summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-28 15:42:44 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-28 15:42:44 +0000
commit5d940d95c1b91ffd75c0fda3ec583f692b32dacc (patch)
tree3caa601e81cac21fafcbdbbb5370ce616e257c95 /po
parent6f95429e30949ebbca0e304dd9ef9937c8ed01c7 (diff)
downloadinstallation-guide-5d940d95c1b91ffd75c0fda3ec583f692b32dacc.zip
Dutch translation for install-methods by Frans Spiesschaert, thanks.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/install-methods.po891
1 files changed, 839 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index d28a34f1c..4655091df 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Dutch translation of d-i-manual_install-methods.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-11 17:42+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Officiële &debian-gnu; CD/DVD-sets"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -44,6 +47,21 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
+"Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een "
+"set officiële &debian; CD/DVD's. U kunt een set kopen bij een leverancier "
+"(zie de pagina <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Leveranciers van "
+"Debian installatiemedia</ulink>). Als u over een snelle netwerkverbinding en "
+"een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de images van de CD/DVD's downloaden "
+"van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken (zie de pagina "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian op CD's</ulink> en de <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> voor gedetailleerde "
+"instructies). Indien u een &debian; CD/DVD-set bezit en uw computer kan "
+"opstarten vanaf een CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, wat voor alle moderne PC's "
+"het geval is</phrase>, dan kunt u meteen doorgaan naar <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>. Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen van de meest "
+"gebruikte bestanden op de eerste CD's en DVD's, waardoor een basale "
+"installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met alleen de "
+"eerste DVD of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel de eerste CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -55,6 +73,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder "
+"beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze "
+"enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige "
+"desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens "
+"de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -73,6 +96,20 @@ msgid ""
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
+"Indien uw machine het opstarten vanaf een CD niet ondersteunt<phrase arch="
+"\"x86\"> (enkel toepasselijk op zeer oude PC-systemen)</phrase>, maar u wel "
+"een CD-set heeft, kunt u een andere werkwijze gebruiken, zoals <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">diskette,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">VM-geheugenkaartlezer,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">harde schijf,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-stick,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">opstarten over het netwerk</"
+"phrase> of de kernel handmatig laden van de CD om het opstarten van het "
+"installatiesysteem te initiëren. De bestanden die u nodig heeft om via een "
+"andere methode op te starten bevinden zich ook op de CD. Het archief op het "
+"&debian; netwerk en de mappenindeling op de CD zijn identiek. Indien dus "
+"hierna paden vermeld worden naar specifieke bestanden uit het archief die u "
+"nodig heeft om op te starten, kunt u deze bestanden op uw CD in dezelfde "
+"mappen en onderliggende mappen vinden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
@@ -81,6 +118,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
+"Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle "
+"overige bestanden die het nodig heeft te vinden op de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
@@ -93,12 +132,19 @@ msgid ""
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
+"Indien u geen CD-set heeft, zult u de bestanden van het installatiesysteem "
+"moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskette of</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harde schijf of</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb-stick of</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">een verbonden computer</phrase>, zodat die gebruikt kunnen "
+"worden om het installatiesysteem op te starten."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:94
@@ -107,6 +153,9 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, "
+"kunt u de <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; "
+"spiegelservers</ulink> raadplegen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:99
@@ -115,12 +164,15 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
+"Indien u via FTP bestanden van een &debian; spiegelserver downloadt, moet u "
+"ervoor zorgen die bestanden in <emphasis>binaire</emphasis> modus te "
+"downloaden en niet in tekstmodus of in automatische modus."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
-msgstr ""
+msgstr "Waar u installatie-images kunt vinden"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:109
@@ -132,12 +184,17 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
+"Op elke &debian; spiegelserver bevinden de installatiemedia zich in de map "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; het bestand <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> somt elk "
+"image-bestand op en waarvoor het bedoeld is."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:122
@@ -147,12 +204,15 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-"
+"partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die "
+"images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:133
@@ -164,12 +224,18 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat "
+"<classname>debian-installer</classname>, het installatiesysteem van "
+"&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met "
+"uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van "
+"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:146
@@ -182,12 +248,18 @@ msgid ""
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel "
+"en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te "
+"schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-109, TS-209, "
+"TS-409 en TS-409U kunt u ophalen van &qnap-orion-firmware-img;. De "
+"installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/"
+"TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:160
@@ -197,12 +269,15 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-"
+"Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:171
@@ -213,12 +288,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space "
+"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network "
+"v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden "
+"ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
@@ -233,6 +312,15 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf "
+"multiplatform kernel (zie <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/"
+">) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux "
+"initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met "
+"de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn "
+"om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; "
+"en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. "
+"Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het "
+"installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:195
@@ -240,12 +328,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden "
+"van &armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:241
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr ""
+msgstr "Diskettes maken met schijf-images"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:242
@@ -254,6 +344,9 @@ msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
+"Opstartbare diskettes zijn over het algemeen een laatste redmiddel om het "
+"installatiesysteem op te starten op hardware waarmee men niet vanaf een CD "
+"of via andere methodes kan opstarten."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:247
@@ -262,6 +355,8 @@ msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem opstarten vanaf een diskette mislukt naar verluidt "
+"bij USB diskettestations op de Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:252
@@ -275,6 +370,14 @@ msgid ""
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
+"Schijf-images zijn bestanden die de volledige inhoud van een diskette in "
+"<emphasis>ruwe</emphasis> vorm bevatten. Schijf-images, zoals <filename>boot."
+"img</filename>, kunnen niet gewoon gekopieerd worden naar een diskette. Er "
+"wordt een speciaal programma gebruikt om de image-bestanden naar diskette te "
+"schrijven in <emphasis>ruwe</emphasis> modus. Dit is noodzakelijk omdat deze "
+"images een afbeelding zijn van de schijf in ruwe vorm. Het is nodig dat het "
+"image-bestand <emphasis>sector per sector gekopieerd wordt</emphasis> naar "
+"de diskette."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
@@ -284,6 +387,9 @@ msgid ""
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
+"Er bestaan verschillende technieken om op basis van een schijf-image een "
+"diskette te maken. Dit onderdeel beschrijft hoe u op verschillende "
+"platformen van een schijf-image een diskette maakt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
@@ -295,6 +401,10 @@ msgid ""
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
+"Vooraleer u de diskettes kunt maken, zult u ze eerste moeten downloaden van "
+"een van de &debian; spiegelservers, zoals uitgelegd wordt in <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Indien u al een installatie-"
+"CD of -DVD heeft, kunnen de diskette-images ook op de CD/DVD staan.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
@@ -304,12 +414,16 @@ msgid ""
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
+"Ongeacht de gebruikte methode om uw diskettes aan te maken, moet u eraan "
+"denken om het lipje om de diskettes tegen schrijven te beveiligen, te "
+"sluiten nadat u ze beschreven heeft, zodat u zeker bent dat ze niet "
+"onbedoeld beschadigd kunnen worden."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-images schrijven met een Linux- of Unix-systeem"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:286
@@ -331,6 +445,24 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
+"Om de image-bestanden van de diskettes op een diskette te schrijven, zult u "
+"wellicht over beheerdersrechten op het systeem moeten beschikken. Plaats een "
+"goede, lege diskette in het diskettestation. Gebruik vervolgens het "
+"commando<informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>bestandsnaam</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+"conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample>, waarbij <replaceable>bestandsnaam</replaceable> "
+"één van de image-bestanden voor de diskettes is. <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is een gebruikelijke naam voor het diskettestation, maar het kan "
+"op uw werkstation anders zijn<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris is het "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Het commando kan naar de prompt "
+"terugkeren vooraleer Unix klaar is met het schrijven van de diskette. U moet "
+"dus het lampje dat aangeeft dat het diskettestation in gebruik is, in het "
+"oog houden en er zeker van zijn dat het lampje uit is en het schijfje niet "
+"meer draait, vooraleer u het uit het station haalt. Op sommige systemen zult "
+"u een commando moeten geven om de diskette uit het diskettestation te werpen "
+"<phrase arch=\"sparc\"> (op Solaris moet u het commando <command>eject</"
+"command> gebruiken; raadpleeg de man-pagina)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:307
@@ -351,6 +483,22 @@ msgid ""
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
+"Sommige systemen trachten een diskette automatisch aan te koppelen als u ze "
+"in het station steekt. Het kan zijn dat u deze functionaliteit moet "
+"uitschakelen vooraleer het werkstation u zal toelaten om in <emphasis>ruwe "
+"modus</emphasis> op een diskette te schrijven. Hoe u dit kunt doen, zal "
+"jammer genoeg afhangen van uw besturingssysteem. <phrase arch=\"sparc\"> Op "
+"Solaris kunt u schijfbeheer omzeilen om ruwe toegang tot de diskette te "
+"krijgen. Vergewis er u eerst van dat de diskette automatisch aangekoppeld is "
+"(gebruik het commando <command>volcheck</command> of het equivalent ervan in "
+"bestandsbeheer). Gebruik dan het commando <command>dd</command> volgens de "
+"hierboven aangegeven vorm. U moet alleen <filename>/dev/fd0</filename> "
+"vervangen door <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskette_naam</replaceable></"
+"filename>, waarbij <replaceable>diskette_naam</replaceable> de naam is die "
+"aan de diskette gegeven werd bij het formatteren (diskettes waaraan geen "
+"naam gegeven werd, hebben standaard de naam <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). Voor andere systemen moet u het aan uw systeembeheerder vragen. "
+"</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:328
@@ -360,12 +508,15 @@ msgid ""
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
+"Indien u een diskette schrijft op een powerpc Linux, zult u ze moeten "
+"uitwerpen. Het programma <command>eject</command> handelt dit goed af. "
+"Misschien zult u het moeten installeren."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:346
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-images schrijven met DOS, Windows of OS/2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:348
@@ -374,6 +525,8 @@ msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
+"Indien u toegang heeft tot een i386- of een amd64-computer, kunt u een van "
+"de volgende programma's gebruiken om images naar diskettes te kopiëren."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -385,6 +538,12 @@ msgid ""
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
+"De programma's <command>rawrite1</command> en <command>rawrite2</command> "
+"kunnen onder MS-DOS gebruikt worden. Om deze programma's te gebruiken moet u "
+"er zich eerst van vergewissen dat u onder DOS opgestart bent. Als u deze "
+"programma's tracht te gebruiken vanuit een DOS-venster in Windows of door op "
+"deze programma's te dubbelklikken in de Windows verkenner, moet u "
+"<emphasis>niet</emphasis> verwachten dat dit zal werken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:361
@@ -394,6 +553,9 @@ msgid ""
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
+"Het programma <command>rwwrtwin</command> werkt onder Windows 95, NT, 98, "
+"2000, ME, XP en wellicht recentere versies. Om het te gebruiken zult u "
+"diskio.dll in dezelfde map moeten uitpakken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:367
@@ -402,12 +564,14 @@ msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
+"Deze gereedschappen kunt u vinden op de officiële &debian; CD's onder de map "
+"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:380
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-images schrijven met MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:381
@@ -422,6 +586,15 @@ msgid ""
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
+"Er bestaat een AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, "
+"om diskettes te branden met de ter beschikking gestelde schijf-"
+"imagebestanden. Het kan gedownload worden van <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>. Om het te gebruiken moet u het uitladen (unstuff) op uw bureaublad. "
+"Daarna moet u er een diskette-imagebestand naartoe slepen. Applescript moet "
+"geïnstalleerd zijn en in de extension manager, het uitbreidingenbeheer, "
+"geactiveerd zijn. De toepassing Disk Copy zal u vragen om te bevestigen dat "
+"u de diskette wilt wissen en het imagebestand er naartoe schrijven."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
@@ -432,12 +605,17 @@ msgid ""
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
+"U kunt ook rechtstreeks het hulpprogramma <command>Disk Copy</command> van "
+"MacOS gebruiken of het freewareprogramma <command>suntar</command>. Het "
+"bestand <filename>root.bin</filename> is een voorbeeld van een diskette-"
+"image. Gebruik een van de volgende methodes om een diskette te maken van het "
+"diskette-image met deze hulpprogramma's."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-images schrijven met <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
@@ -448,6 +626,11 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
+"Indien u de diskette-image maakt van bestanden die zich oorspronkelijk op de "
+"officiële &debian-gnu; CD bevonden, dan zijn Type en Creator reeds correct "
+"ingesteld. De volgende stappen met <command>Creator-Changer</command> zijn "
+"enkel nodig als u de imagebestanden downloadde van een &debian; "
+"spiegelserver."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:413
@@ -456,6 +639,8 @@ msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
+"Download <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> en open er het bestand <filename>root.bin</filename> mee."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:420
@@ -465,6 +650,9 @@ msgid ""
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
+"Verander de waarde van Creator naar <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) "
+"en die van Type naar <userinput>DDim</userinput> (binair diskette-image). De "
+"waarde van deze velden is hoofdlettergevoelig."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
@@ -476,6 +664,12 @@ msgid ""
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
+"<emphasis>Belangrijk:</emphasis> gebruik in de Finder (bestandsbeheer) "
+"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) om de informatie van de Finder "
+"over het diskette-image te zien en plaats een <quote>X</quote> in het "
+"keuzevakje bij <userinput>File Locked</userinput> (Bestand vergrendeld), "
+"zodat MacOS niet in staat is om de opstartblokken te verwijderen als het "
+"image per ongeluk aangekoppeld wordt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
@@ -485,6 +679,9 @@ msgid ""
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
+"Download <command>Disk Copy</command>. Indien u een MacOS-systeem of een "
+"MacOS-CD heeft, zult u het wellicht daarop al aantreffen. Anders kunt het "
+"ophalen van <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:443
@@ -496,12 +693,19 @@ msgid ""
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
+"Start het programma <command>Disk Copy</command> en selecteer <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities (Hulpprogramma's)</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy "
+"(Een diskette maken)</guimenuitem> </menuchoice> en selecteer in het "
+"dialoogvenster het <emphasis>vergrendelde</emphasis> imagebestand. Het "
+"programma zal u vragen om een diskette in het station te steken en u dan "
+"vragen of u ze echt wilt wissen. De diskette wordt uitgeworpen als het "
+"programma klaar is."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf-images schrijven met <command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:462
@@ -512,6 +716,10 @@ msgid ""
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
+"Download <command>suntar</command> van <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> "
+"</ulink>. Start het programma <command>suntar</command> en selecteer "
+"<quote>Overwrite Sectors... (Sectoren overschrijven)</quote> in het menu "
+"<userinput>Special (Extra)</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:470
@@ -519,6 +727,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
+"Steek zoals gevraagd de diskette in het station en druk op &enterkey; (start "
+"at sector 0 - begin bij sector 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:476
@@ -526,6 +736,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
+"Selecteer het bestand <filename>root.bin</filename> in het dialoogvenster "
+"'bestand openen'."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:481
@@ -536,6 +748,10 @@ msgid ""
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
+"Nadat de diskette succesvol aangemaakt werd, selecteert u <menuchoice> "
+"<guimenu>File (Bestand)</guimenu> <guimenuitem>Eject (Uitwerpen)</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. Indien er zich bij het schrijven van de diskette "
+"fouten voordoen, werp de diskette dan gewoon weg en probeer met een andere."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:489
@@ -545,12 +761,16 @@ msgid ""
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
+"Voor u de aangemaakte diskette gaat gebruiken, doet u er goed aan "
+"<emphasis>het lipje om de diskette tegen schrijven te beveiligen, te "
+"sluiten</emphasis>! Anders zal MacOS u graag helpen ze te verknoeien als u "
+"ze per ongeluk in MacOS aankoppelt."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:510
@@ -566,6 +786,17 @@ msgid ""
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
+"Om een USB-stick klaar te maken, heeft u een systeem nodig waarop GNU/Linux "
+"reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/Linux-systemen zou "
+"de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem in de USB-"
+"aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt moet u nagaan of de kernel-module "
+"usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting plaatst, zal "
+"hij herkend worden als een apparaat met als naam <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, waarbij de <quote>X</quote> een letter is uit het bereik a-z. U "
+"kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het commando "
+"<command>dmesg</command> uit te voeren nadat u de stick in de aansluiting "
+"plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het "
+"schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligd, op uit te zetten."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -576,12 +807,17 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
+"De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het "
+"apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de "
+"correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde "
+"apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op "
+"bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:533
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD- of DVD-image"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:534
@@ -592,6 +828,11 @@ msgid ""
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgstr ""
+"Debian CD- en DVD-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick "
+"geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-"
+"stick aan te maken. Kies gewoon een CD- of DVD-image (zoals het netinst, "
+"CD-1, DVD-1 of netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> om een CD- of DVD-image op te halen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -602,6 +843,10 @@ msgid ""
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
+"Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts "
+"enkele megabytes groot, kunt u het <filename>mini.iso</filename>-image uit "
+"de <filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend="
+"\"where-files\"/> vermelde plaats)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
@@ -619,6 +864,18 @@ msgid ""
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
+"Het CD- of DVD-image dat u koos, moet rechtstreeks naar de USB-stick "
+"geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. "
+"Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het "
+"imagebestand van de CD of de DVD op de volgende manier naar een USB-stick "
+"geschreven worden, nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick "
+"niet aangekoppeld is: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Het hulpprogramma <ulink url=\"http://sf.net/"
+"projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan onder andere "
+"besturingssystemen gebruikt worden om het image te kopiëren."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:563
@@ -628,6 +885,10 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op "
+"en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen "
+"gereedschap zoals <command>unetbootin</command> dat aan het image "
+"veranderingen aanbrengt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
@@ -637,6 +898,10 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van "
+"een CD- of DVD-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere "
+"mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met "
+"specifieke behoeftes."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
@@ -647,6 +912,11 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
+"Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het "
+"kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te "
+"gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst "
+"andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of "
+"alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:585
@@ -655,6 +925,8 @@ msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
+"Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en "
+"kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:590
@@ -666,6 +938,11 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
+"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/pad/naar/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:592
@@ -676,12 +953,16 @@ msgid ""
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
+"Misschien heeft u de <filename>mini.iso</filename> naar de USB geschreven. "
+"In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al "
+"aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen "
+"en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:607
@@ -692,6 +973,11 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+"Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de "
+"bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een CD-image. "
+"Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een "
+"kleinere grootte als u de richtlijnen in <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+"> volgt)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:614
@@ -703,6 +989,11 @@ msgid ""
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
+"Er bestaat een alles-in-één bestand <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename> dat al de bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip "
+"van de kernel) <phrase arch=\"x86\">evenals <classname>syslinux</classname> "
+"en zijn configuratiebestand</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">evenals "
+"<classname>yaboot</classname> en zijn configuratiebestand</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:623
@@ -714,18 +1005,26 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
+"Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: "
+"de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de "
+"USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten "
+"indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om "
+"zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere "
+"doeleinden wilt gebruiken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
+"Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick "
+"uitpakken:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:635
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:637
@@ -735,12 +1034,15 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
+"Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met "
+"het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</command> en "
+"pak het image er rechtstreeks naar uit:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:645
@@ -755,12 +1057,21 @@ msgid ""
"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
"and you are done."
msgstr ""
+"Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu "
+"<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een &debian; ISO-"
+"image (netinst of de volledige CD) naartoe. Koppel de stick af "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) en u bent klaar."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+"Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren &mdash; de flexibele manier"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
@@ -772,12 +1083,17 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
+"Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in "
+"mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick "
+"te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat &mdash; als uw USB-stick "
+"een voldoende grote capaciteit heeft &mdash; u de mogelijkheid heeft om er "
+"gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "De USB-stick indelen in partities"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:679
@@ -786,6 +1102,8 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
+"We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste "
+"partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:684
@@ -806,6 +1124,21 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele "
+"FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of "
+"herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</"
+"command> of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te "
+"maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote> vlag in te "
+"stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </footnote>, "
+"installeer een MBR met: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Het commando <command>install-mbr</command> is "
+"te vinden in het &debian; pakket <classname>mbr</classname>. Creëer daarna "
+"het bestandssysteem met: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte "
+"apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
+"vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
@@ -818,6 +1151,13 @@ msgid ""
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een "
+"opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader (bijv. "
+"<classname>lilo</classname>) zou moeten werken, is het handig om "
+"<classname>syslinux</classname> te gebruiken, omdat die een FAT16-partitie "
+"gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon een tekstbestand "
+"te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, "
+"kan gebruikt worden om de configuratie van de opstartlader aan te passen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
@@ -833,12 +1173,22 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
+"Om <classname>syslinux</classname> op de FAT16-partitie van uw USB-stick te "
+"plaatsen, moet u de pakketten <classname>syslinux</classname> en "
+"<classname>mtools</classname> op uw systeem installeren en het volgende "
+"commando geven: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste "
+"apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u "
+"<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een opstartsector "
+"naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux.sys</filename> dat "
+"de code van de opstartlader bevat."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
-msgstr ""
+msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
@@ -855,6 +1205,17 @@ msgid ""
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
+"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende imagebestanden van het "
+"installatiesysteem naar de stick: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> of <filename>linux</filename> (het binaire "
+"kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+"filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </itemizedlist> "
+"U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem "
+"kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map <filename>gtk</"
+"filename>. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee "
+"houden dat <classname>syslinux</classname> enkel met bestandsnamen van het "
+"type DOS (8.3) kan werken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:760
@@ -869,6 +1230,15 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
+"Daarna moet u een configuratiebestand <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander "
+"de naam van het binaire bestand van de kernel in <quote><filename>linux</"
+"filename></quote> als u een <filename>netboot</filename>-image gebruikte): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> Voor het grafische installatiesysteem moet u "
+"<userinput>vga=788</userinput> aan de regel toevoegen. Andere parameters "
+"kunnen desgewenst toegevoegd worden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:772
@@ -877,6 +1247,8 @@ msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
+"Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe "
+"te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
@@ -890,6 +1262,14 @@ msgid ""
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
+"Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het "
+"ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt ofwel "
+"een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk "
+"op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-image "
+"hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. Koppel de "
+"USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:801
@@ -908,6 +1288,18 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
+"De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open "
+"Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. "
+"Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe 'partition "
+"map' (partitiekaart) initialiseren met het commando <userinput>i</userinput> "
+"en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het "
+"commando <userinput>C</userinput>. (merk op dat de eerste \"partitie\" "
+"altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te "
+"gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> vindt u "
+"in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
@@ -919,6 +1311,12 @@ msgid ""
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
+"Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een "
+"opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader <command>yaboot</command> "
+"kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd "
+"worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met "
+"ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de "
+"configuratie van de opstartlader aan te passen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:827
@@ -940,6 +1338,23 @@ msgid ""
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
+"Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</"
+"command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult "
+"<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de "
+"<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam "
+"te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet "
+"aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie "
+"en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open "
+"Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de "
+"voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-"
+"hulpprogramma's."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
@@ -948,30 +1363,33 @@ msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
+"Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van "
+"het installatiesysteem naar de stick:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:860
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -993,12 +1411,27 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
+"Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende "
+"regels bevatten: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van "
+"het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</"
+"userinput> moet verhoogd worden."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:916
@@ -1008,6 +1441,10 @@ msgid ""
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een "
+"bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan "
+"gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks "
+"vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
@@ -1018,6 +1455,10 @@ msgid ""
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
+"Met deze techniek kunt u een complete en <quote>zuivere netwerk</quote>-"
+"installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, "
+"zoals het zoeken en branden van CD-images of het gevecht met de veel te "
+"talrijke en onbetrouwbare diskettes."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:929
@@ -1032,6 +1473,16 @@ msgid ""
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-"
+"bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem "
+"gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of "
+"uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie "
+"<userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-"
+"bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> aangeduid, "
+"terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met <userinput>Mac OS "
+"Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen "
+"uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden "
+"die u downloadt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:940
@@ -1041,6 +1492,10 @@ msgid ""
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
+"Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het "
+"installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit "
+"of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</quote> "
+"model is."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:949
@@ -1049,6 +1504,8 @@ msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
msgstr ""
+"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf in Linux met "
+"behulp van <command>LILO</command> of <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:951
@@ -1057,6 +1514,9 @@ msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+"In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van <command>LILO</command> of "
+"<command>GRUB</command> een nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand "
+"Linux-systeem of hoe u zelfs dat bestaand systeem kunt vervangen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:957
@@ -1066,6 +1526,9 @@ msgid ""
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
+"Beide opstartladers ondersteunen bij het opstarten niet enkel het in het "
+"geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze kan door "
+"de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
@@ -1075,18 +1538,22 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+"Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian; archieven naar een "
+"geschikte plaats op uw harde schijf (merk op dat LILO niet kan opstarten van "
+"bestanden op een NTFS-bestandssysteem), bijvoorbeeld in een map <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:983
@@ -1095,12 +1562,16 @@ msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
+"Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven "
+"in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
+"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS "
+"met <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
@@ -1109,6 +1580,8 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
+"In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het "
+"installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:999
@@ -1117,6 +1590,8 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
+"Kopieer de volgende mappen van een &debian; CD-image naar <filename>c:\\</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
@@ -1124,18 +1599,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en het "
+"ramschijf-image)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr ""
+"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij OldWorld Macs"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1023
@@ -1151,6 +1629,17 @@ msgid ""
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
+"De diskette <filename>boot-floppy-hfs</filename> gebruikt "
+"<application>miBoot</application> om een installatie van Linux te lanceren, "
+"maar <application>miBoot</application> kan niet gemakkelijk gebruikt worden "
+"om van een harde schijf op te starten. <application>BootX</application>, dat "
+"vanuit MacOS opgestart wordt, ondersteunt wel het opstarten van bestanden "
+"die op de harde schijf geplaatst werden. <application>BootX</application> "
+"kan na het beëindigen van de installatie van &debian; ook gebruikt worden om "
+"zowel MacOS als Linux op te starten bij een 'dual-boot' systeem. Het blijkt "
+"dat bij de Performa 6360 <command>quik</command> niet in staat is de harde "
+"schijf opstartbaar te maken. Op dat model is <application>BootX</"
+"application> dus verplicht."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
@@ -1168,12 +1657,24 @@ msgid ""
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
+"U moet de distributie <application>BootX</application>, die u vindt op "
+"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> of in de map <filename>dists/"
+"woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> op de &debian; http/ftp-"
+"spiegelservers en op de officiële &debian; CD's, downloaden en uitladen "
+"(unstuff). Gebruik <application>Stuffit Expander</application> om het uit te "
+"pakken uit zijn archief. In het pakket ziet u een lege map met de naam "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> "
+"en <filename>ramdisk.image.gz</filename> uit de map <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename> en plaats ze in de map <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Plaats vervolgens de map <filename>Linux Kernels</filename> in de "
+"actieve Systeemmap (System Folder)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr ""
+"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij NewWorld Macs"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
@@ -1187,6 +1688,15 @@ msgid ""
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
+"NewWorld Macs ondersteunen het opstarten vanaf het netwerk of van een "
+"ISO9660 CD, evenals het rechtstreeks laden van binaire ELF-bestanden van de "
+"harde schijf. Deze machines kunnen Linux rechtstreeks starten via "
+"<command>yaboot</command>. Dat ondersteunt het rechtstreeks laden van een "
+"kernel en een RAM-schijf vanaf een ext2-partitie en het ondersteunt ook een "
+"dual-boot systeem met MacOS. Het opstarten van het installatiesysteem vanaf "
+"harde schijf is in het bijzonder geschikt voor nieuwere machines zonder "
+"diskettestation. <command>BootX</command> wordt niet ondersteund en moet op "
+"NewWorld PowerMacs niet gebruikt worden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1068
@@ -1197,30 +1707,35 @@ msgid ""
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
+"<emphasis>Kopieer</emphasis> (niet verplaatsen) de volgende vier bestanden "
+"die u eerder downloadde van de &debian; archieven, naar de hoofdmap van uw "
+"harde schijf (dit kunt u doen door de <keycap>option</keycap>-toets "
+"ingedrukt te houden en elk bestand naar het icoontje van de harde schijf te "
+"slepen)."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
-msgstr ""
+msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
-msgstr ""
+msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid "yaboot"
-msgstr ""
+msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
-msgstr ""
+msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1098
@@ -1232,18 +1747,26 @@ msgid ""
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
+"Noteer het partitienummer van de MacOS-partitie waarop u deze bestanden "
+"plaatst. Indien u het programma <command>pdisk</command> van MacOS gebruikt, "
+"kunt u daarvan het commando <command>L</command> gebruiken om het "
+"partitienummer te controleren. U zult dit partitienummer nodig hebben voor "
+"het commando dat u aan de prompt van Open Firmware intypt wanneer u het "
+"installatiesysteem opstart."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
+"Om het installatiesysteem op te starten, moet u te werk gaan zoals "
+"beschreven in <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1120
@@ -1255,6 +1778,12 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+"Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien "
+"over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u "
+"van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, "
+"moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst "
+"worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van "
+"specifiek uw machine te ondersteunen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1128
@@ -1264,6 +1793,9 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
+"U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, of een RARP-server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1135
@@ -1277,6 +1809,15 @@ msgid ""
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Het Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor "
+"zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te "
+"gebruiken.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is een IP-"
+"protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het "
+"netwerk hij een opstart-image kan krijgen.</phrase> Het DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele "
+"uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd "
+"worden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1149
@@ -1286,6 +1827,9 @@ msgid ""
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
+"Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over "
+"een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente "
+"machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1155
@@ -1294,6 +1838,8 @@ msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
+"Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van "
+"BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket vinden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1160
@@ -1304,6 +1850,11 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+"Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-"
+"image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk "
+"welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt "
+"worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's "
+"demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1168
@@ -1314,12 +1865,17 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"Voor een &debian-gnu;-server bevelen we <classname>tftpd-hpa</classname> "
+"aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader "
+"<classname>syslinux</classname> schreef en het is daarom het minst "
+"waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief "
+"is <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "Een RARP-server opzetten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1185
@@ -1333,6 +1889,13 @@ msgid ""
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
+"Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) "
+"kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet "
+"over deze informatie beschikt, kunt u ze <phrase arch=\"sparc\"> oppikken "
+"uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando "
+"<userinput>.enet-addr</userinput> gebruiken of opstarten in <quote>Rescue</"
+"quote>-modus (reparattiemodus) (bijv. met een reparatiediskette) en het "
+"commando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> gebruiken."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
@@ -1348,12 +1911,22 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
+"Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u "
+"het programma <command>rarpd</command>. Vergewis u ervan dat het Ethernet "
+"hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de <quote>ethers</quote> "
+"databank (ofwel in het bestand <filename>/etc/ethers</filename> of via NIS/"
+"NIS+) en in de <quote>hosts</quote> databank. Dan moet u de RARP "
+"achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: "
+"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> op de meeste Linux-systemen en op "
+"SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> op sommige "
+"andere Linux-systemen of <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> op SunOS 4 "
+"(Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "Een DHCP-server opzetten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1219
@@ -1364,6 +1937,10 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
+"Een DHCP-server uit vrije software is ISC <command>dhcpd</command>. Voor "
+"&debian-gnu; wordt het pakket <classname>isc-dhcp-server</classname> "
+"aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor "
+"(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1226
@@ -1389,6 +1966,25 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servernaam\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host cliëntnaam {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servernaam\";\n"
+" next-server servernaam;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1228
@@ -1401,6 +1997,11 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+"In dit voorbeeld is er één server <replaceable>servernaam</replaceable> die "
+"als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker "
+"de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het "
+"hardware-adres van de cliënt. De optie <replaceable>filename</replaceable> "
+"moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1238
@@ -1409,12 +2010,15 @@ msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Nadat u het configuratiebestand voor <command>dhcpd</command> aangepast "
+"heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met <userinput>/etc/init.d/isc-"
+"dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1247
@@ -1453,12 +2057,45 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+"Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand <filename>dhcp.conf</filename> "
+"waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt "
+"wordt. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# het gateway-adres kan anders zijn\n"
+"# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# hardware-adres van de tftp-cliënt\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Merk op dat bij het opstarten via PXE het "
+"bestand <filename>pxelinux.0</filename> een opstartlader is voor de cliënt "
+"en geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Een BOOTP-server opzetten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1268
@@ -1470,6 +2107,11 @@ msgid ""
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
+"Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU "
+"<command>bootpd</command>. De andere is in feite een DHCP-server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden "
+"in het pakket <classname>bootp</classname> en het pakket <classname>isc-dhcp-"
+"server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1276
@@ -1505,6 +2147,38 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
+"Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het "
+"bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of "
+"het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; "
+"kunt u daarvoor het commando <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput> geven en dan het commando <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, "
+"moet de regel in kwestie er zo uitzien: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Nu moet u een bestand <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling "
+"als de goede oude BSD-bestanden <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename> en <filename>disktab</filename>. Raadpleeg de "
+"man-pagina van <filename>bootptab</filename> voor meer informatie. Voor CMU "
+"<command>bootpd</command> moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt "
+"kennen. Hierna is een voorbeeld van een <filename>/etc/bootptab</filename>-"
+"bestand: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten "
+"aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie "
+"<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via "
+"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details. <phrase arch="
+"\"mips\"> Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command "
+"monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de "
+"opstartomgeving) gaan en <userinput>printenv</userinput> typen. De waarde "
+"van de variabele <userinput>eaddr</userinput> is het MAC-adres van de "
+"machine. </phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1309
@@ -1520,12 +2194,23 @@ msgid ""
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
+"Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC <command>dhcpd</command> "
+"echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins "
+"bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een "
+"complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw "
+"architectuur daar één van is, moet u het onderdeel <xref linkend=\"dhcpd\"/> "
+"lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename> gewoon de opdracht <userinput>allow bootp</"
+"userinput> toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op "
+"het subnet waartoe uw cliënt behoort, en <command>dhcpd</command> opnieuw te "
+"starten met het commando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "De TFTP-server werkzaam maken"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1329
@@ -1534,6 +2219,8 @@ msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
+"Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren "
+"of <command>tftpd</command> geactiveerd is."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1334
@@ -1545,6 +2232,13 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
+"In het geval van <classname>tftpd-hpa</classname> kan de dienst op twee "
+"manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst "
+"<classname>inetd</classname> van het systeem geactiveerd worden, of hij kan "
+"ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. "
+"Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren "
+"van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te "
+"configureren."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1343
@@ -1557,6 +2251,13 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
+"Lange tijd gebruikten TFTP-servers <filename>/tftpboot</filename> als map "
+"van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-"
+"gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de "
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> bijvoorbeeld gebruikt standaard <filename>/"
+"srv/tftp</filename>. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit "
+"onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1353
@@ -1568,6 +2269,12 @@ msgid ""
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
+"Alle in &debian; aanwezige <command>in.tftpd</command> alternatieven zouden "
+"TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. "
+"Sommige onder hen hebben een argument <userinput>-v</userinput> waarmee de "
+"hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om "
+"deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een "
+"goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
@@ -1586,12 +2293,28 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
+"Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw "
+"TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het "
+"volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling "
+"bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden "
+"pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet "
+"downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet "
+"verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het "
+"downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat "
+"struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de "
+"spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt "
+"kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1384
@@ -1603,6 +2326,12 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+"Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is "
+"in <xref linkend=\"where-files\"/>, in de map van <command>tftpd</command> "
+"voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand "
+"naar het bestand dat <command>tftpd</command> zal gebruiken om een "
+"specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam "
+"bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1393
@@ -1614,12 +2343,17 @@ msgid ""
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
+"Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader <command>yaboot</"
+"command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. <command>Yaboot</"
+"command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via "
+"TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map "
+"<filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1429
@@ -1631,6 +2365,12 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
+"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid "
+"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet "
+"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor "
+"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om "
+"<filename>pxelinux.0</filename> door te geven aan <command>tftpd</command> "
+"als de naam van het opstartbestand."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1437
@@ -1642,12 +2382,18 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
+"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid "
+"zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet "
+"dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> voor "
+"opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>/"
+"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan <command>tftpd</"
+"command> als de naam van het opstartbestand."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1449
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1450
@@ -1667,6 +2413,20 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
+"Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals "
+"<quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de "
+"bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en "
+"zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103."
+"SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het "
+"bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-"
+"hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het "
+"IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te "
+"voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, "
+"10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u "
+"alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de "
+"subarchitectuur toevoegen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1466
@@ -1677,6 +2437,11 @@ msgid ""
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
+"Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten "
+"woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft vanuit de "
+"OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-"
+"server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam "
+"gevraagd wordt."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1473
@@ -1687,12 +2452,16 @@ msgid ""
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
+"Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke "
+"bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, "
+"zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. Dat moet zich nog "
+"steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1484
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten via TFTP met SGI"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1485
@@ -1703,12 +2472,16 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
+"Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de naam "
+"van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/etc/"
+"dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische installatie"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1594
@@ -1720,12 +2493,18 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
+"Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk "
+"om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten "
+"die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer <classname>fai-quickstart</"
+"classname> (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het "
+"installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1607
@@ -1736,6 +2515,11 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van "
+"installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan "
+"ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt "
+"worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces "
+"gesteld worden."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1614
@@ -1744,3 +2528,6 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding "
+"genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te "
+"vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."