diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2022-09-18 01:22:23 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2022-09-18 01:38:07 +0900 |
commit | 5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707 (patch) | |
tree | 17e103ac10c83de70360ea5e49916641a848d6db /po/ko | |
parent | f9f0ca7cda73bc46154bbfe5844a821e995767ba (diff) | |
download | installation-guide-5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707.zip |
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 199 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/gpl.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/post-install.po | 47 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 85 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 39 |
15 files changed, 390 insertions, 443 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index a9e95d910..de9d54598 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -251,9 +251,9 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" -"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" -"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" -"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +"The section on installations over plip in this manual (<xref " +"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." msgstr "" "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길" "레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index e21efd6f8..f4c1e399d 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:37+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -111,8 +111,10 @@ msgid "" msgstr "" "이 한국어 번역은 여러 분들이 자발적으로 참여해 완성되었습니다. 번역한 내용 중" "에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 지역화 메일링 리스" -"트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 " -"반영하겠습니다." +"트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주십시" +"오. (하지만 무분별하게 여러 차례에 걸쳐 단발적인 내용을 보내는 메일은 환영하" +"지 않습니다.) 번역에 참여하려면, 작업을 시작하기 전에 어떤 내용을 작업할지 의" +"사를 표시하고, 참여하려는 내용이 의미가 있는지 확인하고 시작하십시오." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 9cae4234f..b197acd09 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=" -"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args" -"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" -"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref " +"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) " +"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-" -"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " +"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -893,9 +893,9 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" -"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " -"the &debian; mirrors." +"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink " +"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</" +"ulink> on the &debian; mirrors." msgstr "" "아니면 &debian; 미러의 <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/" "stable/win32-loader.exe</ulink> 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니" @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" -"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기" +"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기." #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 @@ -1591,12 +1591,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase " "arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch=" -"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" -"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " -"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " -"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 " -"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " +"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase " +"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" +"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" +"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " +"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능" +"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref " "linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1614,8 +1614,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" "userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1645,15 +1645,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " -#| "one mostly selects answers by typing their number followed by pressing " -#| "&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to " -#| "simply accept the default value. Typing <userinput><</userinput> and " -#| "pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a " -#| "selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can " -#| "type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." +#, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " @@ -1665,11 +1657,12 @@ msgid "" "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection." msgstr "" "<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (음성과 같이 사용), 보통 숫자와 " -"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; " -"키를 누르면 기본값을 받아들입니다. <userinput><</userinput> 문자와 " -"&enterkey; 키를 누르면 이전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경" -"우 (예를 들어, 태스크 선택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것" -"도 선택하지 않음을 표현할 수 있습니다." +"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택하거나, 화살표 키로 답을 선택하고 &enterkey; 키" +"를 눌러 확인합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; 키를 누르면 기본값" +"을 받아들입니다. <userinput><</userinput> 문자와 &enterkey; 키를 누르면 이" +"전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경우 (예를 들어, 태스크 선" +"택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것도 선택하지 않음을 표현할 " +"수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1798,12 +1791,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the " +"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the " +"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</" +"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type " +"<userinput><</userinput> at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시" @@ -1811,10 +1804,10 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" -"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답" -"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " -"하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." +"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기" +"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 " +"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput><</userinput>을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1869,8 +1862,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2533,8 +2526,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 @@ -2707,8 +2700,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2795,8 +2788,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</" "classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase " -"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe" -"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref " +"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 @@ -2842,8 +2835,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." @@ -3309,8 +3302,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend=" -"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참" +"고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3474,8 +3468,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch=" -"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase " +"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3556,60 +3550,16 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 " -"다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 " +"작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" +"은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 " "<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install " -"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing" -"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " +"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 " "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2606 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " -#| "Network?>\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect media: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3699,6 +3649,11 @@ msgstr "" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" +"유용하다고 생각하는 모든 설치 로그 파일을 이 보고서에 첨부하십시오. (로그\n" +"파일은 설치 시스템의 /var/log/ 안에 있고, 설치한 시스템에서는\n" +"/var/log/installer 아래에 들어 있습니다.) 크기가 큰 파일은 gzip으로\n" +"압축하십시오.\n" +"\n" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index 5606968fa..9971efbfb 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -1,7 +1,7 @@ # boot-new.xml # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:53+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -92,11 +92,11 @@ msgid "" msgstr "" "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필" "요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워" -"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요." -"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍" -"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일" -"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref " +"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세" +"요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아" +"키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " +"메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 " "문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악" "되도록 하십시오." @@ -201,8 +201,8 @@ msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" -"\"/> for further information." +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-" +"troubleshooting\"/> for further information." msgstr "" "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 " "입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 " @@ -544,8 +544,9 @@ msgstr "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." #~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" -#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink " +#~ "url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more " +#~ "information." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 " #~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, <command>ybin</" diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po index 8638c310a..d3a38830d 100644 --- a/po/ko/gpl.po +++ b/po/ko/gpl.po @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "" "Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " "the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " "Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " -"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" -"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " +"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink " +"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index ef0d376f2..6be56a94a 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 00:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" @@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=" -"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" -"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " -"developerWorks</ulink>." +"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " +"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page " +"on developerWorks</ulink>." msgstr "" "최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" "한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다." +"development_technical.html\"> Linux on <trademark " +"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있" +"습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=" -"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있" -"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " -"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</" -"quote>를 선택하십시오.</phrase>" +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase " +"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설" +"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-" +"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " -"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " -"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) " +"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in " +"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</" +"phrase>" msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">" "해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재" @@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=" -"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " +"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title @@ -2206,9 +2208,9 @@ msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" -"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 " +"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 @@ -2243,7 +2245,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "IDE 시스템 또한 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1915 @@ -2380,10 +2382,10 @@ msgstr "" #~ "5kc-malta는 64비트 프로세서용으로 만들어졌습니다." #~ msgid "" -#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " -#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " -#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;" +#~ "mipsel\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be " +#~ "able to run &debian;, however kernels for these processors are not built " +#~ "and the &debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "추가로 <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 또는 </phrase>MIPS64r2 기반 " #~ "프로세서도 &debian;을 동작할 수 있습니다. 하지만 이 프로세서의 커널이 빌드" @@ -2412,9 +2414,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니" #~ "다. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel " -#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시" -#~ "오.</phrase>" +#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase " +#~ "arch=\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보" +#~ "십시오.</phrase>" #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "이제 &debian; &architecture; 포트가 지원하지 않는 플랫폼" @@ -2849,8 +2851,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +#~ "SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처" #~ "의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 0da549c08..b5e89cc7a 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -92,37 +92,37 @@ msgid "" msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" "도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " -"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink> 페이지를 참고하십시오." +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink " +"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" +"</ulink> 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" -"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " -"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" -"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" -"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " -"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " -"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " -"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " -"file paths are given below for particular files you need for booting, look " -"for those files in the same directories and subdirectories on your " -"installation media." +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " +"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " +"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " +"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " +"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " +"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " +"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " +"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " +"archive file paths are given below for particular files you need for " +"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " +"your installation media." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아" "주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다" -"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</" -"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" -"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" -"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" -"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" -"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에" +"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필" +"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구" +"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다" +"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -141,9 +141,9 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " -"the installer." +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " +"used to boot the installer." msgstr "" "설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " "<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-" @@ -165,8 +165,9 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" -"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오." +"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시" +"오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 @@ -184,10 +185,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." +"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -394,8 +395,8 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." +"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>)." msgstr "" "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-iso; " "이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-" @@ -484,7 +485,7 @@ msgid "" "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파티션" -"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨" +"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨" "어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" @@ -536,11 +537,11 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:353 #, no-c-format msgid "" -"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " +"installation image to the stick. Note that the USB stick should be at least " +"1 GB in size (smaller setups are possible using the files from netboot, " +"following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 파" "일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 " @@ -549,22 +550,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" -#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " -#| "and its configuration file</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께 </" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일" -"과 함께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-" -"img;라는 올인원 파일이 있습니다." +"phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;라는 올" +"인원 파일이 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -596,20 +590,20 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"After that, mount the USB memory stick <phrase " +"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +"image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " +"Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 " +"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" +"mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 " "&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /" "mnt</userinput>) 끝납니다." @@ -758,9 +752,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " +"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/</ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " @@ -789,7 +783,7 @@ msgid "" msgstr "" "그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" "replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하" -"십시오:" +"십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -850,13 +844,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " -"usable for this purpose." +"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your " +"stick. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> " +"image is not usable for this purpose." msgstr "" -"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. " +"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. " "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용" "할 수 없으니 주의하십시오." @@ -990,8 +984,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" -"\"/>." +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진" "행하십시오." @@ -1063,12 +1057,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " -"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase " -"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition=" -"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 @@ -1076,10 +1070,10 @@ msgstr "" msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " -"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " -"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " +"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " +"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" @@ -1126,14 +1120,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " -#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +#, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1141,10 +1128,8 @@ msgid "" "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 " -"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 " -"메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"명령을 사용하거나 </phrase> <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 " -"<userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오." +"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 " +"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 명령을 사용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -1153,9 +1138,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " -"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" -"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " -"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/" +"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the " +"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -1454,12 +1439,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" -"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " -"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " -"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " +"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " +"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" @@ -1513,11 +1498,11 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</" -"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url=" -"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉" -"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 " -"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" -"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink " +"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 " +"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으" +"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예" +"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 @@ -1588,8 +1573,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" -"\">FAI home page</ulink> for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project." +"org\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" "키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) " @@ -1712,8 +1697,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " +"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful " "information</ulink> on this topic (such as the script " "<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 79313b252..dfc059140 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" "phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " -"more information on where to get installation images, see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>." +"more information on where to get installation images, see <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url=" -"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 " -"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink " +"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에" +"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</" "ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> 부분을 참고하십시오." @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</" -"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -270,8 +270,8 @@ msgid "" "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" -"\"install-tftp\"/>." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/" "pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 " @@ -321,8 +321,8 @@ msgid "" "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -443,16 +443,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" "filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" -"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>" "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -555,8 +555,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" -"\"problem-report\"/>." +"to report problems; if the install completely fails, see <xref " +"linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index da021da84..48cddead5 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "" "디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;" "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 " "사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 " -"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 " -"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다:" +"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. &debian; 시스템의 루" +"트 단계에는 반드시 다음과 같은 디렉터리가 들어 있습니다:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -587,8 +587,8 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/>." msgstr "" -"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." +"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 @@ -869,8 +869,8 @@ msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다" "는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅" "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참" -"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=" -"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." +"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink " +"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:527 @@ -1124,16 +1124,16 @@ msgstr "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " -#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" -#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink " +#~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. " #~ "(파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 " #~ "MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 " -#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt" -#~ "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식" -#~ "을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다." +#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted." +#~ "txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방" +#~ "식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 5dacc7e63..f4d16db45 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:59+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:09+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -55,16 +55,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" -"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key " -"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " -"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use " -"<command>halt</command> to halt the system without powering it off " -"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the " -"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system " -"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. " -"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase " +"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If " +"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and " +"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the " +"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it " +"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had " +"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init " +"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </" +"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or " "<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." @@ -271,15 +271,15 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " -"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" -"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " -"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " -"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " -"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" -"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" -"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " -"&debian;." +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" +"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; " +"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" +"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-" +"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List " +"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of " +"information on &debian;." msgstr "" "<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;" "에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" @@ -614,7 +614,7 @@ msgid "" "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" -"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어" +"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌지 여부를 물어" "봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오." #. Tag: para @@ -784,9 +784,8 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" -"왜 커널을 직접 컴파일하고 싶어할까요? 커널 컴파일은 &debian;에 탑재된 기본 커" -"널이 모든 설정을 처리할 수 있게 된 이후로는 아마도 가장 필요 없는 일일 것입니" -"다." +"왜 커널을 직접 컴파일하고 싶어할까요? &debian;에 탑재된 기본 커널이 모든 설정" +"을 처리할 수 있기 때문에, 커널 컴파일은 대부분의 경우 필요 없는 일입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:511 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 965673b85..20548b089 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation " -"system. For more information about this graphical installer, see <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase " +"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the " +"installation system. For more information about this graphical installer, " +"see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch=" -"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" -"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"graphical\"/>를 참조하십시오." +"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션" +"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink " +"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. " "이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</" @@ -1519,11 +1519,11 @@ msgid "" "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</" "quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB " "CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend=" -"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</" -"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " -"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " -"<quote>USB legacy support</quote>." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB " +"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " +"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to " +"enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " "메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" @@ -2006,9 +2006,9 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5" -"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레" -"드북의 3.2장을 참고하십시오." +"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." +"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> " +"레드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 8b98babb6..bbf2806ce 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -812,10 +812,10 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" -"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url=" -"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 " -"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습" -"니다." +"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink " +"url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트" +"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 " +"있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:509 @@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" -"\"boot-screen\"/></phrase>)." +"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref " +"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" "다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 " "도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하" @@ -1836,8 +1836,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" -"More information related to network-console can be found in <xref linkend=" -"\"network-console\"/>." +"More information related to network-console can be found in <xref " +"linkend=\"network-console\"/>." msgstr "" "network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 " "있습니다." @@ -2071,14 +2071,14 @@ msgid "" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" -"# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n" +"# 하드웨어 시계를 UTC로 할지 여부를 결정합니다\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n" "# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" -"# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할 지 여부를 설정합니다.\n" +"# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할지 여부를 설정합니다.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# 사용할 NTP 서버. 보통 기본값을 사용하는 게 좋습니다.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" @@ -2605,8 +2605,8 @@ msgstr "" "# 합니다.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none" -"\"을\n" +"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 " +"\"none\"을\n" "# 사용합니다.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" @@ -2861,7 +2861,7 @@ msgstr "" "\n" "# 추가로 설치할 패키지\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n" +"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할지 여부\n" "# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" @@ -2976,8 +2976,9 @@ msgid "" "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" "<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-" -"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend=" -"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다." +"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref " +"linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니" +"다." #. Tag: title #: preseed.xml:1161 @@ -3229,10 +3230,10 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" -"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있" -"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용" -"해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 " -"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." +"미리 설정 파일에서 또 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들" +"어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법" +"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 " +"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1255 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 9dc1101c5..e77f380e6 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url=" -"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 " -"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " -"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" -"다." +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink " +"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에" +"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지" +"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있" +"습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 927600f94..160b0103d 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" -"\"module-details\"/>에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref " +"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "clock-setup" msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다." +msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출지 여부를 지정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid "" "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 " -"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " +"계속해서 이미지를 찾을지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para @@ -1276,10 +1276,10 @@ msgstr "" "설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, " "자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 " "수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상" -"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 " -"서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한" -"다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워" -"크 설정으로 들어갈 수 있습니다." +"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서" +"비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다" +"면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 " +"설정으로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning" -"\"/> 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2701,8 +2701,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" -"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink " +"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;" "\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." @@ -3273,9 +3273,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" -"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " -"which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a " +"passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</" @@ -3455,8 +3455,8 @@ msgid "" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" -"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"process with encryption involved will be covered later in <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -3660,7 +3660,7 @@ msgid "" "sections of the archive." msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " -"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" +"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정" "할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." @@ -3680,7 +3680,7 @@ msgid "" "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 " -"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" +"설치 미디어를 읽을지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" "들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para @@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" -"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문" +"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할지 여부에 대한 질문" "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." #. Tag: para @@ -4169,7 +4169,7 @@ msgid "" "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 " -"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. " +"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2633 @@ -4402,7 +4402,7 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 " +"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출지 물어보기도 합니다. 다른 운영 " "체제를 설치했는지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문" "에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다." @@ -4417,11 +4417,12 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch=" -"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" -"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch=" -"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" -"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>" +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase " +"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" +"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase " +"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 " +"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4885,9 +4886,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" -"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." -"</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase " +"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " +"card.</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -4959,10 +4960,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it " +"to the file system on the medium." msgstr "" "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용" "할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" @@ -5098,7 +5099,7 @@ msgid "" "functional login prompt." msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트" +"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환합니다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트" "가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para @@ -5110,7 +5111,7 @@ msgid "" "them following this procedure:" msgstr "" "설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 " -"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다." +"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3260 @@ -5171,7 +5172,7 @@ msgid "" "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "셸을 사용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고), 설치 과정을 조심스럽게 원하는대" -"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다." +"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3298 @@ -5192,8 +5193,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" -"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink " +"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." #~ msgid "partitioner" diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 88852e6f7..f2459ac44 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -54,9 +54,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" -"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" -"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " -"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알" @@ -642,9 +642,9 @@ msgid "" "features." msgstr "" "설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey " -"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" -"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계" -"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." +"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279." +"html\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템" +"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -671,9 +671,10 @@ msgstr "&debian; 받기" msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=" -"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " -"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a " +"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest " +"one." msgstr "" "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 " "구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</" @@ -702,16 +703,16 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법" #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" -"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" -"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " -"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" -"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink " +"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-" +"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. " +"Updated versions of this installation manual are also available from the " +"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 " "최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" -"를 확인하시기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-" -"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다." +"를 확인하십시오. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;" +"\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -853,8 +854,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=" -"\"administrivia\"/>에 있습니다." +"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref " +"linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:560 |