summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-04-13 19:35:09 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-04-13 19:35:09 +0000
commit6fb8102ee61614fd9351e229b0e5560181bf90d2 (patch)
treebe9fd15fdbc9fc3c25ec4dbcf0e8ef9a1541d878
parentbf45407abc4998d910550bba2c9f54d99c24f87b (diff)
downloadinstallation-guide-6fb8102ee61614fd9351e229b0e5560181bf90d2.zip
Dutch translation for installation-howto by Frans Spiesschaert, thanks.
-rw-r--r--po/nl/installation-howto.po250
1 files changed, 233 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po
index df81b9b2a..be1edac97 100644
--- a/po/nl/installation-howto.po
+++ b/po/nl/installation-howto.po
@@ -1,24 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-13 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie-howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
@@ -31,12 +33,18 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
+"Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) installeert met de nieuwe &d-i;. Het "
+"is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke "
+"informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig "
+"heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar "
+"meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereidselen"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
@@ -49,12 +57,20 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Het installatiesysteem van Debian "
+"bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) </phrase> "
+"Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan "
+"<xref linkend=\"submit-bug\"/> voor instructies over hoe u ze kunt "
+"rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord "
+"worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-"
+"debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op "
+"het OFTC-netwerk)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Het installatiesysteem opstarten"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
@@ -66,6 +82,12 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Kijk op de <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
+"homepage van &d-i;</ulink> voor enkele snelle links naar CD-images. </"
+"phrase> Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD-webpagina</ulink>. Meer informatie "
+"over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -76,6 +98,11 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
+"Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> De <ulink url=\"&url-d-i;\">homepage "
+"van &d-i;</ulink> bevat links naar andere images. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt "
+"vinden."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -84,12 +111,14 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
+"In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig "
+"heeft voor alle mogelijke installatiemethodes."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
@@ -103,6 +132,15 @@ msgid ""
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
+"Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor "
+"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om "
+"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te "
+"installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de "
+"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren "
+"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem "
+"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, "
+"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de "
+"eerste CD van de reeks nodig. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -115,12 +153,18 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
+"Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, "
+"zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het "
+"opstarten de <keycap>c</keycap>-toets indrukken. Zie <xref linkend=\"boot-cd"
+"\"/> voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
-msgstr ""
+msgstr "Diskette"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
@@ -130,6 +174,10 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
+"Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om "
+"&debian; te installeren. U heeft de diskette-images <filename>floppy/boot."
+"img</filename> en <filename>floppy/root.img</filename> nodig, evenals een of "
+"meer van de diskettes met stuurprogramma's."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
@@ -139,6 +187,10 @@ msgid ""
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
+"De opstartdiskette is die waarop <filename>boot.img</filename> staat. Als u "
+"met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede "
+"diskette in het station in te voeren &mdash; gebruik dan de diskette waarop "
+"<filename>root.img</filename> staat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:104
@@ -149,6 +201,11 @@ msgid ""
"and some less common network cards, you will also need a second driver "
"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
+"Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, "
+"heeft u gewoonlijk de diskette <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> "
+"nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante "
+"netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, "
+"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> nodig hebben."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:111
@@ -158,6 +215,10 @@ msgid ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
+"Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de "
+"diskettes en gebruik <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> op een "
+"stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het "
+"verder voltooien van de installatie."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -170,12 +231,19 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
+"Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn "
+"op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Elk <filename>.img</filename>-bestand "
+"dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het "
+"naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één "
+"diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr ""
+msgstr "USB-geheugenstick"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
@@ -185,6 +253,9 @@ msgid ""
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
+"U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-"
+"opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn "
+"dat u overal met u mee kunt nemen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:137
@@ -196,6 +267,12 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian "
+"CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op "
+"de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de "
+"geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-"
+"images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als "
+"vanaf een USB-schijf kunnen opstarten."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
@@ -210,6 +287,15 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
+"De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> te downloaden en het 1 GB grote "
+"image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image "
+"rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. "
+"Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd "
+"worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-"
+"bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer "
+"dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen "
+"belang zolang hij maar eindigt op <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
@@ -219,6 +305,10 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
+"Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om "
+"het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het "
+"systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer "
+"informatie vindt u in <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -229,6 +319,12 @@ msgid ""
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
+"Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, "
+"andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS instellen om op "
+"te starten van een <quote>removable drive</quote> (verwijderbare schijf) of "
+"misschien zelfs van een <quote>USB-ZIP</quote> om het te laten opstarten "
+"vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips en meer informatie <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:169
@@ -237,12 +333,15 @@ msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
+"Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een "
+"handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van het netwerk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
@@ -252,6 +351,11 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+"Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De "
+"verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met "
+"de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De "
+"bestanden in <filename>netboot/</filename> kunnen gebruikt worden om &d-i; "
+"over het netwerk op te starten."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
@@ -264,12 +368,18 @@ msgid ""
"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. "
+"Pak het bestand <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> uit in "
+"<filename>/srv/tftp</filename> of op een andere passende plaats voor uw tftp-"
+"server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam <filename>pxelinux.0</"
+"filename> door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. "
+"Kijk voor gedetailleerde instructies op <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten vanaf harde schijf"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:200
@@ -284,12 +394,21 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
+"Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare "
+"media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere "
+"besturingssysteem kan staan. Download <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> en een &debian; CD-image "
+"naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-"
+"image eindigt op <literal>.iso</literal>. Nu komt het er nog enkel op aan om "
+"linux op te starten met het initrd-bestand. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> legt een manier uit waarop u dit kunt doen. </"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De installatie"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:218
@@ -299,6 +418,10 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
+"Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een "
+"openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies "
+"voor andere opstartmethodes en parameters (zie <xref linkend=\"boot-parms\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:224
@@ -310,6 +433,11 @@ msgid ""
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
+"Naa een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de "
+"pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te "
+"gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van "
+"mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die "
+"verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:232
@@ -318,6 +446,8 @@ msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
+"U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor "
+"de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:237
@@ -326,6 +456,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
+"Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian "
+"nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft "
+"ophaalt van CD, diskette, USB, enz."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
@@ -335,6 +468,10 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
+"Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen "
+"en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een "
+"netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk "
+"handmatig te configureren."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
@@ -345,6 +482,12 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het "
+"installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het "
+"internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone "
+"wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het "
+"land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te "
+"selecteren."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:255
@@ -358,6 +501,14 @@ msgid ""
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
msgstr ""
+"Na het instellen van de klok en de tijdzonen volgt het aanmaken van "
+"gebruikersaccounts. Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven "
+"voor het account van <quote>root</quote> (de systeembeheerder). Er wordt ook "
+"naar de informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor "
+"een gewone gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker "
+"<quote>root</quote>, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het "
+"<command>sudo</command>-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken "
+"om beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -369,6 +520,12 @@ msgid ""
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de "
+"mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije "
+"ruimte op een schijf in te delen (zie <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Dit "
+"wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de "
+"automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor "
+"<guimenuitem>Handmatig</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:272
@@ -380,6 +537,12 @@ msgid ""
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
+"Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te "
+"behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u "
+"handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om "
+"de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te "
+"maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er "
+"een nieuwe grootte voor op."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -395,6 +558,18 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
+"Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities "
+"geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer "
+"een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor "
+"automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen "
+"voor <guimenuitem>De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven "
+"naar schijf</guimenuitem> om op die manier toe te passen wat het systeem "
+"instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor "
+"wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op <filename>/</"
+"filename>. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het "
+"schijfindelingssysteem, kunt u terecht in <xref linkend=\"di-partition\"/>. "
+"De appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> bevat meer algemene informatie "
+"over het indelen van schijven."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:292
@@ -403,6 +578,9 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
+"Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het "
+"basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de "
+"installatie van de kernel."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:297
@@ -418,6 +596,16 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
+"Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg "
+"minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de "
+"volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. "
+"Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet <classname>apt</"
+"classname> geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten "
+"zulle opgehaald worden. De taak <quote>Standaardsysteem</quote> wordt "
+"standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. "
+"Selecteer de taak <quote>Desktopomgeving</quote> als u na de installatie "
+"over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> voor bijkomende informatie over deze stap."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -430,6 +618,13 @@ msgid ""
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
+"De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het "
+"installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal "
+"het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste "
+"harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans "
+"krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats "
+"te installeren. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:319
@@ -440,6 +635,11 @@ msgid ""
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+"&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD "
+"of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op "
+"te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem "
+"en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:326
@@ -448,12 +648,14 @@ msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
+"Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:335
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
-msgstr ""
+msgstr "Stuur ons een installatieverslag"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:336
@@ -465,6 +667,12 @@ msgid ""
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
+"Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de "
+"tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen "
+"is het pakket reportbug te installeren (<command>apt install reportbug</"
+"command>), <classname>reportbug</classname> te configureren zoals uitgelegd "
+"wordt in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> en het commando "
+"<command>reportbug installation-reports</command> te geven."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:346
@@ -476,12 +684,18 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+"Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op "
+"een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te "
+"kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem "
+"daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken "
+"om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg "
+"dan <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:358
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr ""
+msgstr "En tenslotte&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:359
@@ -490,3 +704,5 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
+"hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. "
+"Mogelijk bent u geïnteresseerd in <xref linkend=\"post-install\"/>."