summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 21:18:06 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 21:18:06 +0000
commitad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420 (patch)
tree936337cef80efb7e72fc1c17bfb054949cc9c3e2 /po/ko
parentb7aaecc65fc505d9092ca7a9582e25e3c5e26087 (diff)
downloadinstallation-guide-ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420.zip
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po80
1 files changed, 70 insertions, 10 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index d3769b1a8..3335c201d 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1963,9 +1963,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
-msgstr "네트워크 설정하기"
+msgstr "시간대 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
@@ -2019,13 +2019,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "사용자와 암호 설정"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Root 암호 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
@@ -2036,6 +2036,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 "
+"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니"
+"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧"
+"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
@@ -2047,6 +2051,10 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
+"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 "
+"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용"
+"은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
@@ -2056,12 +2064,15 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 "
+"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주"
+"어서는 안됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "일반 사용자 만들기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
@@ -2072,6 +2083,9 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계"
+"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에"
+"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
@@ -2085,6 +2099,12 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기"
+"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 "
+"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프"
+"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 "
+"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라"
+"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
@@ -2095,6 +2115,9 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
+"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
+"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
@@ -2103,6 +2126,8 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> "
+"명령을 사용하세요."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2268,6 +2293,8 @@ msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
+"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 "
+"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1528
@@ -2301,7 +2328,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr ""
+msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
@@ -2313,6 +2340,11 @@ msgid ""
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
+"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 "
+"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 "
+"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</"
+"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니"
+"다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1562
@@ -2323,6 +2355,10 @@ msgid ""
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
+"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 "
+"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</"
+"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> &hellip; 등의 몇"
+"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
@@ -2331,12 +2367,14 @@ msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
+"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니"
+"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr ""
+msgstr "인터넷 사이트"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
@@ -2347,12 +2385,15 @@ msgid ""
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
+"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받"
+"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 "
+"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr ""
+msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
@@ -2365,12 +2406,18 @@ msgid ""
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
+"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다"
+"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보"
+"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태"
+"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트"
+"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에"
+"게 적합합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr ""
+msgstr "로컬 배달"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
@@ -2383,12 +2430,17 @@ msgid ""
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
+"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보"
+"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천"
+"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. "
+"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문"
+"에 새로운 사용자에게도 편리합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr ""
+msgstr "지금 설정 안함"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
@@ -2399,6 +2451,10 @@ msgid ""
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션"
+"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. &mdash; 당신이 설정하"
+"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 "
+"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
@@ -2410,6 +2466,10 @@ msgid ""
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
+"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다"
+"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 "
+"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646