summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2022-09-18 01:22:23 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2022-09-18 01:38:07 +0900
commit5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707 (patch)
tree17e103ac10c83de70360ea5e49916641a848d6db /po/ko
parentf9f0ca7cda73bc46154bbfe5844a821e995767ba (diff)
downloadinstallation-guide-5d49f65edc4d84145414a9a9256363da67597707.zip
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po199
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po23
-rw-r--r--po/ko/gpl.po4
-rw-r--r--po/ko/hardware.po70
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po207
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po34
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po24
-rw-r--r--po/ko/post-install.po47
-rw-r--r--po/ko/preparing.po36
-rw-r--r--po/ko/preseed.po41
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po10
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po85
-rw-r--r--po/ko/welcome.po39
15 files changed, 390 insertions, 443 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index a9e95d910..de9d54598 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -251,9 +251,9 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+"The section on installations over plip in this manual (<xref "
+"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index e21efd6f8..f4c1e399d 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:37+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -111,8 +111,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"이 한국어 번역은 여러 분들이 자발적으로 참여해 완성되었습니다. 번역한 내용 중"
"에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 지역화 메일링 리스"
-"트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 "
-"반영하겠습니다."
+"트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주십시"
+"오. (하지만 무분별하게 여러 차례에 걸쳐 단발적인 내용을 보내는 메일은 환영하"
+"지 않습니다.) 번역에 참여하려면, 작업을 시작하기 전에 어떤 내용을 작업할지 의"
+"사를 표시하고, 참여하려는 내용이 의미가 있는지 확인하고 시작하십시오."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 9cae4234f..b197acd09 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
"참고하십시오."
@@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
-"like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
+"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -473,10 +473,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-"
"boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁"
-"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend="
-"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정"
-"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref "
+"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) "
+"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형"
"식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,"
@@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -596,8 +596,8 @@ msgid ""
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-"
-"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
+"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자"
"에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해"
"서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 "
@@ -782,13 +782,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
-"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
-"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
-"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
-"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
-"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
+"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
+"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
+"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
+"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
+"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참"
"고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하"
@@ -893,9 +893,9 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</"
+"ulink> on the &debian; mirrors."
msgstr ""
"아니면 &debian; 미러의 <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/"
"stable/win32-loader.exe</ulink> 위치에 있는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니"
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
-"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기"
+"<filename>vmlinuz</filename> 커널에서 루트 파티션으로 램디스크 사용하기."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:709
@@ -1591,12 +1591,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장"
-"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch="
-"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 "
-"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 "
-"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 "
-"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
+"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase "
+"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야"
+"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부"
+"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 "
+"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능"
+"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
"linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY "
"키보드로 인식하니 주의하십시오."
@@ -1614,8 +1614,8 @@ msgid ""
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 "
"프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: "
@@ -1645,15 +1645,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1388
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
-#| "one mostly selects answers by typing their number followed by pressing "
-#| "&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to "
-#| "simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</userinput> and "
-#| "pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a "
-#| "selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can "
-#| "type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
@@ -1665,11 +1657,12 @@ msgid ""
"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgstr ""
"<userinput>newt</userinput> 프론트엔드에서는 (음성과 같이 사용), 보통 숫자와 "
-"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; "
-"키를 누르면 기본값을 받아들입니다. <userinput>&lt;</userinput> 문자와 "
-"&enterkey; 키를 누르면 이전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경"
-"우 (예를 들어, 태스크 선택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것"
-"도 선택하지 않음을 표현할 수 있습니다."
+"&enterkey; 키를 눌러 답을 선택하거나, 화살표 키로 답을 선택하고 &enterkey; 키"
+"를 눌러 확인합니다. 또 아무 것도 입력하지 않고 &enterkey; 키를 누르면 기본값"
+"을 받아들입니다. <userinput>&lt;</userinput> 문자와 &enterkey; 키를 누르면 이"
+"전 질문으로 돌아갑니다. 여러 개를 선택해야 하는 경우 (예를 들어, 태스크 선"
+"택), <userinput>!</userinput> 문자를 입력해 아무 것도 선택하지 않음을 표현할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1798,12 +1791,12 @@ msgid ""
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
-"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
-"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
-"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
-"userinput> at the prompt."
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
+"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
+"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
+"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
+"<userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
msgstr ""
"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시"
@@ -1811,10 +1804,10 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
-"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
-"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
+"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기"
+"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 "
+"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
@@ -1869,8 +1862,8 @@ msgstr "보드 장치"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스"
@@ -2533,8 +2526,8 @@ msgstr ""
"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
-"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
+"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1932
@@ -2707,8 +2700,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
"정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능"
@@ -2795,8 +2788,8 @@ msgstr ""
"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
-"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref "
+"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2091
@@ -2842,8 +2835,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
@@ -3309,8 +3302,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend="
-"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
+"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참"
+"고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3474,8 +3468,8 @@ msgstr ""
"에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 "
"일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답"
"할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸"
-"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch="
-"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase "
+"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3556,60 +3550,16 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"작동하고있는 &debian; 시스템이있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 "
-"다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
+"작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법"
+"은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
-"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
-"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
+"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2606
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
-#| "Network?&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect media: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3699,6 +3649,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
+"유용하다고 생각하는 모든 설치 로그 파일을 이 보고서에 첨부하십시오. (로그\n"
+"파일은 설치 시스템의 /var/log/ 안에 있고, 설치한 시스템에서는\n"
+"/var/log/installer 아래에 들어 있습니다.) 크기가 큰 파일은 gzip으로\n"
+"압축하십시오.\n"
+"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 5606968fa..9971efbfb 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -92,11 +92,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필"
"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워"
-"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요."
-"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍"
-"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일"
-"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
+"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세"
+"요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아"
+"키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
+"메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 "
"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악"
"되도록 하십시오."
@@ -201,8 +201,8 @@ msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
-"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
-"\"/> for further information."
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-"
+"troubleshooting\"/> for further information."
msgstr ""
"암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 "
"입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 "
@@ -544,8 +544,9 @@ msgstr ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
-#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink "
+#~ "url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more "
+#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
#~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, <command>ybin</"
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index 8638c310a..d3a38830d 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
-"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink "
+"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index ef0d376f2..6be56a94a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 00:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
+"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별"
@@ -1273,15 +1273,16 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
-"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
-"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
-"developerWorks</ulink>."
+"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
+"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page "
+"on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대"
"한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark "
+"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있"
+"습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1425,11 +1426,11 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch="
-"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있"
-"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
+"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설"
+"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
+"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1463,11 +1464,12 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
+"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
+"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
+"phrase>"
msgstr ""
"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
@@ -1550,8 +1552,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url="
-"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
+"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
@@ -2206,9 +2208,9 @@ msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
-"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불"
-"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 "
+"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -2243,7 +2245,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "IDE 시스템 또한 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
@@ -2380,10 +2382,10 @@ msgstr ""
#~ "5kc-malta는 64비트 프로세서용으로 만들어졌습니다."
#~ msgid ""
-#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
-#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-#~ "&debian; installer does not directly support them."
+#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;"
+#~ "mipsel\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be "
+#~ "able to run &debian;, however kernels for these processors are not built "
+#~ "and the &debian; installer does not directly support them."
#~ msgstr ""
#~ "추가로 <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 또는 </phrase>MIPS64r2 기반 "
#~ "프로세서도 &debian;을 동작할 수 있습니다. 하지만 이 프로세서의 커널이 빌드"
@@ -2412,9 +2414,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니"
#~ "다. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel "
-#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시"
-#~ "오.</phrase>"
+#~ "및 mips64el 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오.</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"mips\">빅 엔디안 MIPS의 경우에는 mips 아키텍처에 대한 문서를 읽어보"
+#~ "십시오.</phrase>"
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "이제 &debian; &architecture; 포트가 지원하지 않는 플랫폼"
@@ -2849,8 +2851,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
#~ "의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 0da549c08..b5e89cc7a 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -92,37 +92,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에"
"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 "
-"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink> 페이지를 참고하십시오."
+"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink "
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink> 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
-"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
-"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
-"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
-"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
-"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
-"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
-"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
-"for those files in the same directories and subdirectories on your "
-"installation media."
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
+"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
+"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
+"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
+"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
+"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
+"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
+"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
+"archive file paths are given below for particular files you need for "
+"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on "
+"your installation media."
msgstr ""
"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아"
"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다"
-"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
-"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
-"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설"
-"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들"
-"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므"
-"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하"
-"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에"
+"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필"
+"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구"
+"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다"
+"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -141,9 +141,9 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
-"the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
+"used to boot the installer."
msgstr ""
"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 "
"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
@@ -165,8 +165,9 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
+"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시"
+"오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
@@ -184,10 +185,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
+"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -394,8 +395,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
+"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>)."
msgstr ""
"아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) &netboot-mini-iso; "
"이미지를 <filename>netboot</filename> 디렉터리에서(<xref linkend=\"where-"
@@ -484,7 +485,7 @@ msgid ""
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"그렇게 하려면, cfdisk 또는 기타 파티션 도구를 사용해 USB 메모리에 추가 파티션"
-"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨"
+"을 만드십시오. 그리고 파티션에 (FAT) 파일 시스템을 만들고, 마운트한 다음 펌웨"
"어를 그 위치에 풀어 넣으십시오. 예를 들어 다음과 같습니다: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
@@ -536,11 +537,11 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+"installation image to the stick. Note that the USB stick should be at least "
+"1 GB in size (smaller setups are possible using the files from netboot, "
+"following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>에 설명된 다른 방법은 수동으로 설치 파"
"일 및 설치 이미지를 USB 메모리에 복사하는 방법입니다. 단 USB 메모리는 크기가 "
@@ -549,22 +550,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</"
-#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> "
-#| "and its configuration file</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname>나 그 설정 파일과 함께 </"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname>나 그 설정 파일"
-"과 함께 </phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-"
-"img;라는 올인원 파일이 있습니다."
+"phrase>모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 &hdmedia-boot-img;라는 올"
+"인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:369
@@ -596,20 +590,20 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"After that, mount the USB memory stick <phrase "
+"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+"image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+"Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>)</phrase> 그 안에 <phrase arch=\"x86\">FAT 파일 시스템</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS 파일 시스템</phrase>이 생깁니다. 거기에 "
"&debian; ISO 이미지를 (netinst나 전체 CD 이미지, <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> 참고) 복사합니다. USB 메모리를 마운트 해제하면(<userinput>umount /"
"mnt</userinput>) 끝납니다."
@@ -758,9 +752,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/</ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
@@ -789,7 +783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"그 다음 파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
"replaceable> /mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하"
-"십시오:"
+"십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -850,13 +844,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
+"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your "
+"stick. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> "
+"image is not usable for this purpose."
msgstr ""
-"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
+"netinst나 전체 CD/DVD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다(<xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십시오. "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 이미지는 이 용도에 사용"
"할 수 없으니 주의하십시오."
@@ -990,8 +984,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
-"\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
msgstr ""
"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
"행하십시오."
@@ -1063,12 +1057,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
-"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
@@ -1076,10 +1070,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
-"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
+"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
+"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)"
@@ -1126,14 +1120,7 @@ msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
-#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1141,10 +1128,8 @@ msgid ""
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 "
-"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <phrase arch=\"sparc\"> OpenPROM의 초기 부팅 "
-"메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"명령을 사용하거나 </phrase> <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 "
-"<userinput>ip addr show dev eth0 </userinput> 명령을 사용하십시오."
+"알아야합니다. 이 정보를 모르면 <quote>Rescue</quote>모드를 시작하고 "
+"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 명령을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -1153,9 +1138,9 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
-"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
-"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/"
+"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the "
+"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
@@ -1454,12 +1439,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
-"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
-"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
-"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
+"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
+"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/"
+"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
@@ -1513,11 +1498,11 @@ msgid ""
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
-"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉"
-"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
-"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에"
-"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink "
+"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 "
+"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
+"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예"
+"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1060
@@ -1588,8 +1573,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project."
+"org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) "
@@ -1712,8 +1697,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
+"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 79313b252..dfc059140 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url="
-"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 "
-"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink "
+"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에"
+"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
-"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
@@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
-"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 참고.)"
+"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -443,16 +443,16 @@ msgid ""
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거"
"나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>"
"파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있"
"는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파"
"티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법"
-"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -555,8 +555,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
+"linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 "
"프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index da021da84..48cddead5 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr ""
"디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 "
"사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 "
-"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 "
-"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다:"
+"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. &debian; 시스템의 루"
+"트 단계에는 반드시 다음과 같은 디렉터리가 들어 있습니다:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -587,8 +587,8 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
-"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
@@ -869,8 +869,8 @@ msgstr ""
"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
-"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
-"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink "
+"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:527
@@ -1124,16 +1124,16 @@ msgstr ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
-#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
-#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
+#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink "
+#~ "url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
#~ msgstr ""
#~ "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. "
#~ "(파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 "
#~ "MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
-#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
-#~ "\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식"
-#~ "을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
+#~ "<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted."
+#~ "txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방"
+#~ "식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 5dacc7e63..f4d16db45 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 02:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -55,16 +55,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
-"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
-"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
-"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
-"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
-"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
-"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
-"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
-"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
+"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If "
+"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and "
+"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the "
+"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it "
+"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had "
+"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init "
+"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </"
+"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
@@ -271,15 +271,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
-"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
-"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
-"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
-"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
-"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
-"&debian;."
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
+"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; "
+"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-"
+"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
+"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://"
+"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of "
+"information on &debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;"
"에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
@@ -614,7 +614,7 @@ msgid ""
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
-"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어"
+"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌지 여부를 물어"
"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
@@ -784,9 +784,8 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
-"왜 커널을 직접 컴파일하고 싶어할까요? 커널 컴파일은 &debian;에 탑재된 기본 커"
-"널이 모든 설정을 처리할 수 있게 된 이후로는 아마도 가장 필요 없는 일일 것입니"
-"다."
+"왜 커널을 직접 컴파일하고 싶어할까요? &debian;에 탑재된 기본 커널이 모든 설정"
+"을 처리할 수 있기 때문에, 커널 컴파일은 대부분의 경우 필요 없는 일입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 965673b85..20548b089 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
-"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase "
+"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the "
+"installation system. For more information about this graphical installer, "
+"see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있"
-"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
+"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase "
+"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션"
+"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -419,8 +419,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink "
+"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. "
"이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</"
@@ -1519,11 +1519,11 @@ msgid ""
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
-"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
-"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
-"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
-"<quote>USB legacy support</quote>."
+"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB "
+"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in "
+"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to "
+"enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 "
"메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메"
@@ -2006,9 +2006,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
-"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
-"드북의 3.2장을 참고하십시오."
+"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
+"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
+"레드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 8b98babb6..bbf2806ce 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -812,10 +812,10 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
-"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
-"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습"
-"니다."
+"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink "
+"url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트"
+"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
@@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제"
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 "
"도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하"
@@ -1836,8 +1836,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
-"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
-"\"network-console\"/>."
+"More information related to network-console can be found in <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
msgstr ""
"network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 "
"있습니다."
@@ -2071,14 +2071,14 @@ msgid ""
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
-"# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n"
+"# 하드웨어 시계를 UTC로 할지 여부를 결정합니다\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n"
"# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
-"# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할 지 여부를 설정합니다.\n"
+"# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할지 여부를 설정합니다.\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# 사용할 NTP 서버. 보통 기본값을 사용하는 게 좋습니다.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
@@ -2605,8 +2605,8 @@ msgstr ""
"# 합니다.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none"
-"\"을\n"
+"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 "
+"\"none\"을\n"
"# 사용합니다.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
@@ -2861,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
+"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할지 여부\n"
"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
@@ -2976,8 +2976,9 @@ msgid ""
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-"
-"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend="
-"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
+"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref "
+"linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니"
+"다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
@@ -3229,10 +3230,10 @@ msgid ""
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
-"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있"
-"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용"
-"해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 "
-"다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
+"미리 설정 파일에서 또 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들"
+"어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법"
+"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 "
+"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1255
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 9dc1101c5..e77f380e6 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -805,11 +805,11 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url="
-"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 "
-"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 "
-"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니"
-"다."
+"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink "
+"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에"
+"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지"
+"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있"
+"습니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 927600f94..160b0103d 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -338,8 +338,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
-"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
-"\"module-details\"/>에 있습니다."
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "clock-setup"
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
+msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 "
"지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어"
-"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid ""
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, <command>iso-scan</command>에서는 "
-"계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
+"계속해서 이미지를 찾을지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 "
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
@@ -1276,10 +1276,10 @@ msgstr ""
"설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, "
"자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 "
"수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상"
-"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 "
-"서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한"
-"다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워"
-"크 설정으로 들어갈 수 있습니다."
+"황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 서"
+"비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한다"
+"면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워크 "
+"설정으로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:802
@@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -2701,8 +2701,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
+"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
@@ -3273,9 +3273,9 @@ msgstr "암호"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
+"passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
@@ -3455,8 +3455,8 @@ msgid ""
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
-"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"process with encryption involved will be covered later in <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 "
"<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입"
@@ -3660,7 +3660,7 @@ msgid ""
"sections of the archive."
msgstr ""
"낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
-"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
+"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할지 여부를 지정"
"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
@@ -3680,7 +3680,7 @@ msgid ""
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 "
-"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
+"설치 미디어를 읽을지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
@@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
-"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문"
+"설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할지 여부에 대한 질문"
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
@@ -4169,7 +4169,7 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 "
-"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. "
+"건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4402,7 +4402,7 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
+"설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출지 물어보기도 합니다. 다른 운영 "
"체제를 설치했는지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문"
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
@@ -4417,11 +4417,12 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
-"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅"
-"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch="
-"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니"
-"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀"
+"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase "
+"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 "
+"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2808
@@ -4885,9 +4886,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
-"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
-"</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
+"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
+"card.</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
@@ -4959,10 +4960,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
-"the file system on the medium."
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it "
+"to the file system on the medium."
msgstr ""
"많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용"
"할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
@@ -5098,7 +5099,7 @@ msgid ""
"functional login prompt."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트"
+"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환합니다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트"
"가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
@@ -5110,7 +5111,7 @@ msgid ""
"them following this procedure:"
msgstr ""
"설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 "
-"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다."
+"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3260
@@ -5171,7 +5172,7 @@ msgid ""
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
"셸을 사용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고), 설치 과정을 조심스럽게 원하는대"
-"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다."
+"로 (특히 예외적인 사용처에 맞출 때) 바꿀 수 있습니다:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5192,8 +5193,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스"
"템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가"
-"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url="
-"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink "
+"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#~ msgid "partitioner"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 88852e6f7..f2459ac44 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 03:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-18 01:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -54,9 +54,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
-"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
@@ -642,9 +642,9 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey "
-"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
-"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계"
-"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
+"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279."
+"html\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템"
+"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -671,9 +671,10 @@ msgstr "&debian; 받기"
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
-"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
-"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a "
+"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest "
+"one."
msgstr ""
"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 "
"구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</"
@@ -702,16 +703,16 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-"
+"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. "
+"Updated versions of this installation manual are also available from the "
+"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 "
"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
-"를 확인하시기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다."
+"를 확인하십시오. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -853,8 +854,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
-"\"administrivia\"/>에 있습니다."
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref "
+"linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560