diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-04-13 19:35:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-04-13 19:35:09 +0000 |
commit | 6fb8102ee61614fd9351e229b0e5560181bf90d2 (patch) | |
tree | be9fd15fdbc9fc3c25ec4dbcf0e8ef9a1541d878 /po/nl/installation-howto.po | |
parent | bf45407abc4998d910550bba2c9f54d99c24f87b (diff) | |
download | installation-guide-6fb8102ee61614fd9351e229b0e5560181bf90d2.zip |
Dutch translation for installation-howto by Frans Spiesschaert, thanks.
Diffstat (limited to 'po/nl/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/nl/installation-howto.po | 250 |
1 files changed, 233 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po index df81b9b2a..be1edac97 100644 --- a/po/nl/installation-howto.po +++ b/po/nl/installation-howto.po @@ -1,24 +1,26 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-13 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" -msgstr "" +msgstr "Installatie-howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 @@ -31,12 +33,18 @@ msgid "" "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" +"Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " +"is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " +"informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " +"heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " +"meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" -msgstr "" +msgstr "Voorbereidselen" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 @@ -49,12 +57,20 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Het installatiesysteem van Debian " +"bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) </phrase> " +"Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/> voor instructies over hoe u ze kunt " +"rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " +"worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" +"debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " +"het OFTC-netwerk)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" -msgstr "" +msgstr "Het installatiesysteem opstarten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 @@ -66,6 +82,12 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Kijk op de <ulink url=\"&url-d-i;\"> " +"homepage van &d-i;</ulink> voor enkele snelle links naar CD-images. </" +"phrase> Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD-webpagina</ulink>. Meer informatie " +"over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -76,6 +98,11 @@ msgid "" "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" +"Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> De <ulink url=\"&url-d-i;\">homepage " +"van &d-i;</ulink> bevat links naar andere images. </phrase> <xref linkend=" +"\"where-files\"/> legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt " +"vinden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -84,12 +111,14 @@ msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" +"In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " +"heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" -msgstr "" +msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -103,6 +132,15 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" +"Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor " +"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om " +"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te " +"installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de " +"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren " +"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem " +"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, " +"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de " +"eerste CD van de reeks nodig. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -115,12 +153,18 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" +"Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, " +"zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het " +"opstarten de <keycap>c</keycap>-toets indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd" +"\"/> voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" -msgstr "" +msgstr "Diskette" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -130,6 +174,10 @@ msgid "" "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" +"Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om " +"&debian; te installeren. U heeft de diskette-images <filename>floppy/boot." +"img</filename> en <filename>floppy/root.img</filename> nodig, evenals een of " +"meer van de diskettes met stuurprogramma's." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 @@ -139,6 +187,10 @@ msgid "" "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "" +"De opstartdiskette is die waarop <filename>boot.img</filename> staat. Als u " +"met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede " +"diskette in het station in te voeren — gebruik dan de diskette waarop " +"<filename>root.img</filename> staat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 @@ -149,6 +201,11 @@ msgid "" "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" +"Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, " +"heeft u gewoonlijk de diskette <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> " +"nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante " +"netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, " +"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> nodig hebben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 @@ -158,6 +215,10 @@ msgid "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" +"Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de " +"diskettes en gebruik <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> op een " +"stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het " +"verder voltooien van de installatie." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -170,12 +231,19 @@ msgid "" "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" +"Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn " +"op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Elk <filename>.img</filename>-bestand " +"dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het " +"naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één " +"diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "" +msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 @@ -185,6 +253,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" +"U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" +"opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " +"dat u overal met u mee kunt nemen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 @@ -196,6 +267,12 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " +"CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op " +"de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " +"geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-" +"images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als " +"vanaf een USB-schijf kunnen opstarten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 @@ -210,6 +287,15 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" +"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> te downloaden en het 1 GB grote " +"image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " +"rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " +"Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " +"worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" +"bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " +"dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " +"belang zolang hij maar eindigt op <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 @@ -219,6 +305,10 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" +"Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " +"het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " +"systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " +"informatie vindt u in <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -229,6 +319,12 @@ msgid "" "<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" +"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, " +"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS instellen om op " +"te starten van een <quote>removable drive</quote> (verwijderbare schijf) of " +"misschien zelfs van een <quote>USB-ZIP</quote> om het te laten opstarten " +"vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips en meer informatie <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:169 @@ -237,12 +333,15 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" +"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " +"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend=" +"\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "Booting from network" -msgstr "" +msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 @@ -252,6 +351,11 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" +"Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " +"verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " +"de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " +"bestanden in <filename>netboot/</filename> kunnen gebruikt worden om &d-i; " +"over het netwerk op te starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 @@ -264,12 +368,18 @@ msgid "" "luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " +"Pak het bestand <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> uit in " +"<filename>/srv/tftp</filename> of op een andere passende plaats voor uw tftp-" +"server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam <filename>pxelinux.0</" +"filename> door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " +"Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" -msgstr "" +msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 @@ -284,12 +394,21 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" +"Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " +"media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " +"besturingssysteem kan staan. Download <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> en een &debian; CD-image " +"naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-" +"image eindigt op <literal>.iso</literal>. Nu komt het er nog enkel op aan om " +"linux op te starten met het initrd-bestand. <phrase arch=\"x86\"> <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/> legt een manier uit waarop u dit kunt doen. </" +"phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "De installatie" #. Tag: para #: installation-howto.xml:218 @@ -299,6 +418,10 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" +"Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " +"openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " +"voor andere opstartmethodes en parameters (zie <xref linkend=\"boot-parms\"/" +">)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:224 @@ -310,6 +433,11 @@ msgid "" "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" +"Naa een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " +"pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " +"gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " +"mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " +"verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para #: installation-howto.xml:232 @@ -318,6 +446,8 @@ msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" +"U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " +"de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para #: installation-howto.xml:237 @@ -326,6 +456,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" +"Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " +"nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft " +"ophaalt van CD, diskette, USB, enz." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 @@ -335,6 +468,10 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" +"Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " +"en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " +"netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " +"handmatig te configureren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -345,6 +482,12 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " +"installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " +"internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " +"wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " +"land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " +"selecteren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 @@ -358,6 +501,14 @@ msgid "" "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"Na het instellen van de klok en de tijdzonen volgt het aanmaken van " +"gebruikersaccounts. Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven " +"voor het account van <quote>root</quote> (de systeembeheerder). Er wordt ook " +"naar de informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor " +"een gewone gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker " +"<quote>root</quote>, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het " +"<command>sudo</command>-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken " +"om beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -369,6 +520,12 @@ msgid "" "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " +"mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " +"ruimte op een schijf in te delen (zie <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Dit " +"wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " +"automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " +"<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 @@ -380,6 +537,12 @@ msgid "" "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" +"Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te " +"behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u " +"handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om " +"de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te " +"maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er " +"een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 @@ -395,6 +558,18 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" +"Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " +"geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " +"een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " +"automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " +"voor <guimenuitem>De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " +"naar schijf</guimenuitem> om op die manier toe te passen wat het systeem " +"instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " +"wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op <filename>/</" +"filename>. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " +"schijfindelingssysteem, kunt u terecht in <xref linkend=\"di-partition\"/>. " +"De appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> bevat meer algemene informatie " +"over het indelen van schijven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -403,6 +578,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" +"Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " +"basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " +"installatie van de kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 @@ -418,6 +596,16 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" +"Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " +"minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " +"volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " +"Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet <classname>apt</" +"classname> geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " +"zulle opgehaald worden. De taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt " +"standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. " +"Selecteer de taak <quote>Desktopomgeving</quote> als u na de installatie " +"over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -430,6 +618,13 @@ msgid "" "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. </phrase>" msgstr "" +"De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het " +"installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " +"het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste " +"harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans " +"krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats " +"te installeren. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:319 @@ -440,6 +635,11 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" +"&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " +"of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " +"te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " +"en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:326 @@ -448,12 +648,14 @@ msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" +"Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" -msgstr "" +msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para #: installation-howto.xml:336 @@ -465,6 +667,12 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" +"Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " +"tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " +"is het pakket reportbug te installeren (<command>apt install reportbug</" +"command>), <classname>reportbug</classname> te configureren zoals uitgelegd " +"wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en het commando " +"<command>reportbug installation-reports</command> te geven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:346 @@ -476,12 +684,18 @@ msgid "" "to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" "\"problem-report\"/>." msgstr "" +"Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " +"een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " +"kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " +"daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " +"om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " +"dan <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "" +msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:359 @@ -490,3 +704,5 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" +"hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " +"Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>." |