opgeslagen. Toegang tot de " +"geëncrypteerde gegevens krijgt men pas na het invoeren van de " +"wachtwoordzin die gebruikt werd toen de " +"geëncrypteerde partitie aangemaakt werd. Deze functionaliteit is nuttig voor " +"het beschermen van gevoelige informatie wanneer uw harde schijf of uw laptop " +"gestolen worden. De dief kan er in slagen fysieke toegang te krijgen tot de " +"harde schijf, maar zonder de correcte wachtwoordzin te kennen zullen de " +"gegevens op de harde schijf eruit zien als willekeurige tekens." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 @@ -2418,6 +3376,19 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" +"De twee belangrijkste partities vanuit het oogpunt van encryptie zijn: de " +"partitie met de persoonlijke mappen (home) waarop zich uw persoonlijke " +"gegevens bevinden en de swap-partitie, het wisselgeheugen, waarop al werkend " +"tijdelijk gevoelige gegevens opgeslagen kunnen worden. Niets belet u evenwel " +"om eventueel nog andere partities die voor u ook belangrijk zijn, te " +"encrypteren. Bijvoorbeeld /var waar databaseservers, " +"mailservers en printservers hun gegevens opslaan, of /tmp dat door verschillende programma's gebruikt wordt voor de " +"tijdelijke opslag van potentieel belangrijke bestanden. Het kan zelfs zijn " +"dat sommige mensen hun hele systeem wensen te encrypteren. De enige " +"uitzondering vormt de /boot-partitie. Die mag niet " +"geëncrypteerd worden omdat er momenteel geen manier bestaat om de kernel te " +"laden vanaf een geëncrypteerde partitie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 @@ -2428,6 +3399,11 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Merk op dat de prestaties van geëncrypteerde partities zwakker zijn dan die " +"van niet-geëncrypteerde, omdat bij elke lees- of schrijfbewerking de " +"gegevens gedecrypteerd of geëncrypteerd moeten worden. Hoe groot de impact " +"op de prestaties is, is afhankelijk van de snelheid van de CPU, de gekozen " +"coderingsmethode en de lengte van de encryptiesleutel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 @@ -2441,6 +3417,14 @@ msgid "" " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Om encryptie te kunnen gebruiken, moet u een nieuwe partitie maken door in " +"het hoofdmenu van het schijfindelingprogramma vrije schijfruimte te " +"selecteren. Een andere mogelijkheid is een bestaande partitie te kiezen " +"(bijv. een gewone partitie, een LVM logisch volume of een RAID volume). In " +"het menu Partitie-instellingen moet u dan bij de optie " +" Gebruiken als: kiezen voor " +"Fysiek volume voor encryptie. Het menu zal zich " +"dan aanpassen en verschillende cryptografische opties voor de partitie tonen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -2449,6 +3433,9 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"De door &d-i; ondersteunde encryptiemethode is dm-crypt (ingebouwd in recente Linux-kernels en met de mogelijkheid om het " +"te gebruiken met fysieke LVM-volumes)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 @@ -2459,12 +3446,16 @@ msgid "" "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" +"Laten we eens bekijken welke mogelijkheden er zijn als u encryptie " +"selecteert via Device-mapper (dm-crypt). Zoals altijd " +"geldt dat u bij twijfel best de standaardinstellingen gebruikt, omdat ze met " +"zorg geselecteerd werden met het oog op veiligheid." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" -msgstr "" +msgstr "Encryptie: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 @@ -2481,12 +3472,23 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Deze keuzemogelijkheid dient voor het selecteren van het encryptiealgoritme " +"(coderingsmethode) dat gebruikt zal worden voor de " +"encryptie van de gegevens op de partitie. Momenteel ondersteunt &d-i; de " +"volgende blokcoderingsmethodes: aes, " +"blowfish, serpent en " +"twofish. Een bespreking van de kwaliteiten van deze " +"verschillende algoritmes valt buiten het bestek van dit document. Maar " +"misschien kan het u helpen bij het maken van een keuze als u weet dat " +"AES in 2000 gekozen werd door het Amerikaans National " +"Institute of Standards and Technology als het standaard encryptiealgoritme " +"voor het beveiligen van gevoelige informatie in de 21ste eeuw." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" -msgstr "" +msgstr "Grootte van de sleutel: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 @@ -2497,12 +3499,17 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Hier kunt u de lengte van de encryptiesleutel opgeven. Over het algemeen " +"betekent een langere sleutel een betere encryptie. Daartegenover staat dat " +"het vergroten van de sleutellengte een negatieve impact op de prestaties " +"heeft. Welke sleutelgroottes beschikbaar zijn hangt af van de " +"coderingsmethode." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" -msgstr "" +msgstr "IV algoritme: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 @@ -2515,6 +3522,13 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"Het algoritme Initialization Vector of IV wordt gebruikt in de cryptografie om ervoor te zorgen dat het " +"toepassen van de coderingsmethode op dezelfde gegevens in niet-" +"gecodeerde tekst met eenzelfde sleutel steeds weer een unieke " +"gecodeerde tekst oplevert. Het achterliggende idee is " +"om te beletten dat een aanvaller informatie zou kunnen afleiden uit " +"terugkerende patronen in de geëncrypteerde gegevens." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 @@ -2525,24 +3539,29 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"Van de geboden alternatieven is de standaard xts-plain64 momenteel het minst kwetsbaar voor de bekende aanvallen. Gebruik " +"een van de andere alternatieven enkel als u moet zorgen voor compatibiliteit " +"met een vroeger geïnstalleerd systeem dat niet in staat is recentere " +"algoritmes te gebruiken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Encryptiesleutel: Wachtwoordzin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Hier kunt u voor deze partitie het type encryptiesleutel kiezen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Wachtwoordzin" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 @@ -2553,12 +3572,17 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"De encryptiesleutel zal berekend worden Een wachtwoordzin " +"gebruiken als sleutel betekent momenteel dat de partitie ingesteld zal " +"worden met behulp van LUKS. op basis van een wachtwoordzin die u later in het proces zult " +"kunnen invoeren." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Willekeurige sleutel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 @@ -2571,6 +3595,14 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"Telkens u probeert de geëncrypteerde partitie actief te maken, zal er een " +"nieuwe encryptiesleutel gegenereerd worden uit willekeurige gegevens. Met " +"andere woorden: iedere maal de computer afgesloten wordt, zal de inhoud van " +"de partitie verloren gaan, vermits de sleutel die zich in het geheugen " +"bevindt, vernietigd wordt. (U zou natuurlijk kunnen proberen om de sleutel " +"te raden via een aanval met brute kracht, maar tenzij er een onbekende " +"zwakte zou zitten in het coderingsalgoritme, is een mensenleven daarvoor te " +"kort.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 @@ -2584,12 +3616,21 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Willekeurige sleutels zijn geschikt voor partities met wisselgeheugen " +"aangezien u zich niet dient te bekommeren om het onthouden van de " +"wachtwoordzin of om het wissen van gevoelige informatie op de " +"wisselgeheugenpartitie vooraleer de computer afgesloten wordt. Dit betekent " +"evenwel ook dat u geen gebruik zult kunnen maken van de " +"functionaliteit slaapstand-naar-schijf die door recentere " +"Linux kernels geboden wordt, omdat het (bij de volgende opstart) niet " +"mogelijk zal zijn om de naar de wisselgeheugenpartitie weggeschreven " +"slapende data te herstellen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" -msgstr "" +msgstr "Gegevens wissen: ja" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 @@ -2604,6 +3645,15 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" +"Bepaalt of de inhoud van deze partitie met willekeurige gegevens " +"overschreven moet worden alvorens de encryptie op te zetten. Dit wordt " +"aanbevolen omdat het anders voor een aanvaller mogelijk kan zijn om uit te " +"maken welke delen van de partitie in gebruik zijn en welke niet. Daarenboven " +"zal dit het moeilijker maken om eventuele achtergebleven gegevens van " +"eerdere installaties Er wordt nochtans verondersteld dat de " +"gozers van het bureau met de naam die uit drie letters bestaat, gegevens van " +"magnetisch-optische media kunnen terughalen, zelfs als die meerdere keren " +"overschreven werden. te herstellen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 @@ -2616,6 +3666,15 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"Nadat u voor uw geëncrypteerde partities de gewenste parameters geselecteerd " +"heeft, moet u terugkeren naar het hoofdmenu van het " +"schijfindelingsprogramma. Daar zou nu in het menu een nieuw item " +"Geëncrypteerde volumes configureren moeten staan. Als u " +"het selecteert, wordt u gevraagd om te bevestigen dat de gegevens op de " +"partities die u als te wissen gemarkeerd heeft, wel degelijk vernietigd " +"mogen worden. En mogelijk wordt u ook gevraagd om nog andere acties te " +"bevestigen, zoals het neerschrijven van een nieuwe partitietabel. Bij grote " +"partities kan dit enige tijd in beslag nemen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -2627,6 +3686,13 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"Vervolgens zal u gevraagd worden om een wachtwoordzin in te voeren voor de " +"partities die als zodanig geconfigureerd werden. Goede wachtwoordzinnen " +"moeten langer dan 8 tekens zijn, en zouden een combinatie moeten zijn van " +"letters, cijfers en andere tekens. Zij zouden geen gebruikelijke woorden uit " +"het woordenboek mogen bevatten of informatie die gemakkelijk met u " +"geassocieerd kan worden (zoals geboortedata, hobby's, namen van huisdieren, " +"namen van familieleden of verwanten, enz.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 @@ -2642,6 +3708,18 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Vooraleer u begint met het invoeren van een wachtwoordzinnen, moet u er zich " +"van vergewissen dat het toetsenbord correct geconfigureerd is en de " +"verwachte tekens genereert. Indien u twijfelt, kunt u naar de tweede " +"virtuele console overschakelen en aan de prompt wat tekst intypen. Op die " +"manier kunt u de zekerheid hebben dat u later niet voor verrassingen zult " +"komen te staan, bijvoorbeeld door te proberen een wachtwoordzin in te voeren " +"met een qwertyklavier terwijl u tijdens de installatie een azertyklavier " +"gebruikte. Een dergelijke situatie kan aan verschillende oorzaken te wijten " +"zijn. Misschien schakelde u tijdens de installatie over op een andere " +"toetsenbordindeling of was de geselecteerde toetsenbordindeling nog niet " +"geconfigureerd toen u de wachtwoordzin voor het basisbestandssysteem " +"invoerde." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 @@ -2656,6 +3734,16 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Indien u andere methodes dan een wachtwoordzin koos voor het creëren van " +"encryptiesleutels, zullen die laatste nu gegenereerd worden. Omdat het " +"mogelijk is dat in dit vroege stadium van de installatie de kernel nog niet " +"voldoende entropie kon verzamelen, kan dit proces veel tijd in beslag nemen. " +"U kunt het proces helpen versnellen door entropie te genereren: bijv. door " +"willekeurige toetsen aan te slaan, of door over te schakelen naar de shell " +"op de tweede virtuele console en netwerktrafiek en schijftrafiek te " +"genereren (enkele bestanden downloaden, omvangrijke bestanden voederen aan " +"/dev/null enz.). Dit wordt herhaald voor elke partitie " +"die geëncrypteerd moet worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 @@ -2672,6 +3760,17 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"Nadat u teruggekeerd bent naar het hoofdmenu van het " +"schijfindelingsprogramma, zult u nu alle geëncrypteerde volumes als extra " +"partities terugvinden die op dezelfde manier als gewone partities " +"geconfigureerd kunnen worden. Het volgende voorbeeld toont een met dm-crypt " +"geëncrypteerd volume. \n" +"Geëncrypteerd volume (sda2_crypt) - 115.1 GB " +"Linux device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +" Nu is het tijd om aankoppelpunten toe te kennen " +"aan de volumes en om eventueel het type bestandssysteem te wijzigen als de " +"standaardinstelling voor u niet geschikt is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -2684,6 +3783,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" +"Let op de naam tussen haakjes (sda2_crypt in dit " +"geval) en op de aankoppelpunten die u aan elk geëncrypteerd volume toegekend " +"heeft. U zult die informatie later bij het opstarten van het nieuwe systeem " +"nodig hebben. Het verschil tussen een gewoon opstartproces en een " +"opstartproces waar encryptie mee gemoeid is, wordt later behandeld in ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -2692,12 +3797,14 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" +"Eens u tevreden bent met het schijfindelingsschema, kunt u voortgaan met de " +"installatie." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Installatie van het Basissysteem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 @@ -2708,6 +3815,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Hoewel dit stadium het minst problematische is, beslaat het wel een " +"significant deel van de duur van de installatie omdat hier het volledige " +"basissysteem wordt opgehaald, geverifieerd en uitgepakt. Als u een langzame " +"computer of netwerkverbinding heeft, kan dit enige tijd in beslag nemen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 @@ -2719,6 +3830,12 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" +"Tijdens de installatie van het basissysteem worden meldingen met betrekking " +"tot het uitpakken en configureren van pakketten doorgestuurd naar " +"tty4. U kunt naar deze terminal overschakelen door op " +"Linker AltF4 te " +"drukken. U schakelt terug naar het hoofdscherm van de installatie met behulp " +"van Linker AltF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -2728,6 +3845,10 @@ msgid "" "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"De meldingen over uitpakken en configureren die tijdens deze fase worden " +"gegenereerd worden ook opgeslagen in /var/log/syslog. " +"Als de installatie wordt uitgevoerd vanaf een seriële console, kunt u ze " +"daar raadplegen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 @@ -2738,6 +3859,11 @@ msgid "" "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Als onderdeel van de installatie zal een &arch-kernel; kernel worden " +"geïnstalleerd. Tijdens een installatie met een standaard prioriteit voor " +"vragen zal het installatiesysteem een kernel voor u kiezen die het beste " +"past bij uw apparatuur. Bij installaties met een lagere prioriteit zal een " +"lijst worden getoond met beschikbare kernels waaruit u een keuze kunt maken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 @@ -2750,6 +3876,13 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Als pakketten worden geïnstalleerd met behulp van het systeem voor " +"pakketbeheer, zullen standaard ook de pakketten die door die pakketten " +"aanbevolen worden, geïnstalleerd worden. Aanbevolen pakketten zijn voor de " +"kernfuncties van de geselecteerde software niet strikt noodzakelijk, maar ze " +"breiden de mogelijkheden van die software uit en zouden volgens de " +"opvattingen van de pakketonderhouders normaal gezien samen met die software " +"geïnstalleerd moeten worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 @@ -2760,12 +3893,16 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Wegens redenen van technische aard worden tijdens de installatie van het " +"basissysteem pakketten zonder hun Recommends geïnstalleerd, " +"zonder de door hen aanbevolen pakketten. De hierboven beschreven regel " +"treedt pas in werking na dit punt in het installatieproces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Aanvullende software installeren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 @@ -2776,12 +3913,18 @@ msgid "" "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"Op dit punt beschikt u over een bruikbaar systeem, maar met beperkte " +"functionaliteit. De meeste gebruikers zullen aanvullende programmatuur op " +"het systeem willen installeren om het af te stellen op hun behoeften. Het " +"installatiesysteem maakt dit mogelijk. Deze stap kan, zeker indien u een " +"langzame computer of netwerkverbinding heeft, nog meer tijd in beslag nemen " +"dan de installatie van het basissysteem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "De configuratie van apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 @@ -2801,6 +3944,21 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Een gereedschap dat gebruikt wordt om pakketten op een &debian-gnu; systeem " +"te installeren, is het programma apt uit het pakket " +"apt Merk op dat het programma dat de " +"feitelijke installatie van pakketten uitvoert, dpkg is. " +"Dit programma is echter meer een soort onderliggend gereedschap. " +"apt is een hoger gereedschap dat waar nodig " +"dpkg inroept. Het is in staat om pakketten op te halen " +"vanaf CD, het netwerk en andere bronnen. Het is ook in staat om andere " +"pakketten te installeren die nodig zijn om het pakket dat u probeert te " +"installeren, correct te laten functioneren. . Ook andere " +"hulpprogramma's voor pakketbeheer, zoals aptitude en " +"synaptic worden gebruikt. Nieuwe gebruikers wordt " +"aangeraden gebruik te maken van deze hulpprogramma's omdat zij aanvullende " +"functionaliteit (het zoeken van pakketten en statuscontroles) integreren in " +"een vriendelijke gebruikersinterface." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 @@ -2811,6 +3969,11 @@ msgid "" "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"apt moet worden geconfigureerd zodat het weet waar " +"pakketten opgehaald moeten worden. Het resultaat van deze configuratie wordt " +"weggeschreven naar het bestand /etc/apt/sources.list. U " +"kunt dit bestand na afronding van de installatie bekijken en naar behoefte " +"aanpassen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 @@ -2823,6 +3986,14 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" +"Indien u de installatie uitvoert op de standaardprioriteit, zal het " +"installatiesysteem in grote mate zelf automatisch de configuratie voor zijn " +"rekening nemen. Het baseert zich daarbij op de installatiemethode die u " +"gebruikt en mogelijk op keuzes die u eerder in het installatieproces maakte. " +"In de meeste gevallen zal het installatiesysteem automatisch een " +"spiegelserver toevoegen voor veiligheidsupdates en, indien u de stabiele " +"distributie installeert, een spiegelserver voor de dienst stable-" +"updates voor updates van pakketten uit de stabiele distributie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 @@ -2834,12 +4005,18 @@ msgid "" "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" +"Indien u de installatie uitvoert op een lagere prioriteit (bijv. in " +"expertmodus), zult u de kans hebben om zelf meer keuzes te maken. U kunt dan " +"zelf kiezen of u de diensten voor beveiligingsupdates en updates van de " +"distributie 'stable' wilt gebruiken en u kunt er eventueel ook voor kiezen " +"om de pakketten toe te voegen uit de secties contrib en " +"non-free van het archief." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "De installatie uitvoeren met meer dan één CD of DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -2850,6 +4027,11 @@ msgid "" "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Indien u een installatie uitvoert met een CD of DVD die deel uitmaakt van " +"een ruimere set, zal het installatiesysteem vragen of u bijkomende CD's of " +"DVD's wilt laten scannen. Indien u bijkomende CD's of DVD's hebt, wilt u dit " +"wellicht laten doen, zodat het installatiesysteem de pakketten erop kan " +"gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 @@ -2860,6 +4042,11 @@ msgid "" "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Indien u geen andere CD's of DVD's hebt, is dat geen probleem: het is niet " +"verplicht ze te gebruiken. Indien u ook geen netwerkspiegelserver gebruikt " +"(zoals in het volgende onderdeel uitgelegd wordt), kan dit betekenen dat " +"niet alle pakketten die horen bij de taken die u in de volgende stap " +"selecteert, geïnstalleerd zullen kunnen worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -2870,6 +4057,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" +"De volgorde van de pakketten op CD's (en DVD's) wordt door hun populariteit " +"bepaald. Dit betekent dat in de meeste gevallen enkel de eerste CD's van een " +"set nodig zijn en dat slechts heel weinig mensen daadwerkelijk pakketten " +"gebruiken die op de laatste CD's van de set staan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 @@ -2881,6 +4072,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Dit betekent ook dat een volledige CD-set kopen of downloaden en branden " +"gewoon geldverspilling is, aangezien u de meeste ervan nooit zult gebruiken. " +"In de meeste gevallen bent u beter af als u enkel de eerste 3 tot 8 CD's " +"ophaalt en eventuele extra pakketten die u nog nodig heeft, via een " +"spiegelserver op het internet installeert. Hetzelfde geldt voor de DVD-sets: " +"de eerste DVD, of misschien de eerste twee DVD's volstaan voor de noden van " +"de meeste gebruikers." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -2893,12 +4091,18 @@ msgid "" "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" +"Indien u meerdere CD's of DVD's laat scannen, zal het installatiesysteem u " +"vragen ze te verwisselen wanneer het pakketten nodig heeft van een andere CD/" +"DVD dan die welke op dat moment in het station zit. Merk op dat enkel CD's " +"of DVD's die tot dezelfde set behoren, gescand zouden mogen worden. De " +"volgorde waarin ze gescand worden doet er niet echt toe, maar hen in " +"aflopende volgorde laten scannen kan de kans op fouten verminderen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Een netwerkspiegelserver gebruiken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 @@ -2908,6 +4112,10 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Een vraag die tijdens de meeste installaties aan bod komt, is of er een " +"netwerkspiegelserver gebruikt moet worden als pakketbron. In de meeste " +"gevallen zou het standaardantwoord geschikt moeten zijn, maar er zijn enkele " +"uitzonderingen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 @@ -2920,6 +4128,13 @@ msgid "" "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" +"Indien u niet met een volledige CD of DVD installeert " +"of geen image van een volledige CD/DVD gebruikt, moet u echt een " +"netwerkspiegelserver gebruiken, aangezien u anders op het einde enkel een " +"erg minimaal systeem zult hebben. Als u evenwel slechts over een " +"gelimiteerde internetverbinding beschikt, is het best om in de volgende stap " +"van de installatie niet de taak " +"desktopomgeving te selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 @@ -2933,6 +4148,15 @@ msgid "" "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Indien u de installatie uitvoert met één enkele volledige CD of een image " +"van een volledige CD, is het gebruik van een netwerkspiegelserver niet " +"vereist, maar het blijft wel sterk aanbevolen omdat op één enkele CD slechts " +"een redelijk beperkt aantal pakketten staat. Indien u slechts een " +"gelimiteerde netwerkverbinding heeft, kan het nog altijd beter zijn om hier " +"geen netwerkspiegelserver te selecteren, maar de " +"installatie af te ronden enkel op basis van wat op de CD beschikbaar is en " +"dan na het beëindigen van de installatie selectief extra pakketten te " +"installeren (d.w.z. nadat u naar het nieuwe systeem opgestart hebt)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 @@ -2943,6 +4167,11 @@ msgid "" "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" +"Indien u de installatie uitvoert met een DVD of een DVD-image gebruikt, zou " +"elk pakket dat nodig is tijdens de installatie op de eerste DVD moeten " +"staan. Hetzelfde geldt voor de situatie waarin u verschillende CD's gescand " +"heeft, zoals in het vorige onderdeel uitgelegd werd. Het gebruik van een " +"netwerkspiegelserver is facultatief." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 @@ -2954,6 +4183,12 @@ msgid "" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" +"Een voordeel van het gebruik van een netwerkspiegelserver is dat updates die " +"plaats vonden na het moment waarop de CD/DVD-set gecreëerd werd en opgenomen " +"werden in een release-update (een point release), geïnstalleerd kunnen " +"worden. Op die manier wordt de levensduur van uw CD/DVD-set verlengd, zonder " +"dat u de veiligheid of de stabiliteit van het geïnstalleerde systeem in het " +"gedrang brengt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 @@ -2965,18 +4200,23 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" +"Samenvattend: een netwerkspiegelserver selecteren is meestal een goede " +"keuze, behalve als u niet over een goede internetverbinding beschikt. Indien " +"de nieuwste versie van een pakket op de CD/DVD staat, zal het " +"installatiesysteem altijd dat medium gebruiken. De hoeveelheid data die " +"gedownload zal worden als u een spiegelserver selecteert, hangt dus af van" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "de taken die u in de volgende stap van de installatie selecteert," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "welke pakketten voor die taken nodig zijn," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -2984,6 +4224,7 @@ msgstr "" msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" +"welke van die pakketten op de CD's of DVD's staan die u liet scannen en" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 @@ -2993,6 +4234,10 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" +"of er op een spiegelserver (ofwel een gewone pakketspiegelserver, ofwel een " +"spiegelserver voor veiligheidsupdates of updates van de stabiele release) " +"bijgewerkte versies beschikbaar zijn van pakketten die op de CD's of DVD's " +"staan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 @@ -3003,12 +4248,17 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Merk op dat dit laatste punt betekent dat zelfs als u ervoor kiest om geen " +"netwerkspiegelserver te gebruiken, sommige pakketten nog altijd van het " +"internet kunnen gedownload worden wanneer er van dat pakket een " +"veiligheidsupdate of een update voor de stabiele release beschikbaar is en " +"deze diensten ingesteld werden." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Een netwerkspiegelserver kiezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -3020,6 +4270,13 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Indien u tijdens de installatie het gebruik van een netwerkspiegelserver " +"geselecteerd heeft (facultatief voor installaties met een CD/DVD, vereist " +"bij netboot-images), zult u een lijst met netwerkspiegelservers te zien " +"krijgen die vanuit geografisch oogpunt het meest nabij zijn (en hopelijk " +"daarom ook het snelst). Daarbij wordt uitgegaan van het land dat u eerder in " +"het installatieproces selecteerde. Het standaardaanbod selecteren is meestal " +"goed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 @@ -3031,6 +4288,11 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" +"U kunt ook handmatig een spiegelserver opgeven door de informatie " +"handmatig invoeren te kiezen. U kunt dan de computernaam van de " +"spiegelserver opgeven en facultatief een poortnummer. Sinds Wheezy moet dat " +"in feite een URL-basis zijn, d.w.z. dat als u een IPv6-adres opgeeft, u er " +"rechte haakjes rond moet plaatsen, bijvoorbeeld [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 @@ -3048,6 +4310,19 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Indien uw computer zich op een exclusief IPv6-netwerk bevindt (wat voor de " +"overgrote meerderheid van de gebruikers wellicht niet het geval is), werkt " +"de standaardspiegelserver voor uw land mogelijk niet. Alle spiegelservers " +"uit de lijst zijn bereikbaar via IPv4, maar slechts enkele ervan kunnen via " +"IPv6 gebruikt worden. Vermits de connectiviteit van individuele " +"spiegelservers in de loop van de tijd kan veranderen, beschikt het " +"installatiesysteem niet over deze informatie. Indien de " +"standaardspiegelserver van uw land geen IPv6-connectiviteit heeft, kunt u " +"ofwel enkele van de andere voorgestelde spiegelservers proberen, ofwel " +"kiezen voor de optie de informatie handmatig invoeren. U kunt " +"dan ftp.ipv6.debian.org opgeven als de naam van de " +"spiegelserver, hetgeen een alias is voor een spiegelserver die via IPv6 " +"beschikbaar is, hoewel het wellicht niet de snelst mogelijke is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 @@ -3060,12 +4335,21 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Een andere optie is om bij het manueel opgeven van een spiegelserver " +"httpredir.debian.org te gebruiken als spiegelserver. " +"httpredir.debian.org is geen fysieke spiegelserver, maar een " +"doorverwijzingsdienst voor spiegelservers, d.w.z. dat ze uw systeem " +"automatisch doorverwijst naar een echte spiegelserver die zich in termen van " +"netwerktopologie in uw nabijheid bevindt. Die dienst houdt rekening met het " +"protocol waarmee u er verbinding mee maakt, m.a.w. als u IPv6 gebruikt, zal " +"hij u doorverwijzen naar een spiegelserver in uw nabijheid die overweg kan " +"met IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Software selecteren en installeren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -3078,6 +4362,12 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Tijdens de installatie wordt de mogelijkheid geboden om aanvullende " +"programmatuur te installeren. In plaats van individuele softwarepakketten te " +"selecteren uit de &num-of-distrib-pkgs; beschikbare pakketten, ligt de " +"nadruk tijdens deze fase van de installatie op het selecteren en installeren " +"van vooraf gedefinieerde verzamelingen van programmatuur waarmee uw computer " +"snel kan worden ingericht voor het uitvoeren van diverse taken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 @@ -3098,6 +4388,22 @@ msgid "" "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"U heeft dus de mogelijkheid om allereerst taken te " +"selecteren en vervolgens daaraan later individuele pakketten toe te voegen. " +"Deze taken vertegenwoordigen min of meer een aantal verschillende doeleinden " +"waarvoor u uw computer zou kunnen gebruiken, zoals Desktopomgeving, Webserver of Printserver " +" U moet weten dat om deze lijst te tonen het installatiesysteem " +"eigenlijk het programma tasksel gebruikt. Het kan na de " +"installatie op elk gewenst moment uitgevoerd worden om extra pakketten te " +"installeren (of ze te verwijderen), of u kunt daarvoor een eerder fijnmazig " +"instrument zoals aptitude gebruiken. Als u, nadat de " +"installatie voltooid is, op zoek bent naar een specifiek pakket, kunt u " +"eenvoudig aptitude install pakket uitvoeren, waarbij pakket de naam is " +"van het pakket waarnaar u op zoek bent. . In is een overzicht opgenomen van de voor de " +"beschikbare taken benodigde ruimte." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 @@ -3107,6 +4413,10 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Sommige taken kunnen reeds automatisch geselecteerd zijn afhankelijk van de " +"eigenschappen van de computer waarop de installatie wordt uitgevoerd. Als u " +"het met deze selectie niet eens bent, kunt u deze ongedaan maken. U kunt er " +"op dit punt zelfs voor kiezen om geen enkele taak te installeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 @@ -3115,6 +4425,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"Bij de standaard gebruikersinterface van het installatiesysteem kunt u de " +"spatiebalk gebruiken om een taak te (de)selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 @@ -3123,6 +4435,8 @@ msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"De taak Desktopomgeving zal een grafische desktopomgeving " +"installeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 @@ -3134,6 +4448,12 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Standaard installeert &d-i; de desktopomgeving Gnome Xfce. Het is mogelijk om " +"interactief een andere desktopomgeving te selecteren tijdens de installatie. " +"Het is ook mogelijk om verschillende desktopomgevingen te installeren, maar " +"het kan zijn dat sommige combinaties ervan niet samen geïnstalleerd kunnen " +"worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 @@ -3147,6 +4467,14 @@ msgid "" "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Merk op dat dit enkel zal werken als de pakketten die voor de gewenste " +"desktopomgeving nodig zijn, ook effectief beschikbaar zijn. Indien u de " +"installatie uitvoert met één enkel volledig CD-image, kan het zijn dat " +"pakketten gedownload moeten worden van een netwerkspiegelserver, omdat " +"sommige van de pakketten die voor uw keuze nodig zijn, zich pas op latere " +"CD's bevinden. Die installatiewerkwijze gebruiken zou voor elk van de " +"beschikbare desktopomgevingen correct moeten werken als u een DVD-image of " +"een andere installatiemethode gebruikt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 @@ -3156,6 +4484,9 @@ msgid "" "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" +"Via de diverse server-taken wordt in grote lijnen volgende software " +"geïnstalleerd. Web-server: apache2; Print-server: " +"cups; SSH-server: openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 @@ -3167,6 +4498,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Via de taak Standaardsysteem wordt elk pakket geïnstalleerd " +"dat als prioriteit standaard heeft. Dit omvat een heleboel " +"gebruikelijke hulpprogramma's die gewoonlijk op elk Linux- of Unix-systeem " +"aanwezig zijn. U zou deze taak geselecteerd moeten laten tenzij u weet wat u " +"doet en echt een heel minimaal systeem wilt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 @@ -3180,6 +4516,14 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Indien tijdens het selecteren van de taal een ander standaard taalgebied " +"geselecteerd werd dan C, zal tasksel " +"nagaan of voor dat taalgebied een lokalisatietaak gedefinieerd is en zal " +"automatisch de relevante lokalisatiegerelateerde pakketten trachten te " +"installeren. Daartoe horen bijvoorbeeld pakketten met woordenlijsten of " +"speciale lettertekens voor uw taal. Indien een desktopomgeving geselecteerd " +"werd, zullen ook daarvoor de passende lokalisatiepakketten geïnstalleerd " +"worden (als die beschikbaar zijn)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 @@ -3190,6 +4534,11 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"Nadat u klaar bent met het selecteren van taken, moet u &BTN-CONT; " +"selecteren. Dan zal aptitude de pakketten installeren die " +"tot die geselecteerde taken behoren. Indien een bepaald programma meer " +"informatie nodig heeft van de gebruiker, zal het gedurende dit proces daarom " +"vragen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 @@ -3202,6 +4551,13 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"U moet er zich van bewust zijn dat vooral de taak Desktopomgeving erg " +"uitgebreid is. Vooral als u installeert vanaf een gewone CD in combinatie " +"met een spiegelserver voor pakketten die niet op de CD staan, kan het " +"installatiesysteem heel wat pakketten via het netwerk ophalen. Indien u over " +"een relatief trage internetverbinding beschikt, kan dit veel tijd in beslag " +"nemen. Eens de installatie van de pakketten gestart is, heeft u niet meer " +"mogelijkheid om die installatie te annuleren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 @@ -3214,12 +4570,19 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Zelfs als de pakketten op de CD staan, kan het nog gebeuren dat het " +"installatiesysteem ze ophaalt van de spiegelserver in het geval de versie op " +"de spiegelserver recenter is dan die op de CD. Indien u de distributie " +"'stable' installeert, kan dit het geval zijn na een releaseupdate (een " +"'point release' - een update van de originele stabiele release). Indien u de " +"testdistributie 'testing' installeert zal dit het geval zijn als u een ouder " +"image gebruikt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Zorgen dat uw systeem kan worden opgestart" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 @@ -3230,12 +4593,17 @@ msgid "" "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" +"Als u een werkstation zonder schijfeenheden installeert, is opstarten vanaf " +"een lokale schijfeenheid uiteraard geen optie en zal deze stap worden " +"overgeslagen. Desgewenst kunt u OpenBoot instellen om " +"standaard vanaf het netwerk op te starten; zie ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Andere besturingssystemen detecteren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 @@ -3247,6 +4615,12 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Voordat een opstartlader wordt geïnstalleerd, zal het installatiesysteem " +"eerst proberen om te ontdekken of er op de machine andere besturingssystemen " +"geïnstalleerd zijn. Als het een besturingssysteem heeft gevonden dat wordt " +"ondersteund, zult u hierover worden geïnformeerd tijdens de installatie van " +"de opstartlader en zal de computer geconfigureerd worden om naast &debian; " +"ook dit andere besturingssysteem te kunnen opstarten." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 @@ -3258,12 +4632,18 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Merk op dat het opstarten van meerdere besturingssystemen op één machine nog " +"altijd iets wegheeft van zwarte magie. De ondersteuning voor de detectie van " +"andere besturingssystemen en voor het instellen van opstartladers om deze te " +"laden, varieert per architectuur en kan zelfs per subarchitectuur variëren. " +"Als het niet lukt dient u de documentatie van uw opstartlader te raadplegen " +"voor nadere informatie." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" -msgstr "" +msgstr "Het palo-installatieprogramma" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 @@ -3275,18 +4655,25 @@ msgid "" "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" +"Op PA-RISC is de opstartlader palo. PALO " +"is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " +"LILO, op enkele uitzonderingen na. Ten eerste biedt " +"PALO de mogelijkheid om elk kernel-image dat zich op de " +"boot-partitie bevindt, op te starten. Dit is omdat PALO " +"in staat is Linux-partities te lezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "" +msgstr "hppa NOG TE DOEN ( er is meer info nodig )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"De opstartlader Grub installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967 @@ -3296,6 +4683,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"De belangrijkste opstartlader voor &architecture; heet grub. " +"Grub is een flexibele en robuuste opstartlader en standaard een goede keuze " +"voor zowel nieuwe als ervaren gebruikers." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 @@ -3305,6 +4695,10 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" +"Standaard wordt grub geïnstalleerd op het Master Boot Record (MBR), waar het " +"de volledige controle over het opstartproces overneemt. Indien u dit wenst " +"kunt u grub elders installeren. Raadpleeg de handleiding bij grub voor de " +"volledige informatie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 @@ -3314,12 +4708,16 @@ msgid "" "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Indien u grub niet wenst te installeren, gebruik dan de knop &BTN-GOBACK; om " +"naar het hoofdmenu terug te keren. Selecteer van daaruit dan de opstartlader " +"die u wenst te gebruiken." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"De opstartlader LILO installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 @@ -3331,6 +4729,12 @@ msgid "" "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" +"De tweede opstartlader voor &architecture; heet LILO. Het is " +"een oud en complex programma dat veel functionaliteit biedt, onder meer het " +"opstarten van DOS, Windows en OS/2. Als u bijzondere noden heeft, lees dan " +"aandachtig de instructies in de map /usr/share/doc/lilo/. Raadpleeg ook de LILO mini-HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 @@ -3341,6 +4745,11 @@ msgid "" "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" +"De installatie van LILO zal momenteel enkel voor andere besturingssystemen " +"een item in het menu aanmaken als die chainloaded " +"kunnen worden. Dit impliceert dat het kan zijn dat u na de installatie " +"handmatig een menu-item zult moeten aanmaken voor besturingssystemen zoals " +"GNU/Linux en GNU/Hurd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 @@ -3349,12 +4758,14 @@ msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" +"&d-i; biedt u drie keuzemogelijkheden wat de plaats betreft waar de " +"opstartlader LILO geïnstalleerd moet worden:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "" +msgstr "in het Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 @@ -3363,12 +4774,14 @@ msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" +"Op die manier zal LILO de volledige controle over het " +"opstartproces hebben." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "" +msgstr "op een nieuwe &debian; partitie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 @@ -3378,12 +4791,15 @@ msgid "" "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" +"Kies deze optie als u een ander programma voor opstartbeheer wilt gebruiken. " +"LILO zal zichzelf dan installeren aan het begin van een " +"nieuwe &debian; partitie en zal dan dienst doen als secundaire opstartlader." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" -msgstr "" +msgstr "Een andere mogelijkheid" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 @@ -3393,6 +4809,10 @@ msgid "" "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" +"Dit is handig voor geoefende gebruikers die LILO ergens " +"anders willen installeren. In dit geval zal u naar de gewenste locatie " +"gevraagd worden. U kunt de klassieke benaming voor apparaten gebruiken, " +"zoals /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 @@ -3404,12 +4824,19 @@ msgid "" "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" +"Indien u na deze stap niet langer Windows 9x (of DOS) kunt opstarten, zult u " +"gebruik moeten maken van een Windows 9x (MS-DOS) opstartschijf en het " +"commando fdisk /mbr moeten gebruiken om het MS-DOS " +"master boot record opnieuw te installeren — dat houdt echter ook in " +"dat u een andere manier zult moeten gebruiken om terug in &debian; te " +"geraken!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"De opstartlader ELILO installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 @@ -3427,6 +4854,19 @@ msgid "" "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" +"De opstartlader voor &architecture; heet elilo. Hij is " +"gebouwd naar het voorbeeld van de opstartlader voor de x86-architectuur " +"lilo en gebruikt een gelijkaardig configuratiebestand. Maar " +"in plaats van op de schijf een MBR of op een partitie een opstartbestand " +"(boot record) te schrijven, kopieert het de benodigde bestanden op een " +"aparte FAT-partitie en past in de firmware het menu van de EFI " +"Boot Manager aan, zodat die verwijst naar de bestanden op de " +"EFI-partitie. De opstartlader elilo bestaat eigenlijk uit " +"twee delen. Het commando /usr/sbin/elilo beheert de " +"partitie en kopieert er de bestanden naartoe. Het programma elilo." +"efi wordt naar de EFI-partitie gekopieerd en wordt dan door de " +"EFI Boot Manager uitgevoerd om de taak van het laden en het " +"starten van de Linux-kernel op zich te nemen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 @@ -3439,12 +4879,19 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" +"De configuratie en installatie van elilo is de laatste stap " +"van de fase van het installeren van de basispakketten. &d-i; zal u een lijst " +"tonen van schijfpartities die het vond en die geschikt zijn om als EFI-" +"partitie te fungeren en er dus mogelijk een zijn. Selecteer de partitie die " +"u eerder tijdens de installatie instelde. Dit is typisch een partitie die " +"zich op dezelfde schijf bevindt als uw root-" +"bestandssysteem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "" +msgstr "Kies de correcte partitie uit!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 @@ -3457,12 +4904,21 @@ msgid "" "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" +"Het criterium voor het selecteren van een partitie is dat het geformatteerd " +"moet zijn als een FAT-bestandssysteem en dat de boot-" +"vlag die aangeeft dat er van die partitie opgestart kan worden, moet gezet " +"zijn. &d-i; kan eventueel verschillende keuzemogelijkheden tonen, " +"afhankelijk van wat het vindt tijdens het scannen van alle schijven op het " +"systeem, waaronder ook EFI-partities van andere systeemschijven en " +"diagnostische EFI-partities. Denk eraan dat elilo " +"mogelijk de partitie zal formatteren tijdens de installatie met als gevolg " +"dat alle vroegere gegevens gewist zullen worden!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "" +msgstr "De inhoud van een EFI-partitie" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 @@ -3481,12 +4937,27 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" +"De EFI-partitie is een partitie op een van de harde schijven van het systeem " +"die als FAT-bestandssysteem geformatteerd is. Het is gewoonlijk dezelfde " +"schijf die het root-bestandssysteem, het " +"basisbestandssysteem, bevat. Ze wordt op een werkend systeem normaal gezien " +"niet aangekoppeld, omdat enkel de EFI Boot Manager ze nodig " +"heeft om het systeem te laden en omdat het onderdeel van elilo dat bij het installatiesysteem hoort, rechtstreeks naar het " +"bestandssysteem schrijft. Tijdens de installatie schrijft het hulpprogramma " +"/usr/sbin/elilo de volgende bestanden naar de map " +"efi/debian op de EFI-partitie. Merk op dat de " +"EFI Boot Manager deze bestanden vindt door het pad " +"fsn:\\efi\\debian te " +"gebruiken. Er kunnen zich nog andere bestanden op dit bestandssysteem " +"bevinden die er in de loop van de tijd op terecht gekomen zijn bij een " +"update of een herconfiguratie van het systeem." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" -msgstr "" +msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 @@ -3496,12 +4967,16 @@ msgid "" "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" +"Dit is het configuratiebestand dat door de opstartlader gelezen wordt bij " +"het starten. Het is een kopie van het bestand /etc/elilo.conf waarbij de namen van de bestanden herschreven zijn om te verwijzen " +"naar de bestanden in de EFI-partitie." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" -msgstr "" +msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 @@ -3512,12 +4987,16 @@ msgid "" "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" +"Dit programma is de opstartlader dat door de EFI Boot Manager " +"uitgevoerd wordt om het systeem op te starten. Het is het programma dat " +"achter het menu-item &debian; GNU/Linux van het " +"menu van de EFI Boot Manager schuil gaat." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" -msgstr "" +msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 @@ -3528,12 +5007,17 @@ msgid "" "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" +"Dit is het initiële basisbestandssysteem dat gebruikt wordt om de kernel te " +"starten. Het is een kopie van het bestand dat in het bestand /etc/" +"elilo.conf vermeld wordt. In een standaardinstallatie van " +"&debian; is dat het bestand in /boot waarnaar verwezen " +"wordt door de symbolische koppeling /initrd.img." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" -msgstr "" +msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 @@ -3543,12 +5027,16 @@ msgid "" "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" +"Dit is een klein tekstbestand dat u ervoor waarschuwt dat de inhoud van de " +"map beheerd wordt door elilo en dat eventuele ter plaatse " +"aangebrachte wijzigingen verloren zullen gaan wanneer /usr/sbin/" +"elilo een volgende keer uitgevoerd wordt." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" -msgstr "" +msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 @@ -3559,12 +5047,17 @@ msgid "" "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" +"Dit is de gecomprimeerde kernel zelf. Het is een kopie van het bestand dat " +"vermeld wordt in het bestand /etc/elilo.conf. In een " +"standaardinstallatie van &debian; is dat het bestand in /boot waarnaar verwezen wordt door de symbolische koppeling /" +"vmlinuz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Yaboot installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 @@ -3578,12 +5071,20 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" +"Recentere (sinds midden 1998) PowerMacs gebruiken yaboot " +"als opstartlader. Het installatiesysteem zal yaboot " +"automatisch instellen. Het enige wat u nodig heeft is dus een kleine " +"partitie van 820k met bootstrap als naam en van het type " +"Apple_Bootstrap, dat eerder in de " +"schijfindelingscomponent aangemaakt werd. Indien deze stap succesvol " +"afgewerkt wordt, dan zou er nu vanaf uw schijf opgestart moeten kunnen " +"worden en zal OpenFirmware ingesteld worden om &debian-gnu; op te starten." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2948 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Quik installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2949 @@ -3594,6 +5095,11 @@ msgid "" "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" +"De opstartlader voor OldWorld Power Macintosh machines is quik. U kunt hem ook op CHRP gebruiken. Het installatiesysteem zal " +"proberen om quik automatisch in te stellen. Het is bekend " +"dat het instellen werkt op 7200, 7300, en 7600 Powermacs en op sommige " +"klonen van Power Computing." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 @@ -3602,12 +5108,14 @@ msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" +"Standaard zal Grub in de PReP-partitie geïnstalleerd worden waar het de " +"volledige controle over het opstartproces zal overnemen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "zipl-installer" -msgstr "" +msgstr "Het zipl-installatieprogramma" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -3619,12 +5127,19 @@ msgid "" "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" +"Op &arch-title; is zipl de opstartlader. ZIPL is op het gebied van configuratie en gebruik vergelijkbaar met " +"LILO, op enkele uitzonderingen na. Raadpleeg LINUX " +"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands op de " +"website van IBM's developerWorks indien u meer wilt weten over " +"ZIPL." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" +"De opstartlader SILO installeren op een harde schijf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3006 @@ -3643,12 +5158,26 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" +"De standaardopstartlader voor &architecture; heet silo. Hij " +"wordt gedocumenteerd in /usr/share/doc/silo/. " +"SILO is op het gebied van configuratie en gebruik " +"vergelijkbaar met LILO, op enkele uitzonderingen na. " +"Vooreerst stelt SILO u in staat om gelijk welk kernel-" +"image op uw harde schijf op te starten, zelfs als het niet vermeld wordt in " +"/etc/silo.conf. Dit is omdat SILO " +"effectief Linux-partities kan lezen. Ook /etc/silo.conf " +"wordt bij het opstarten gelezen en na de installatie van een nieuwe kernel " +"is het dus niet nodig om het commando silo opnieuw uit te " +"voeren, zoals u dat met LILO wel zou doen. SILO kan ook UFS-partities lezen, wat betekent dat het ook SunOS/Solaris " +"partities kan opstarten. Dit is nuttig als u GNU/Linux naast een bestaande " +"SunOS/Solaris installatie wilt installeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3031 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Het systeem opstartbaar maken met flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3032 @@ -3662,6 +5191,15 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Vermits er geen gemeenschappelijke firmware-interface bestaat voor alle ARM-" +"platformen, zijn de stappen die nodig zijn om er op ARM-apparaten voor te " +"zorgen dat het systeem kan opgestart worden, sterk afhankelijk van het type " +"apparaat. &debian; gebruikt het gereedschap flash-kernel " +"om hiermee om te gaan. Flash-kernel heeft een databank die beschrijft welke " +"specifieke operaties nodig zijn om op verschillende apparaten te zorgen dat " +"het systeem kan opgestart worden. Het gaat na of het huidige apparaat " +"ondersteund wordt en voert de noodzakelijke operaties uit als dat het geval " +"is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3043 @@ -3674,6 +5212,13 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Bij apparaten die opstarten vanaf intern NOR- of NAND-flashgeheugen, " +"schrijft flash-kernel de kernel en de initiële ramschijf naar dat intern " +"geheugen. Deze methode is vooral gebruikelijk op oudere armel-apparaten. " +"Merk op dat de meeste van deze apparaten niet toelaten dat er meer dan een " +"kernel en ramschijf op het interne flashgeheugen aanwezig zijn, hetgeen " +"betekent dat als u bij hen flash-kernel gebruikt, dit gewoonlijk de vorige " +"inhoud van het flashgeheugen overschrijft!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 @@ -3684,12 +5229,17 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Bij ARM-systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken en de kernel en de " +"initiële ramschijf opstarten van een extern opslagmedium (zoals een MC/SD-" +"kaart, een USB-massaopslagapparaat of een IDE/SATA harde schjif), genereert " +"flash-kernel een passend opstartscript dat automatisch opstarten zonder " +"tussenkomst van de gebruiker mogelijk maakt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Verder gaan zonder opstartlader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 @@ -3699,6 +5249,10 @@ msgid "" "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" +"Deze optie kan gebruikt worden om de installatie te voltooien, zelfs als er " +"geen opstartlader wordt geïnstalleerd, ofwel omdat er geen opstartlader " +"beschikbaar is voor die (sub)architectuur, ofwel omdat u er geen wilt " +"installeren (b.v. als u de bestaande opstartlader wilt gebruiken)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3078 @@ -3713,12 +5267,22 @@ msgid "" "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" +"Indien u zinnens bent om de opstartlader handmatig te configureren, moet u " +"nagaan wat de naam is van de geïnstalleerde kernel in /target/" +"boot. U moet ook nagaan of in die map een bestand " +"initrd aanwezig is. Is dit het geval, dan zult u " +"wellicht uw opstartlader de instructie moeten geven om het te gebruiken. " +"Informatie die u ook nodig zult hebben is de schijf en de partitie die u " +"selecteerde voor het /-bestandssysteem en voor het " +"bestandssysteem van /boot als u ervoor geopteerd heeft " +"om uw /boot-bestandssysteem op een aparte partitie te " +"plaatsen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3095 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie afronden" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3096 @@ -3728,12 +5292,16 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" +"Dit is de laatste stap van het installatieproces voor &debian; waarbij het " +"installatiesysteem nog enkele afrondende taken uitvoert. Het komt er " +"voornamelijk op neer dat de losse eindjes die &d-i; achter liet, nog aan " +"elkaar geknoopt worden." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "" +msgstr "De systeemklok instellen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 @@ -3744,6 +5312,11 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Het installatiesysteem kan u vragen of de interne klok van uw computer " +"ingesteld staat op UTC. Normaal wordt deze vraag vermeden als dat kan. Het " +"installatiesysteem zal dan op basis van informatie zoals welke andere " +"besturingssystemen nog geïnstalleerd zijn, zelf proberen te bepalen of de " +"interne klok al dan niet is ingesteld op UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 @@ -3756,6 +5329,14 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" +"Bij een installatie in expert-modus zal u altijd kunnen kiezen of de klok " +"wordt ingesteld op UTC of niet. De interne klok van " +"Macintosh computers staat gewoonlijk ingesteld op de lokale tijd. Selecteer " +"lokale tijd in plaats van UTC als u meerdere besturingssystemen op uw " +"computer wilt gebruiken. Systemen waarop " +"(ook) Dos of Windows gebruikt worden, staan gewoonlijk ingesteld op de " +"lokale tijd. Selecteer lokale tijd in plaats van UTC als u meerdere " +"besturingssystemen op uw computer wilt gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 @@ -3765,12 +5346,15 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"Op dit punt zal &d-i; ook proberen om de huidige tijd vast te leggen in de " +"interne systeemklok. Dit zal ofwel in UTC ofwel in de lokale tijd zijn, " +"afhankelijk van de zojuist gemaakte selectie." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3144 #, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "" +msgstr "Het systeem opnieuw opstarten" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 @@ -3780,6 +5364,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Men zal u vragen om het installatiemedium (CD, diskette, enz.) dat u heeft " +"gebruikt om het installatiesysteem op te starten, te verwijderen. Vervolgens " +"zal uw systeem opnieuw opstarten met uw nieuwe &debian; systeem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 @@ -3790,12 +5377,16 @@ msgid "" "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"Na een laatste dialoog zal het systeem worden gestopt omdat herstarten op " +"&arch-title; niet wordt ondersteund. U moet vervolgens een IPL voor &debian-" +"gnu; uitvoeren vanaf de DASD die u tijdens de eerste stappen van de " +"installatie heeft geselecteerd voor het root-bestandssysteem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Probleemoplossing" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3166 @@ -3805,12 +5396,15 @@ msgid "" "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" +"De componenten die in dit onderdeel vermeld worden, komen normaal gezien " +"niet aan bod in het installatieproces, maar staan op de achtergrond ter " +"beschikking om de gebruiker te helpen als er iets mis gaat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3179 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" -msgstr "" +msgstr "De logbestanden van de installatie bewaren" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3181 @@ -3820,6 +5414,9 @@ msgid "" "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" +"Als de installatie succesvol is, worden de logbestanden die tijdens het " +"installatieproces zijn aangemaakt, automatisch opgeslagen in de map " +"/var/log/installer/ op uw nieuwe &debian; systeem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 @@ -3831,12 +5428,18 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"De optie Debug-logbestanden opslaan uit het " +"hoofdmenu biedt u de mogelijkheid om de logbestanden op een diskette, op een " +"plaats in het netwerk, op een harde schijf of op een ander medium te " +"bewaren. Dit kan nuttig zijn als u onoverkomelijke problemen tegenkomt " +"tijdens de installatie en u de logbestanden op een ander systeem wilt " +"bestuderen of ze wilt meesturen met een installatierapport." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3208 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "" +msgstr "Een shell gebruiken en de logs bekijken" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3210 @@ -3853,12 +5456,24 @@ msgid "" "keycap>). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Bij het uitvoeren van een installatie staan u verschillende methodes ter " +"beschikking om een shell te krijgen. Op de meeste systemen, en als u de " +"installatie niet via een seriële console uitvoert, is de gemakkelijkste " +"methode om naar de tweede virtuele console te gaan door " +"te drukken op Linker Alt F2 Dat is: op de Alt-toets links " +"van de spatiebalk drukken en tezelfdertijd op de " +"functietoets F2. (op een Mac-" +"toetsenbord, Option F2). Gebruik Linker Alt F1 om terug te keren naar het installatiesysteem zelf." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "" +"Raadpleeg bij een grafische installatie ook ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3232 @@ -3870,6 +5485,12 @@ msgid "" "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Indien u niet kunt wisselen tussen consoles, is er ook nog het item " +"Een shell uitvoeren in het hoofdmenu dat gebruikt " +"kan worden om een shell te starten. Vanuit de meeste dialoogvensters kunt " +"naar het hoofdmenu gaan door een of meer keren de knop &BTN-GOBACK; te " +"gebruiken. Typ exit om de shell af te sluiten en naar " +"het installatiesysteem terug te keren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3240 @@ -3882,6 +5503,13 @@ msgid "" "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"Op dit punt is uw systeem opgestart vanaf een RAM-schijf en staan u een " +"beperkt aantal Unix-hulpprogramma's ter beschikking. U kunt zien welke " +"programma's beschikbaar zijn door het commando ls /bin /sbin /usr/" +"bin /usr/sbin te gebruiken of door help te " +"typen. De shell is ash, een kloon van de Bourne-shell. De " +"shell heeft een aantal aardige functies zoals het automatisch voltooien van " +"commando's en bestandsnamen en een opdrachthistorie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3249 @@ -3891,6 +5519,9 @@ msgid "" "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" +"Gebruik de teksteditor nano om bestanden te bewerken en " +"te bekijken. Logbestanden van het installatiesysteem zijn te vinden in de " +"map /var/log." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3256 @@ -3900,6 +5531,9 @@ msgid "" "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Hoewel u in principe in een shell alles kunt doen wat men met de beschikbare " +"commando's kan doen, is de mogelijkheid om een shell te gebruiken enkel " +"bedoeld voor het geval er iets mis gaat en om te debuggen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3262 @@ -3910,12 +5544,17 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Bepaalde taken handmatig uitvoeren vanuit de shell kan interfereren met het " +"installatieproces en kan resulteren in fouten of een onvolledige " +"installatie. In het bijzonder zou u zeker aan het installatiesysteem moeten " +"overlaten om de partitie met het wisselgeheugen, de swap-partitie, te " +"activeren. Dit zou u niet zelf vanuit een shell mogen doen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3278 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" -msgstr "" +msgstr "Installeren over het netwerk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3280 @@ -3928,6 +5567,13 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" +"Een van de meer interessante componenten is network-console. Deze component maakt het mogelijk om een groot deel van de " +"installatie via SSH over het netwerk uit te voeren. Het gebruik van het " +"netwerk impliceert dat u de eerste stappen van de installatie vanaf de " +"console zult moeten uitvoeren: in ieder geval tot en met de configuratie van " +"het netwerk. (Het is echter mogelijk om dat deel van de installatie te " +"automatiseren met .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3290 @@ -3942,6 +5588,16 @@ msgid "" "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" +"Deze component wordt niet automatisch getoond in het installatiemenu en dus " +"moet u er expliciet naar vragen. Als u installeert vanaf een CD, moet u de " +"installatie starten met prioriteit medium of op een andere " +"manier het hoofdmenu van de installatie oproepen en daar de optie " +"Installatiecomponenten van CD laden selecteren. " +"Vervolgens selecteert u uit de lijst met aanvullende componenten " +"netwerk-console: de installatie met SSH vanaf een andere " +"computer verder zetten. De component is succesvol geladen als " +"in het hoofdmenu een nieuwe optie De installatie verder van op " +"afstand doorlopen via SSH verschijnt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3303 @@ -3950,6 +5606,8 @@ msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" +"Voor installaties op &arch-title; is dit de standaardmethode nadat het " +"netwerk is geconfigureerd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3308 @@ -3964,6 +5622,15 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"Nadat u deze nieuwe optie heeft geselecteerd, zal " +"u U zal worden gevraagd naar een " +"wachtwoord waarmee de verbinding met het installatiesysteem zal worden " +"gerealiseerd en een bevestiging daarvan. Dat is alles. Vervolgens zal een " +"melding worden getoond met instructies om vanaf een ander systeem in te " +"loggen als gebruiker installer met het wachtwoord dat u " +"daarnet heeft ingevoerd. Een ander belangrijk detail op dit scherm is de " +"vingerafdruk van dit systeem. U dient deze op een veilige manier beschikbaar " +"te stellen aan degene die de installatie op afstand zal vervolgen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3320 @@ -3973,6 +5640,9 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Indien u besluit de installatie lokaal te vervolgen, kunt u altijd met " +"behulp van de &enterkey; terugkeren naar het hoofdmenu, waar u een andere " +"component kunt selecteren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3326 @@ -3992,6 +5662,21 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Laten we ons nu verplaatsen naar het andere einde van de netwerkkabel. " +"Voordat u de verbinding kunt opzetten, dient u uw terminal te configureren " +"voor UTF-8, aangezien dat door het installatiesysteem gebruikt wordt. Als u " +"dit niet doet, is installatie vanop afstand nog wel mogelijk, maar kunt u " +"vreemde effecten op uw scherm zien, zoals kapotte randen van dialoogvensters " +"of onleesbare niet-ASCII karakters. U brengt de verbinding met het " +"installatiesysteem eenvoudig tot stand door het volgende te typen: " +"\n" +"$ ssh -l installer nieuw_systeem\n" +" Daarbij is nieuw_systeem ofwel de naam ofwel het IP-adres van de computer waarop het " +"systeem wordt geïnstalleerd. Voordat daadwerkelijk wordt ingelogd zal de " +"vingerafdruk van dat systeem worden getoond en zult u moeten bevestigen dat " +"die correct is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3343 @@ -4008,6 +5693,19 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"De ssh-server in het installatiesysteem gebruikt een " +"standaardconfiguratie waarbij geen pakketten verzonden worden om de " +"verbinding in leven te houden. In principe zou een verbinding met de " +"computer waarop de installatie gebeurt, onbeperkt open moeten blijven. " +"Nochtans kan het in sommige omstandigheden — afhankelijk van de " +"instellingen van uw lokaal netwerk — gebeuren dat de verbinding na een " +"bepaalde periode van inactiviteit verloren gaat. Een veel voorkomende " +"situatie waarin dit kan gebeuren is wanneer er ergens tussen de cliënt en " +"het systeem waarop de installatie plaats heeft, een vorm van Network Address " +"Translation (NAT) plaats vindt. Afhankelijk van het punt in de installatie " +"waarop de verbinding verloren ging, kan het zijn dat u wel of niet in staat " +"bent om de installatie voort te zetten nadat u een nieuwe verbinding tot " +"stand bracht." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3356 @@ -4022,6 +5720,15 @@ msgid "" "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"U kunt mogelijk vermijden dat de verbinding wegvalt door bij het starten van " +"de ssh-verbinding de optie -o " +"ServerAliveInterval=waarde toe te " +"voegen of die optie in uw configuratiebestand van ssh op " +"te nemen. Merk evenwel op dat deze optie gebruiken in sommige gevallen ook " +"de oorzaak voor het wegvallen van de verbinding kan " +"zijn (bijvoorbeeld als blijf-in-leven-pakketten verzonden worden tijdens een " +"korte onderbreking in de netwerkverbinding waarvan ssh " +"zich anders hersteld zou hebben). Gebruik dit dus enkel als het nodig is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3369 @@ -4037,6 +5744,17 @@ msgid "" "replaceable>|IP address>. and try again." msgstr "" +"Als u meerdere computers na elkaar installeert en deze hetzelfde IP-adres of " +"dezelfde computernaam krijgen, zal ssh weigeren om de " +"verbinding te maken met een dergelijke computer. De reden is dat " +"opeenvolgende systemen een andere vingerafdruk zullen hebben, wat meestal " +"een indicatie is van een spoofing-aanval. Als u er zeker van " +"bent dat dit niet het geval is, dient u de betreffende regel te verwijderen " +"uit ~/.ssh/known_hosts Met het " +"volgende commando verwijdert u de regel met betrekking tot een bepaalde " +"computer: ssh-keygen -R <computernaam|" +"IP—adres>. , waarna u een nieuwe poging kunt doen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 @@ -4050,6 +5768,15 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"Nadat u bent ingelogd zal een aanvangsscherm worden getoond met twee opties " +"die als naam hebben: Menu starten en " +"Shell starten. De eerste optie geeft toegang tot " +"het hoofdmenu van het installatiesysteem vanwaar u de installatie zoals " +"gebruikelijk kunt vervolgen. De laatste optie start een shell op het nieuwe " +"systeem die u kunt gebruiken om het systeem te onderzoeken en eventueel te " +"repareren. U zou maximaal één SSH-sessie mogen starten met het " +"installatiemenu, maar u kunt desgewenst meerdere sessies starten met een " +"shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3395 @@ -4061,12 +5788,17 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"Nadat u via SSH de installatie vanop afstand heeft gestart, zou u niet meer " +"mogen terugkeren naar de installatiesessie op de lokale console. Als u dat " +"toch doet, kunt u de databank met de configuratie van het nieuwe systeem " +"beschadigen. Dit kan op zijn beurt tot gevolg hebben dat de installatie " +"mislukt of na de installatie resulteren in problemen met het nieuwe systeem." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3414 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Ontbrekende firmware laden" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3415 @@ -4077,6 +5809,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"Zoals beschreven wordt in , is het voor " +"sommige apparaten noodzakelijk dat er firmware geladen wordt. In de meeste " +"gevallen zal het apparaat zonder firmware helemaal niet werken. Soms heeft " +"het ontbreken van firmware geen gevolgen voor de basisfuncties, maar is de " +"firmware enkel nodig om geavanceerde functies te kunnen gebruiken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3423 @@ -4089,6 +5826,13 @@ msgid "" "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Indien een stuurprogramma voor een apparaat firmware nodig heeft die niet " +"beschikbaar is, zal &d-i; met een dialoogvenster u aanbieden om de " +"ontbrekende firmware te laden. Indien u deze optie selecteert, zal &d-i; op " +"beschikbare opslagapparaten zoeken naar afzonderlijke firmwarebestanden of " +"naar pakketten met firmware. Indien de firmware gevonden wordt, zal ze naar " +"de juiste plaats (/lib/firmware) gekopieerd worden en " +"zal de stuurprogrammamodule opnieuw geladen worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3433 @@ -4101,6 +5845,13 @@ msgid "" "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" +"Welke apparaten doorzocht worden en welke bestandssystemen ondersteund " +"worden is afhankelijk van de architectuur, de installatiemethode en de fase " +"van de installatie. In het bijzonder tijdens de vroege fases van de " +"installatie, is de kans het grootst dat het laden van de firmware slaagt als " +"dat gebeurt vanaf een diskette die voor FAT geformatteerd werd of vanaf een " +"USB-stick. Op i386 en amd64 kan firmware ook geladen " +"worden vanaf een MMC- of SD-kaart." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3443 @@ -4110,6 +5861,9 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Merk op dat het mogelijk is om het laden van de firmware over te slaan als u " +"weet dat het apparaat ook zonder die firmware zal functioneren of als het " +"apparaat niet nodig is tijdens de installatie." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3449 @@ -4124,12 +5878,22 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" +"&d-i; vraagt enkel naar firmware die nodig is voor kernelmodules die tijdens " +"de installatie geladen worden. Niet alle stuurprogramma's werden opgenomen " +"in &d-i;. In het bijzonder is dat voor radeon het geval. Dit houdt in dat de " +"mogelijkheden van sommige apparaten op het einde van de installatie niet " +"verschillen van aan het begin van de installatie. Als gevolg daarvan kan het " +"zijn dat van sommige onderdelen van uw hardware niet alle mogelijkheden " +"benut worden. Indien u vermoedt dat dit het geval is, of indien u gewoon " +"nieuwsgierig bent, is het geen kwaad idee om op het vers opgestart systeem " +"de uitvoer van het commando dmesg na te kijken en te " +"zoeken naar firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3463 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Een medium voorbereiden" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3464 @@ -4145,6 +5909,18 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"Officiële CD-images bevatten geen niet-vrije firmware. De meest " +"gebruikelijke methode om dergelijke firmware te laden, is van een " +"verwijderbaar medium zoals een USB-stick. Een alternatieve mogelijkheid zijn " +"niet-officiële CD-compilaties met niet-vrije firmware die u kunt vinden op " +". Wilt u een USB-stick (of een " +"ander medium zoals een partitie van een harde schijf of een diskette) klaar " +"maken, dan moet u de firmware-bestanden of -pakketten plaatsen in de " +"basismap van het bestandssysteem dat zich op het medium bevindt, ofwel in " +"een map die /firmware heet. Het wordt aanbevolen om FAT " +"als bestandssysteem te gebruiken omdat tijdens de vroege stadia van het " +"installatieproces dat bestandssysteem de grootste kans maakt om ondersteund " +"te worden." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3477 @@ -4156,6 +5932,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" +"Tar-archieven en zip-bestanden met de huidige pakketten voor de meest " +"courante firmware zijn te vinden op: " +"Download gewoon het tar-archief of het zip-bestand voor de juiste release en " +"pak het op het bestandssysteem van het medium uit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3491 @@ -4167,6 +5948,11 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"Indien de firmware die u nodig heeft zich niet in het tar-archief bevindt, " +"kunt u ook specifieke firmware-pakketten downloaden van (de sectie non-free " +"van) het archief. Het volgende overzicht vermeldt de meeste van de " +"beschikbare firmware-pakketten, maar het overzicht is niet gegarandeerd " +"volledig en kan ook pakketten bevatten die geen firmware zijn:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3505 @@ -4176,12 +5962,15 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"U kunt ook individuele firmwarebestanden kopiëren naar het medium. Aparte " +"firmware is bijvoorbeeld te vinden op een reeds geïnstalleerd systeem of bij " +"de leverancier van de hardware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware en een geïnstalleerd systeem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3515 @@ -4194,6 +5983,13 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"Alle firmware die tijdens de installatie geladen wordt, zal automatisch " +"gekopieerd worden naar het geïnstalleerde systeem. In de meeste gevallen zal " +"dit ervoor zorgen dat het apparaat dat de firmware nodig heeft, ook correct " +"zal werken nadat de computer opnieuw opgestart werd met het geïnstalleerde " +"systeem. Indien het geïnstalleerde systeem een andere kernelversie gebruikt " +"dan het installatiesysteem, is er een kleine kans dat de firmware niet " +"geladen kan worden wegens een versieverschil." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3524 @@ -4205,6 +6001,12 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Indien de firmware van een firmwarepakket geladen werd, zal &d-i; dit pakket " +"ook installeren op het geïnstalleerde systeem en zal het de sectie non-free " +"van het pakketarchief ook automatisch toevoegen in het bestand " +"sources.list van APT. Dit heeft het voordeel dat de " +"firmware automatisch opgewaardeerd zal worden als een meer recente versie " +"beschikbaar wordt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3532 @@ -4214,6 +6016,10 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Indien het laden van de firmware overgeslagen werd tijdens de installatie, " +"zal het betrokken apparaat wellicht niet werken op het geïnstalleerde " +"systeem totdat de firmware (of het firmware-pakket) handmatig geïnstalleerd " +"werd." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3539 @@ -4224,3 +6030,96 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Indien de firmware geladen werd aan de hand van losse firmwarebestanden, zal " +"de naar het geïnstalleerde systeem gekopieerde firmware niet automatisch opgewaardeerd worden, tenzij het overeenkomstige " +"firmware-pakket (als dat bestaat) geïnstalleerd wordt nadat de installatie " +"afgerond is." + +#~ msgid "arcboot-installer" +#~ msgstr "Het arcboot-installatieprogramma" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to " +#~ "be installed on the same hard disk as the kernel (this is done " +#~ "automatically by the installer). Arcboot supports different " +#~ "configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as " +#~ "created by the installer is linux. After arcboot has been " +#~ "installed, the system can be booted from hard disk by setting some " +#~ "firmware environment variables entering \n" +#~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +#~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +#~ " setenv OSLoader arcboot\n" +#~ " setenv OSLoadFilename config\n" +#~ " setenv AutoLoad yes\n" +#~ " on the firmware prompt, and then typing " +#~ "boot." +#~ msgstr "" +#~ "Op SGI machines is arcboot de opstartlader. Hij moet " +#~ "geïnstalleerd worden op dezelfde harde schijf als de kernel (het " +#~ "installatiesysteem doet dat automatisch). Arcboot kan overweg met " +#~ "verschillende configuraties die in /etc/arcboot.conf " +#~ "ingesteld worden. Elke configuratie heeft een unieke naam en de " +#~ "standaardconfiguratie die door het installatiesysteem aangemaakt wordt is " +#~ "linux. Nadat arcboot geïnstalleerd is, kan het systeem van " +#~ "de harde schijf opgestart worden door aan de firmware-prompt enkele " +#~ "firmware-omgevingsvariabelen in te stellen met \n" +#~ " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" +#~ " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" +#~ " setenv OSLoader arcboot\n" +#~ " setenv OSLoadFilename config\n" +#~ " setenv AutoLoad yes\n" +#~ " en dan boot te typen." + +#~ msgid "scsi" +#~ msgstr "scsi" + +#~ msgid "" +#~ "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for " +#~ "the onboard controllers" +#~ msgstr "" +#~ "is de SCSI-bus waarvandaan moet opgestart worden; dit is 0 voor de controllers op het moederbord" + +#~ msgid "disk" +#~ msgstr "disk" + +#~ msgid "" +#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " +#~ "installed" +#~ msgstr "" +#~ "is het SCSI-ID van de harde schijf waarop arcboot " +#~ "geïnstalleerd is" + +#~ msgid "partnr" +#~ msgstr "partnr" + +#~ msgid "" +#~ "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" +#~ msgstr "" +#~ "is het nummer van de partitie waarop /etc/arcboot.conf staat" + +#~ msgid "config" +#~ msgstr "config" + +#~ msgid "" +#~ "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." +#~ msgstr "" +#~ "is de naam van het configuratie-item in /etc/arcboot.conf, hetgeen standaard linux is." -- cgit v1.2.3