diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-28 15:42:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-28 15:42:44 +0000 |
commit | 5d940d95c1b91ffd75c0fda3ec583f692b32dacc (patch) | |
tree | 3caa601e81cac21fafcbdbbb5370ce616e257c95 /po/nl/install-methods.po | |
parent | 6f95429e30949ebbca0e304dd9ef9937c8ed01c7 (diff) | |
download | installation-guide-5d940d95c1b91ffd75c0fda3ec583f692b32dacc.zip |
Dutch translation for install-methods by Frans Spiesschaert, thanks.
Diffstat (limited to 'po/nl/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/nl/install-methods.po | 891 |
1 files changed, 839 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po index d28a34f1c..4655091df 100644 --- a/po/nl/install-methods.po +++ b/po/nl/install-methods.po @@ -1,30 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Dutch translation of d-i-manual_install-methods. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:42+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "" +msgstr "Officiële &debian-gnu; CD/DVD-sets" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -44,6 +47,21 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" +"Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " +"set officiële &debian; CD/DVD's. U kunt een set kopen bij een leverancier " +"(zie de pagina <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Leveranciers van " +"Debian installatiemedia</ulink>). Als u over een snelle netwerkverbinding en " +"een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de images van de CD/DVD's downloaden " +"van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken (zie de pagina " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian op CD's</ulink> en de <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> voor gedetailleerde " +"instructies). Indien u een &debian; CD/DVD-set bezit en uw computer kan " +"opstarten vanaf een CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, wat voor alle moderne PC's " +"het geval is</phrase>, dan kunt u meteen doorgaan naar <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>. Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen van de meest " +"gebruikte bestanden op de eerste CD's en DVD's, waardoor een basale " +"installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met alleen de " +"eerste DVD of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel de eerste CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -55,6 +73,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " +"beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " +"enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " +"desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " +"de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -73,6 +96,20 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" +"Indien uw machine het opstarten vanaf een CD niet ondersteunt<phrase arch=" +"\"x86\"> (enkel toepasselijk op zeer oude PC-systemen)</phrase>, maar u wel " +"een CD-set heeft, kunt u een andere werkwijze gebruiken, zoals <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">diskette,</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">VM-geheugenkaartlezer,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" +"\">harde schijf,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-stick,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">opstarten over het netwerk</" +"phrase> of de kernel handmatig laden van de CD om het opstarten van het " +"installatiesysteem te initiëren. De bestanden die u nodig heeft om via een " +"andere methode op te starten bevinden zich ook op de CD. Het archief op het " +"&debian; netwerk en de mappenindeling op de CD zijn identiek. Indien dus " +"hierna paden vermeld worden naar specifieke bestanden uit het archief die u " +"nodig heeft om op te starten, kunt u deze bestanden op uw CD in dezelfde " +"mappen en onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -81,6 +118,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" +"Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " +"overige bestanden die het nodig heeft te vinden op de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 @@ -93,12 +132,19 @@ msgid "" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" +"Indien u geen CD-set heeft, zult u de bestanden van het installatiesysteem " +"moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskette of</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harde schijf of</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb-stick of</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">een verbonden computer</phrase>, zodat die gebruikt kunnen " +"worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 @@ -107,6 +153,9 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" +"Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " +"kunt u de <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; " +"spiegelservers</ulink> raadplegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 @@ -115,12 +164,15 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" +"Indien u via FTP bestanden van een &debian; spiegelserver downloadt, moet u " +"ervoor zorgen die bestanden in <emphasis>binaire</emphasis> modus te " +"downloaden en niet in tekstmodus of in automatische modus." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" -msgstr "" +msgstr "Waar u installatie-images kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 @@ -132,12 +184,17 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" +"Op elke &debian; spiegelserver bevinden de installatiemedia zich in de map " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — het bestand <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> somt elk " +"image-bestand op en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:122 @@ -147,12 +204,15 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" +"partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " +"images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:133 @@ -164,12 +224,18 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " +"<classname>debian-installer</classname>, het installatiesysteem van " +"&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " +"uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " +"&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:146 @@ -182,12 +248,18 @@ msgid "" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " +"en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " +"schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-109, TS-209, " +"TS-409 en TS-409U kunt u ophalen van &qnap-orion-firmware-img;. De " +"installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/" +"TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:159 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:160 @@ -197,12 +269,15 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" +"Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:171 @@ -213,12 +288,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " +"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " +"v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " +"ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:182 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:183 @@ -233,6 +312,15 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " +"multiplatform kernel (zie <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/" +">) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " +"initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " +"de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " +"om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " +"en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " +"Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " +"installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:195 @@ -240,12 +328,14 @@ msgstr "" msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" +"U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " +"van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:241 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "" +msgstr "Diskettes maken met schijf-images" #. Tag: para #: install-methods.xml:242 @@ -254,6 +344,9 @@ msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" +"Opstartbare diskettes zijn over het algemeen een laatste redmiddel om het " +"installatiesysteem op te starten op hardware waarmee men niet vanaf een CD " +"of via andere methodes kan opstarten." #. Tag: para #: install-methods.xml:247 @@ -262,6 +355,8 @@ msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" +"Het installatiesysteem opstarten vanaf een diskette mislukt naar verluidt " +"bij USB diskettestations op de Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:252 @@ -275,6 +370,14 @@ msgid "" "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" +"Schijf-images zijn bestanden die de volledige inhoud van een diskette in " +"<emphasis>ruwe</emphasis> vorm bevatten. Schijf-images, zoals <filename>boot." +"img</filename>, kunnen niet gewoon gekopieerd worden naar een diskette. Er " +"wordt een speciaal programma gebruikt om de image-bestanden naar diskette te " +"schrijven in <emphasis>ruwe</emphasis> modus. Dit is noodzakelijk omdat deze " +"images een afbeelding zijn van de schijf in ruwe vorm. Het is nodig dat het " +"image-bestand <emphasis>sector per sector gekopieerd wordt</emphasis> naar " +"de diskette." #. Tag: para #: install-methods.xml:263 @@ -284,6 +387,9 @@ msgid "" "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" +"Er bestaan verschillende technieken om op basis van een schijf-image een " +"diskette te maken. Dit onderdeel beschrijft hoe u op verschillende " +"platformen van een schijf-image een diskette maakt." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 @@ -295,6 +401,10 @@ msgid "" "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" +"Vooraleer u de diskettes kunt maken, zult u ze eerste moeten downloaden van " +"een van de &debian; spiegelservers, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Indien u al een installatie-" +"CD of -DVD heeft, kunnen de diskette-images ook op de CD/DVD staan.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:277 @@ -304,12 +414,16 @@ msgid "" "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" +"Ongeacht de gebruikte methode om uw diskettes aan te maken, moet u eraan " +"denken om het lipje om de diskettes tegen schrijven te beveiligen, te " +"sluiten nadat u ze beschreven heeft, zodat u zeker bent dat ze niet " +"onbedoeld beschadigd kunnen worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "" +msgstr "Schijf-images schrijven met een Linux- of Unix-systeem" #. Tag: para #: install-methods.xml:286 @@ -331,6 +445,24 @@ msgid "" "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" +"Om de image-bestanden van de diskettes op een diskette te schrijven, zult u " +"wellicht over beheerdersrechten op het systeem moeten beschikken. Plaats een " +"goede, lege diskette in het diskettestation. Gebruik vervolgens het " +"commando<informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>bestandsnaam</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample>, waarbij <replaceable>bestandsnaam</replaceable> " +"één van de image-bestanden voor de diskettes is. <filename>/dev/fd0</" +"filename> is een gebruikelijke naam voor het diskettestation, maar het kan " +"op uw werkstation anders zijn<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris is het " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Het commando kan naar de prompt " +"terugkeren vooraleer Unix klaar is met het schrijven van de diskette. U moet " +"dus het lampje dat aangeeft dat het diskettestation in gebruik is, in het " +"oog houden en er zeker van zijn dat het lampje uit is en het schijfje niet " +"meer draait, vooraleer u het uit het station haalt. Op sommige systemen zult " +"u een commando moeten geven om de diskette uit het diskettestation te werpen " +"<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris moet u het commando <command>eject</" +"command> gebruiken; raadpleeg de man-pagina)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:307 @@ -351,6 +483,22 @@ msgid "" "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" +"Sommige systemen trachten een diskette automatisch aan te koppelen als u ze " +"in het station steekt. Het kan zijn dat u deze functionaliteit moet " +"uitschakelen vooraleer het werkstation u zal toelaten om in <emphasis>ruwe " +"modus</emphasis> op een diskette te schrijven. Hoe u dit kunt doen, zal " +"jammer genoeg afhangen van uw besturingssysteem. <phrase arch=\"sparc\"> Op " +"Solaris kunt u schijfbeheer omzeilen om ruwe toegang tot de diskette te " +"krijgen. Vergewis er u eerst van dat de diskette automatisch aangekoppeld is " +"(gebruik het commando <command>volcheck</command> of het equivalent ervan in " +"bestandsbeheer). Gebruik dan het commando <command>dd</command> volgens de " +"hierboven aangegeven vorm. U moet alleen <filename>/dev/fd0</filename> " +"vervangen door <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskette_naam</replaceable></" +"filename>, waarbij <replaceable>diskette_naam</replaceable> de naam is die " +"aan de diskette gegeven werd bij het formatteren (diskettes waaraan geen " +"naam gegeven werd, hebben standaard de naam <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). Voor andere systemen moet u het aan uw systeembeheerder vragen. " +"</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:328 @@ -360,12 +508,15 @@ msgid "" "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" +"Indien u een diskette schrijft op een powerpc Linux, zult u ze moeten " +"uitwerpen. Het programma <command>eject</command> handelt dit goed af. " +"Misschien zult u het moeten installeren." #. Tag: title #: install-methods.xml:346 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "" +msgstr "Schijf-images schrijven met DOS, Windows of OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:348 @@ -374,6 +525,8 @@ msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" +"Indien u toegang heeft tot een i386- of een amd64-computer, kunt u een van " +"de volgende programma's gebruiken om images naar diskettes te kopiëren." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -385,6 +538,12 @@ msgid "" "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" +"De programma's <command>rawrite1</command> en <command>rawrite2</command> " +"kunnen onder MS-DOS gebruikt worden. Om deze programma's te gebruiken moet u " +"er zich eerst van vergewissen dat u onder DOS opgestart bent. Als u deze " +"programma's tracht te gebruiken vanuit een DOS-venster in Windows of door op " +"deze programma's te dubbelklikken in de Windows verkenner, moet u " +"<emphasis>niet</emphasis> verwachten dat dit zal werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:361 @@ -394,6 +553,9 @@ msgid "" "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" +"Het programma <command>rwwrtwin</command> werkt onder Windows 95, NT, 98, " +"2000, ME, XP en wellicht recentere versies. Om het te gebruiken zult u " +"diskio.dll in dezelfde map moeten uitpakken." #. Tag: para #: install-methods.xml:367 @@ -402,12 +564,14 @@ msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" +"Deze gereedschappen kunt u vinden op de officiële &debian; CD's onder de map " +"<filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:380 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "" +msgstr "Schijf-images schrijven met MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:381 @@ -422,6 +586,15 @@ msgid "" "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" +"Er bestaat een AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, " +"om diskettes te branden met de ter beschikking gestelde schijf-" +"imagebestanden. Het kan gedownload worden van <ulink url=\"ftp://ftp2." +"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +"ulink>. Om het te gebruiken moet u het uitladen (unstuff) op uw bureaublad. " +"Daarna moet u er een diskette-imagebestand naartoe slepen. Applescript moet " +"geïnstalleerd zijn en in de extension manager, het uitbreidingenbeheer, " +"geactiveerd zijn. De toepassing Disk Copy zal u vragen om te bevestigen dat " +"u de diskette wilt wissen en het imagebestand er naartoe schrijven." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 @@ -432,12 +605,17 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" +"U kunt ook rechtstreeks het hulpprogramma <command>Disk Copy</command> van " +"MacOS gebruiken of het freewareprogramma <command>suntar</command>. Het " +"bestand <filename>root.bin</filename> is een voorbeeld van een diskette-" +"image. Gebruik een van de volgende methodes om een diskette te maken van het " +"diskette-image met deze hulpprogramma's." #. Tag: title #: install-methods.xml:403 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "" +msgstr "Schijf-images schrijven met <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:404 @@ -448,6 +626,11 @@ msgid "" "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" +"Indien u de diskette-image maakt van bestanden die zich oorspronkelijk op de " +"officiële &debian-gnu; CD bevonden, dan zijn Type en Creator reeds correct " +"ingesteld. De volgende stappen met <command>Creator-Changer</command> zijn " +"enkel nodig als u de imagebestanden downloadde van een &debian; " +"spiegelserver." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 @@ -456,6 +639,8 @@ msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" +"Download <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> en open er het bestand <filename>root.bin</filename> mee." #. Tag: para #: install-methods.xml:420 @@ -465,6 +650,9 @@ msgid "" "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" +"Verander de waarde van Creator naar <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) " +"en die van Type naar <userinput>DDim</userinput> (binair diskette-image). De " +"waarde van deze velden is hoofdlettergevoelig." #. Tag: para #: install-methods.xml:427 @@ -476,6 +664,12 @@ msgid "" "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" +"<emphasis>Belangrijk:</emphasis> gebruik in de Finder (bestandsbeheer) " +"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) om de informatie van de Finder " +"over het diskette-image te zien en plaats een <quote>X</quote> in het " +"keuzevakje bij <userinput>File Locked</userinput> (Bestand vergrendeld), " +"zodat MacOS niet in staat is om de opstartblokken te verwijderen als het " +"image per ongeluk aangekoppeld wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 @@ -485,6 +679,9 @@ msgid "" "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" +"Download <command>Disk Copy</command>. Indien u een MacOS-systeem of een " +"MacOS-CD heeft, zult u het wellicht daarop al aantreffen. Anders kunt het " +"ophalen van <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:443 @@ -496,12 +693,19 @@ msgid "" "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" +"Start het programma <command>Disk Copy</command> en selecteer <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities (Hulpprogramma's)</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy " +"(Een diskette maken)</guimenuitem> </menuchoice> en selecteer in het " +"dialoogvenster het <emphasis>vergrendelde</emphasis> imagebestand. Het " +"programma zal u vragen om een diskette in het station te steken en u dan " +"vragen of u ze echt wilt wissen. De diskette wordt uitgeworpen als het " +"programma klaar is." #. Tag: title #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "" +msgstr "Schijf-images schrijven met <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:462 @@ -512,6 +716,10 @@ msgid "" "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." msgstr "" +"Download <command>suntar</command> van <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> " +"</ulink>. Start het programma <command>suntar</command> en selecteer " +"<quote>Overwrite Sectors... (Sectoren overschrijven)</quote> in het menu " +"<userinput>Special (Extra)</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:470 @@ -519,6 +727,8 @@ msgstr "" msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" +"Steek zoals gevraagd de diskette in het station en druk op &enterkey; (start " +"at sector 0 - begin bij sector 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:476 @@ -526,6 +736,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" +"Selecteer het bestand <filename>root.bin</filename> in het dialoogvenster " +"'bestand openen'." #. Tag: para #: install-methods.xml:481 @@ -536,6 +748,10 @@ msgid "" "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" +"Nadat de diskette succesvol aangemaakt werd, selecteert u <menuchoice> " +"<guimenu>File (Bestand)</guimenu> <guimenuitem>Eject (Uitwerpen)</" +"guimenuitem> </menuchoice>. Indien er zich bij het schrijven van de diskette " +"fouten voordoen, werp de diskette dan gewoon weg en probeer met een andere." #. Tag: para #: install-methods.xml:489 @@ -545,12 +761,16 @@ msgid "" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" +"Voor u de aangemaakte diskette gaat gebruiken, doet u er goed aan " +"<emphasis>het lipje om de diskette tegen schrijven te beveiligen, te " +"sluiten</emphasis>! Anders zal MacOS u graag helpen ze te verknoeien als u " +"ze per ongeluk in MacOS aankoppelt." #. Tag: title #: install-methods.xml:508 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "" +msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:510 @@ -566,6 +786,17 @@ msgid "" "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" +"Om een USB-stick klaar te maken, heeft u een systeem nodig waarop GNU/Linux " +"reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/Linux-systemen zou " +"de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem in de USB-" +"aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt moet u nagaan of de kernel-module " +"usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting plaatst, zal " +"hij herkend worden als een apparaat met als naam <filename>/dev/sdX</" +"filename>, waarbij de <quote>X</quote> een letter is uit het bereik a-z. U " +"kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het commando " +"<command>dmesg</command> uit te voeren nadat u de stick in de aansluiting " +"plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het " +"schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligd, op uit te zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -576,12 +807,17 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" +"De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " +"apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " +"correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " +"apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " +"bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:533 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD- of DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:534 @@ -592,6 +828,11 @@ msgid "" "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" +"Debian CD- en DVD-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick " +"geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-" +"stick aan te maken. Kies gewoon een CD- of DVD-image (zoals het netinst, " +"CD-1, DVD-1 of netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> om een CD- of DVD-image op te halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:542 @@ -602,6 +843,10 @@ msgid "" "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" +"Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " +"enkele megabytes groot, kunt u het <filename>mini.iso</filename>-image uit " +"de <filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend=" +"\"where-files\"/> vermelde plaats)." #. Tag: para #: install-methods.xml:549 @@ -619,6 +864,18 @@ msgid "" "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" +"Het CD- of DVD-image dat u koos, moet rechtstreeks naar de USB-stick " +"geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " +"Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " +"imagebestand van de CD of de DVD op de volgende manier naar een USB-stick " +"geschreven worden, nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick " +"niet aangekoppeld is: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Het hulpprogramma <ulink url=\"http://sf.net/" +"projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan onder andere " +"besturingssystemen gebruikt worden om het image te kopiëren." #. Tag: para #: install-methods.xml:563 @@ -628,6 +885,10 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" +"Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " +"en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " +"gereedschap zoals <command>unetbootin</command> dat aan het image " +"veranderingen aanbrengt." #. Tag: para #: install-methods.xml:569 @@ -637,6 +898,10 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" +"Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van " +"een CD- of DVD-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere " +"mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met " +"specifieke behoeftes." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 @@ -647,6 +912,11 @@ msgid "" "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" +"Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " +"kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te " +"gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst " +"andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of " +"alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #. Tag: para #: install-methods.xml:585 @@ -655,6 +925,8 @@ msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" +"Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en " +"kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:590 @@ -666,6 +938,11 @@ msgid "" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/pad/naar/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:592 @@ -676,12 +953,16 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" +"Misschien heeft u de <filename>mini.iso</filename> naar de USB geschreven. " +"In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al " +"aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen " +"en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken." #. Tag: title #: install-methods.xml:606 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "" +msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:607 @@ -692,6 +973,11 @@ msgid "" "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" +"Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de " +"bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een CD-image. " +"Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een " +"kleinere grootte als u de richtlijnen in <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" +"> volgt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:614 @@ -703,6 +989,11 @@ msgid "" "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" +"Er bestaat een alles-in-één bestand <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename> dat al de bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip " +"van de kernel) <phrase arch=\"x86\">evenals <classname>syslinux</classname> " +"en zijn configuratiebestand</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">evenals " +"<classname>yaboot</classname> en zijn configuratiebestand</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:623 @@ -714,18 +1005,26 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" +"Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: " +"de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de " +"USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten " +"indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om " +"zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere " +"doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" +"Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick " +"uitpakken:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:635 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:637 @@ -735,12 +1034,15 @@ msgid "" "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" +"Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " +"het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</command> en " +"pak het image er rechtstreeks naar uit:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:645 @@ -755,12 +1057,21 @@ msgid "" "or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " "and you are done." msgstr "" +"Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu " +"<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een &debian; ISO-" +"image (netinst of de volledige CD) naartoe. Koppel de stick af " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) en u bent klaar." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" +"Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 @@ -772,12 +1083,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" +"Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " +"mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick " +"te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw USB-stick " +"een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid heeft om er " +"gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "" +msgstr "De USB-stick indelen in partities" #. Tag: para #: install-methods.xml:679 @@ -786,6 +1102,8 @@ msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" +"We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste " +"partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 @@ -806,6 +1124,21 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" +"Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " +"FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " +"herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</" +"command> of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te " +"maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote> vlag in te " +"stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </footnote>, " +"installeer een MBR met: <informalexample><screen>\n" +"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Het commando <command>install-mbr</command> is " +"te vinden in het &debian; pakket <classname>mbr</classname>. Creëer daarna " +"het bestandssysteem met: <informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " +"apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te " +"vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:708 @@ -818,6 +1151,13 @@ msgid "" "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" +"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " +"opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader (bijv. " +"<classname>lilo</classname>) zou moeten werken, is het handig om " +"<classname>syslinux</classname> te gebruiken, omdat die een FAT16-partitie " +"gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon een tekstbestand " +"te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, " +"kan gebruikt worden om de configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 @@ -833,12 +1173,22 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" +"Om <classname>syslinux</classname> op de FAT16-partitie van uw USB-stick te " +"plaatsen, moet u de pakketten <classname>syslinux</classname> en " +"<classname>mtools</classname> op uw systeem installeren en het volgende " +"commando geven: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " +"apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " +"<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een opstartsector " +"naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux.sys</filename> dat " +"de code van de opstartlader bevat." #. Tag: title #: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" -msgstr "" +msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 @@ -855,6 +1205,17 @@ msgid "" "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" +"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende imagebestanden van het " +"installatiesysteem naar de stick: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> of <filename>linux</filename> (het binaire " +"kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" +"filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </itemizedlist> " +"U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem " +"kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map <filename>gtk</" +"filename>. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee " +"houden dat <classname>syslinux</classname> enkel met bestandsnamen van het " +"type DOS (8.3) kan werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:760 @@ -869,6 +1230,15 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" +"Daarna moet u een configuratiebestand <filename>syslinux.cfg</filename> " +"aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander " +"de naam van het binaire bestand van de kernel in <quote><filename>linux</" +"filename></quote> als u een <filename>netboot</filename>-image gebruikte): " +"<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> Voor het grafische installatiesysteem moet u " +"<userinput>vga=788</userinput> aan de regel toevoegen. Andere parameters " +"kunnen desgewenst toegevoegd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:772 @@ -877,6 +1247,8 @@ msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" +"Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe " +"te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe." #. Tag: para #: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887 @@ -890,6 +1262,14 @@ msgid "" "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" +"Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het " +"ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt ofwel " +"een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " +"op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-image " +"hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. Koppel de " +"USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:801 @@ -908,6 +1288,18 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" +"De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " +"Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " +"Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe 'partition " +"map' (partitiekaart) initialiseren met het commando <userinput>i</userinput> " +"en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " +"commando <userinput>C</userinput>. (merk op dat de eerste \"partitie\" " +"altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " +"gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> vindt u " +"in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 @@ -919,6 +1311,12 @@ msgid "" "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" +"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " +"opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader <command>yaboot</command> " +"kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd " +"worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " +"ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " +"configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:827 @@ -940,6 +1338,23 @@ msgid "" "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" +"Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</" +"command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " +"<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de " +"<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ " +"<informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " +"te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " +"aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie " +"en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open " +"Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " +"voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" +"hulpprogramma's." #. Tag: para #: install-methods.xml:848 @@ -948,30 +1363,33 @@ msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" +"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " +"het installatiesysteem naar de stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:860 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:870 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -993,12 +1411,27 @@ msgid "" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" +"Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende " +"regels bevatten: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " +"het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" +"userinput> moet verhoogd worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:916 @@ -1008,6 +1441,10 @@ msgid "" "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" +"Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " +"bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " +"gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " +"vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen." #. Tag: para #: install-methods.xml:922 @@ -1018,6 +1455,10 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" +"Met deze techniek kunt u een complete en <quote>zuivere netwerk</quote>-" +"installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " +"zoals het zoeken en branden van CD-images of het gevecht met de veel te " +"talrijke en onbetrouwbare diskettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:929 @@ -1032,6 +1473,16 @@ msgid "" "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" +"Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" +"bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " +"gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " +"uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " +"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-" +"bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> aangeduid, " +"terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met <userinput>Mac OS " +"Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " +"uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " +"die u downloadt." #. Tag: para #: install-methods.xml:940 @@ -1041,6 +1492,10 @@ msgid "" "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" +"Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " +"installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " +"of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</quote> " +"model is." #. Tag: title #: install-methods.xml:949 @@ -1049,6 +1504,8 @@ msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" +"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf in Linux met " +"behulp van <command>LILO</command> of <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -1057,6 +1514,9 @@ msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" +"In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van <command>LILO</command> of " +"<command>GRUB</command> een nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand " +"Linux-systeem of hoe u zelfs dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:957 @@ -1066,6 +1526,9 @@ msgid "" "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" +"Beide opstartladers ondersteunen bij het opstarten niet enkel het in het " +"geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze kan door " +"de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:963 @@ -1075,18 +1538,22 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" +"Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian; archieven naar een " +"geschikte plaats op uw harde schijf (merk op dat LILO niet kan opstarten van " +"bestanden op een NTFS-bestandssysteem), bijvoorbeeld in een map <filename>/" +"boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:983 @@ -1095,12 +1562,16 @@ msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" +"Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " +"in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" +"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS " +"met <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 @@ -1109,6 +1580,8 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" +"In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " +"installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:999 @@ -1117,6 +1590,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" +"Kopieer de volgende mappen van een &debian; CD-image naar <filename>c:\\</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 @@ -1124,18 +1599,21 @@ msgstr "" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en het " +"ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "" +"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij OldWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1023 @@ -1151,6 +1629,17 @@ msgid "" "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" +"De diskette <filename>boot-floppy-hfs</filename> gebruikt " +"<application>miBoot</application> om een installatie van Linux te lanceren, " +"maar <application>miBoot</application> kan niet gemakkelijk gebruikt worden " +"om van een harde schijf op te starten. <application>BootX</application>, dat " +"vanuit MacOS opgestart wordt, ondersteunt wel het opstarten van bestanden " +"die op de harde schijf geplaatst werden. <application>BootX</application> " +"kan na het beëindigen van de installatie van &debian; ook gebruikt worden om " +"zowel MacOS als Linux op te starten bij een 'dual-boot' systeem. Het blijkt " +"dat bij de Performa 6360 <command>quik</command> niet in staat is de harde " +"schijf opstartbaar te maken. Op dat model is <application>BootX</" +"application> dus verplicht." #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 @@ -1168,12 +1657,24 @@ msgid "" "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" +"U moet de distributie <application>BootX</application>, die u vindt op " +"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> of in de map <filename>dists/" +"woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> op de &debian; http/ftp-" +"spiegelservers en op de officiële &debian; CD's, downloaden en uitladen " +"(unstuff). Gebruik <application>Stuffit Expander</application> om het uit te " +"pakken uit zijn archief. In het pakket ziet u een lege map met de naam " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> " +"en <filename>ramdisk.image.gz</filename> uit de map <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename> en plaats ze in de map <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Plaats vervolgens de map <filename>Linux Kernels</filename> in de " +"actieve Systeemmap (System Folder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "" +"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij NewWorld Macs" #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 @@ -1187,6 +1688,15 @@ msgid "" "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" +"NewWorld Macs ondersteunen het opstarten vanaf het netwerk of van een " +"ISO9660 CD, evenals het rechtstreeks laden van binaire ELF-bestanden van de " +"harde schijf. Deze machines kunnen Linux rechtstreeks starten via " +"<command>yaboot</command>. Dat ondersteunt het rechtstreeks laden van een " +"kernel en een RAM-schijf vanaf een ext2-partitie en het ondersteunt ook een " +"dual-boot systeem met MacOS. Het opstarten van het installatiesysteem vanaf " +"harde schijf is in het bijzonder geschikt voor nieuwere machines zonder " +"diskettestation. <command>BootX</command> wordt niet ondersteund en moet op " +"NewWorld PowerMacs niet gebruikt worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1068 @@ -1197,30 +1707,35 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" +"<emphasis>Kopieer</emphasis> (niet verplaatsen) de volgende vier bestanden " +"die u eerder downloadde van de &debian; archieven, naar de hoofdmap van uw " +"harde schijf (dit kunt u doen door de <keycap>option</keycap>-toets " +"ingedrukt te houden en elk bestand naar het icoontje van de harde schijf te " +"slepen)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404 #, no-c-format msgid "vmlinux" -msgstr "" +msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "initrd.gz" -msgstr "" +msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "yaboot" -msgstr "" +msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" -msgstr "" +msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1098 @@ -1232,18 +1747,26 @@ msgid "" "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" +"Noteer het partitienummer van de MacOS-partitie waarop u deze bestanden " +"plaatst. Indien u het programma <command>pdisk</command> van MacOS gebruikt, " +"kunt u daarvan het commando <command>L</command> gebruiken om het " +"partitienummer te controleren. U zult dit partitienummer nodig hebben voor " +"het commando dat u aan de prompt van Open Firmware intypt wanneer u het " +"installatiesysteem opstart." #. Tag: para #: install-methods.xml:1106 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" +"Om het installatiesysteem op te starten, moet u te werk gaan zoals " +"beschreven in <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 @@ -1255,6 +1778,12 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" +"Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " +"over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " +"van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " +"moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " +"worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " +"specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1128 @@ -1264,6 +1793,9 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" +"U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, of een RARP-server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1135 @@ -1277,6 +1809,15 @@ msgid "" "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Het Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " +"zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " +"gebruiken.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is een IP-" +"protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " +"netwerk hij een opstart-image kan krijgen.</phrase> Het DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " +"uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " +"worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1149 @@ -1286,6 +1827,9 @@ msgid "" "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" +"Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " +"een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " +"machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 @@ -1294,6 +1838,8 @@ msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" +"Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " +"BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1160 @@ -1304,6 +1850,11 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" +"Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" +"image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " +"welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " +"worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " +"demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1168 @@ -1314,12 +1865,17 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" +"Voor een &debian-gnu;-server bevelen we <classname>tftpd-hpa</classname> " +"aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader " +"<classname>syslinux</classname> schreef en het is daarom het minst " +"waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " +"is <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" -msgstr "" +msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1185 @@ -1333,6 +1889,13 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" +"Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " +"kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " +"over deze informatie beschikt, kunt u ze <phrase arch=\"sparc\"> oppikken " +"uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando " +"<userinput>.enet-addr</userinput> gebruiken of opstarten in <quote>Rescue</" +"quote>-modus (reparattiemodus) (bijv. met een reparatiediskette) en het " +"commando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 @@ -1348,12 +1911,22 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" +"Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " +"het programma <command>rarpd</command>. Vergewis u ervan dat het Ethernet " +"hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de <quote>ethers</quote> " +"databank (ofwel in het bestand <filename>/etc/ethers</filename> of via NIS/" +"NIS+) en in de <quote>hosts</quote> databank. Dan moet u de RARP " +"achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " +"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> op de meeste Linux-systemen en op " +"SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> op sommige " +"andere Linux-systemen of <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> op SunOS 4 " +"(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1218 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" -msgstr "" +msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1219 @@ -1364,6 +1937,10 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" +"Een DHCP-server uit vrije software is ISC <command>dhcpd</command>. Voor " +"&debian-gnu; wordt het pakket <classname>isc-dhcp-server</classname> " +"aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " +"(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1226 @@ -1389,6 +1966,25 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servernaam\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host cliëntnaam {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servernaam\";\n" +" next-server servernaam;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1228 @@ -1401,6 +1997,11 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" +"In dit voorbeeld is er één server <replaceable>servernaam</replaceable> die " +"als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " +"de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " +"hardware-adres van de cliënt. De optie <replaceable>filename</replaceable> " +"moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1238 @@ -1409,12 +2010,15 @@ msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Nadat u het configuratiebestand voor <command>dhcpd</command> aangepast " +"heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met <userinput>/etc/init.d/isc-" +"dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1246 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" -msgstr "" +msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1247 @@ -1453,12 +2057,45 @@ msgid "" "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" +"Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand <filename>dhcp.conf</filename> " +"waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " +"wordt. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# het gateway-adres kan anders zijn\n" +"# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Merk op dat bij het opstarten via PXE het " +"bestand <filename>pxelinux.0</filename> een opstartlader is voor de cliënt " +"en geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1267 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1268 @@ -1470,6 +2107,11 @@ msgid "" "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" +"Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " +"<command>bootpd</command>. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " +"in het pakket <classname>bootp</classname> en het pakket <classname>isc-dhcp-" +"server</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1276 @@ -1505,6 +2147,38 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" +"Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het " +"bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of " +"het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " +"kunt u daarvoor het commando <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput> geven en dan het commando <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " +"moet de regel in kwestie er zo uitzien: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Nu moet u een bestand <filename>/etc/bootptab</" +"filename> aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " +"als de goede oude BSD-bestanden <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename> en <filename>disktab</filename>. Raadpleeg de " +"man-pagina van <filename>bootptab</filename> voor meer informatie. Voor CMU " +"<command>bootpd</command> moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " +"kennen. Hierna is een voorbeeld van een <filename>/etc/bootptab</filename>-" +"bestand: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten " +"aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " +"<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " +"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details. <phrase arch=" +"\"mips\"> Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " +"monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " +"opstartomgeving) gaan en <userinput>printenv</userinput> typen. De waarde " +"van de variabele <userinput>eaddr</userinput> is het MAC-adres van de " +"machine. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1309 @@ -1520,12 +2194,23 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" +"Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC <command>dhcpd</command> " +"echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " +"bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " +"complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " +"architectuur daar één van is, moet u het onderdeel <xref linkend=\"dhcpd\"/> " +"lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename> gewoon de opdracht <userinput>allow bootp</" +"userinput> toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " +"het subnet waartoe uw cliënt behoort, en <command>dhcpd</command> opnieuw te " +"starten met het commando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" +"userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1328 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:1329 @@ -1534,6 +2219,8 @@ msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" +"Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " +"of <command>tftpd</command> geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:1334 @@ -1545,6 +2232,13 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" +"In het geval van <classname>tftpd-hpa</classname> kan de dienst op twee " +"manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " +"<classname>inetd</classname> van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " +"ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " +"Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " +"van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " +"configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1343 @@ -1557,6 +2251,13 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" +"Lange tijd gebruikten TFTP-servers <filename>/tftpboot</filename> als map " +"van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" +"gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. " +"<classname>tftpd-hpa</classname> bijvoorbeeld gebruikt standaard <filename>/" +"srv/tftp</filename>. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " +"onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1353 @@ -1568,6 +2269,12 @@ msgid "" "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" +"Alle in &debian; aanwezige <command>in.tftpd</command> alternatieven zouden " +"TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " +"Sommige onder hen hebben een argument <userinput>-v</userinput> waarmee de " +"hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " +"deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " +"goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1361 @@ -1586,12 +2293,28 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" +"Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " +"TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " +"volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling " +"bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " +"pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " +"downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " +"verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " +"downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " +"struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " +"spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " +"kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>" #. Tag: title #: install-methods.xml:1383 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" -msgstr "" +msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1384 @@ -1603,6 +2326,12 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" +"Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " +"in <xref linkend=\"where-files\"/>, in de map van <command>tftpd</command> " +"voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " +"naar het bestand dat <command>tftpd</command> zal gebruiken om een " +"specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " +"bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1393 @@ -1614,12 +2343,17 @@ msgid "" "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" +"Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader <command>yaboot</" +"command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. <command>Yaboot</" +"command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " +"TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " +"<filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1424 #, no-c-format msgid "boot.msg" -msgstr "" +msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1429 @@ -1631,6 +2365,12 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" +"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " +"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet " +"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor " +"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om " +"<filename>pxelinux.0</filename> door te geven aan <command>tftpd</command> " +"als de naam van het opstartbestand." #. Tag: para #: install-methods.xml:1437 @@ -1642,12 +2382,18 @@ msgid "" "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" +"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " +"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet " +"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor " +"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>/" +"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan <command>tftpd</" +"command> als de naam van het opstartbestand." #. Tag: title #: install-methods.xml:1449 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "" +msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1450 @@ -1667,6 +2413,20 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" +"Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " +"<quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de " +"bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " +"zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103." +"SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " +"bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-" +"hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " +"IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " +"voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " +"10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " +"alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " +"subarchitectuur toevoegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1466 @@ -1677,6 +2437,11 @@ msgid "" "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" +"Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " +"woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft vanuit de " +"OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" +"server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " +"gevraagd wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1473 @@ -1687,12 +2452,16 @@ msgid "" "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" +"Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " +"bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " +"zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. Dat moet zich nog " +"steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." #. Tag: title #: install-methods.xml:1484 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "" +msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1485 @@ -1703,12 +2472,16 @@ msgid "" "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" +"Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de naam " +"van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/etc/" +"bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/etc/" +"dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1593 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:1594 @@ -1720,12 +2493,18 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" +"Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " +"om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " +"die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer <classname>fai-quickstart</" +"classname> (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " +"installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:1606 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1607 @@ -1736,6 +2515,11 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" +"Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " +"installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " +"ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " +"worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " +"gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1614 @@ -1744,3 +2528,6 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " +"genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " +"vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." |