summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
commit017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 (patch)
treee55c0b9a3b06d7deb8f99bfdbb1acc433907c24f /po/ko
parent853017d2c0211f190a1c7a984fc27fd463f29b46 (diff)
downloadinstallation-guide-017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/preseed.po229
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po773
2 files changed, 680 insertions, 322 deletions
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 8d86ff9f9..e3dc073c9 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -27,7 +27,9 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방"
+"법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
@@ -75,7 +77,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
+msgstr ""
+"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
+"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
+"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -132,7 +138,9 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
+msgstr ""
+"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</"
+"literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -196,7 +204,11 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgstr ""
+"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
+"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니"
+"다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -209,7 +221,13 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 "
+"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
+"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니"
+"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들"
+"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하"
+"십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -225,7 +243,10 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
+"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
+"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -245,7 +266,13 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 "
+"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플"
+"로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 "
+"놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어"
+"야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니"
+"다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -377,7 +404,10 @@ msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라미터로 넘길 수 있습니다."
+msgstr ""
+"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
+"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라"
+"미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -386,7 +416,10 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
+"은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미"
+"터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -408,7 +441,20 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설"
+"정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어"
+"떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
+"<firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리"
+"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니"
+"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정"
+"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부"
+"가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</"
+"replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</"
+"replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수"
+"의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러"
+"미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -421,7 +467,12 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 "
+"그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, "
+"<literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL"
+"도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -432,7 +483,12 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
+msgstr ""
+"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
+"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
+"들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 "
+"프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸"
+"러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -442,7 +498,11 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
+msgstr ""
+"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
+"환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파"
+"라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이"
+"보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
@@ -488,9 +548,17 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
+"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으"
+"로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사"
+"용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 "
+"<literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도"
+"메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사"
+"이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치"
+"에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -511,7 +579,22 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
+msgstr ""
+"URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
+"는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버"
+"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 "
+"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분"
+"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include "
+"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 "
+"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일"
+"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 "
+"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성"
+"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 "
+"됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일"
+"을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -527,8 +610,13 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 "
+"대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. "
+"<literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에"
+"서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 "
+"지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
@@ -551,7 +639,8 @@ msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
-msgstr "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
+msgstr ""
+"호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
@@ -568,9 +657,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
+"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수"
+"도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
+"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
+"_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
+"지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
@@ -583,7 +678,13 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr "이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 "
+"사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스"
+"크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그"
+"래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가"
+"할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
@@ -598,7 +699,15 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enabled</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>preseed/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니"
+"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
+"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enabled</literal>의 줄임말이고 미"
+"리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 "
+"<literal>priority</literal>는 <literal>preseed/priority</literal>의 줄임말이"
+"고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 "
+"질문들을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -608,7 +717,11 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
+msgstr ""
+"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
+"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
+"음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 "
+"기다립니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:473
@@ -1271,7 +1384,11 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베"
+"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1302,10 +1419,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1340,7 +1457,13 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
+"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
+"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
+"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
+"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
+"크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1497,7 +1620,12 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5"
+"를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니"
+"다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 "
+"설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:792
@@ -1508,7 +1636,11 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
+msgstr ""
+"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠"
+"져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않"
+"게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
@@ -1517,7 +1649,10 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 테스트하지 않았습니다."
+msgstr ""
+"RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트"
+"하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 "
+"테스트하지 않았습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:808
@@ -1594,7 +1729,8 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1901,7 +2037,9 @@ msgstr "꾸러미 선택"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 "
+"시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:904
@@ -1976,7 +2114,9 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgstr ""
+"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
+"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
@@ -1987,7 +2127,10 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr "태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
+"include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공"
+"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2184,7 +2327,9 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
+msgstr ""
+"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명"
+"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
@@ -2334,4 +2479,10 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다."
+msgstr ""
+"initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설"
+"정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 "
+"연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해"
+"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
+"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
+"결된 다음에 실행될 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 029b4f2cc..0ad5625e9 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -329,84 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "마우스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:127
+#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
-"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
-"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config-4</filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사"
-"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사"
-"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
-" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
-" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 "
-"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토"
-"콜로 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
-"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
-"restarting X."
-msgstr ""
-"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습"
-"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스"
-"를 다시 연결합니다."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
-"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
-"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
-"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
-"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
msgstr ""
-"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/"
-"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 "
-"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/"
-"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/"
-"mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>."
+#: random-bits.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
-"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>로 하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -417,7 +378,7 @@ msgstr ""
"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:170
+#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -439,23 +400,26 @@ msgstr ""
"# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:177
+#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:194
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
"selected, will take 230MB."
-msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다."
+msgstr ""
+"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설"
+"치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크"
+"를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:202
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -463,20 +427,27 @@ msgid ""
"not take into account overhead used by the file system, for example for "
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
+msgstr ""
+"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 "
+"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤"
+"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도"
+"중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크"
+"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치"
+"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -485,259 +456,270 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr ""
+"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합"
+"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
+"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
+"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "태스크"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "설치 크기 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "다운로드 크기 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크탑 환경"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "1267"
msgstr "1267"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
"additional disk space."
-msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
+msgstr ""
+"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다"
+"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "<entry>50</entry>"
msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>35</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>11</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "<entry>46</entry>"
msgstr "<entry>46</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "<entry>277</entry>"
msgstr "<entry>277</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "<entry>79</entry>"
msgstr "<entry>79</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "<entry>356</entry>"
msgstr "<entry>356</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:300
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "파일 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "<entry>49</entry>"
msgstr "<entry>49</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:307
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:308
#, no-c-format
msgid "<entry>70</entry>"
msgstr "<entry>70</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "메일 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>5</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:315
#, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>18</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL 데이터베이스"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:321
#, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>8</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
"environment."
-msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
+msgstr ""
+"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:314
+#: random-bits.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
+"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
+"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지"
+"의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:329
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -759,7 +741,7 @@ msgstr ""
"는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -774,13 +756,13 @@ msgstr ""
"이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "시작하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:356
+#: random-bits.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -788,10 +770,14 @@ msgid ""
"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
"KDE)."
-msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
+msgstr ""
+"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
+"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
+"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스"
+"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:364
+#: random-bits.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -801,12 +787,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
+"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
+"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
+"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:374
+#: random-bits.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -819,14 +808,17 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 "
+"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 "
+"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운"
+"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:386
+#: random-bits.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -836,7 +828,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
+#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -847,13 +839,13 @@ msgstr ""
"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:399
+#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:400
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -865,10 +857,19 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
+msgstr ""
+"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하"
+"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. "
+"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</"
+"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉"
+"스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</"
+"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시"
+"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시"
+"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:430
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -882,13 +883,19 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 "
+"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키"
+"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/"
+"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 "
+"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더"
+"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것"
+"입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -900,18 +907,18 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:451
+#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:452
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:473
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
@@ -922,7 +929,7 @@ msgstr ""
"org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -934,7 +941,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -944,10 +951,17 @@ msgid ""
"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
+"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
+"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, "
+"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:485
+#: random-bits.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -957,13 +971,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:491
+#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -972,24 +986,26 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. "
+"<command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이"
+"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:502
+#: random-bits.xml:523
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1031,9 +1047,11 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1050,24 +1068,33 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 "
+"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아"
+"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대"
+"해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/"
+"</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 "
+"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트"
+"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</"
+"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시"
+"오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1079,29 +1106,32 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:548
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
-msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시"
+"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 "
+"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1111,13 +1141,13 @@ msgstr ""
"# tzconfig"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:562
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:563
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1178,9 +1208,13 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 "
+"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1206,15 +1240,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63"
+"글자까지): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
+"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1224,16 +1262,19 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/"
+"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래"
+"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩"
+"니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:604
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1247,21 +1288,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일"
+"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해"
+"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습"
+"니다: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
+"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고"
+"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:642
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로케일 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1272,13 +1317,15 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</"
+"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케"
+"일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1288,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1298,36 +1345,40 @@ msgstr ""
"작한 다음에 설정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:644
+#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:645
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
+msgstr ""
+"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으"
+"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
-msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:658
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
@@ -1349,17 +1400,20 @@ msgstr ""
"link_in_boot = no"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
-msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
+msgstr ""
+"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-"
+"package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해"
+"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:667
+#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -1370,18 +1424,22 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
+"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 "
+"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 "
+"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:682
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1395,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1406,10 +1464,18 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr ""
+"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명"
+"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기"
+"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</"
+"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가"
+"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복"
+"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>"
+"를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적"
+"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1422,20 +1488,23 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
+"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니"
+"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올"
+"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:732
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1455,15 +1524,17 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내"
+"용을 약간 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:722
+#: random-bits.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
@@ -1477,13 +1548,17 @@ msgid ""
"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
"quote>."
msgstr ""
-"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</"
+"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하"
+"거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업"
+"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
+"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, "
+"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1501,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:744
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1531,13 +1606,13 @@ msgstr ""
"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:757
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:758
+#: random-bits.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1548,33 +1623,39 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 "
+"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸"
+"러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미"
+"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
-msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸"
+"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보"
+"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:786
+#: random-bits.xml:807
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1588,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:796
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1603,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1614,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1627,13 +1708,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1641,13 +1722,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1657,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1669,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:851
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1685,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1728,13 +1809,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:884
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1759,13 +1840,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1775,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1795,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1806,26 +1887,26 @@ msgstr ""
"의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:919
+#: random-bits.xml:940
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1835,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1845,23 +1926,27 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:958
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgstr ""
+"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용"
+"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완"
+"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅"
+"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1870,10 +1955,15 @@ msgid ""
"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니"
+"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 "
+"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 "
+"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
+"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:975
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1883,10 +1973,16 @@ msgid ""
"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 "
+"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
+"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
+"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
+"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:985
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -1895,10 +1991,16 @@ msgid ""
"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
+msgstr ""
+"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
+"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에"
+"서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> "
+"</footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 "
+"<userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 "
+"그래픽 설치 이미지는 없습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1907,45 +2009,60 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없"
+"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 "
+"카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서"
+"는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 "
+"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통"
+"의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라"
+"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손"
+"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동"
+"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -1955,60 +2072,79 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)"
+msgstr ""
+"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
+"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
+"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
+"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 "
+"<guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합"
+"니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+msgstr ""
+"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
+"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </"
+"keycombo>를 누릅니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1057
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
-msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
+msgstr ""
+"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들"
+"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리"
+"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
+msgstr ""
+"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예"
+"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램"
+"의 주 화면입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1075
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 "
+"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같"
+"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1087
+#: random-bits.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2016,13 +2152,84 @@ msgid ""
"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
-msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프"
+"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치"
+"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 "
+"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1096
+#: random-bits.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 "
+"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
+#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
+#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+#~ "X11/XF86Config-4</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에"
+#~ "서 사용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리"
+#~ "피터를 사용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse "
+#~ "=&gt; X\n"
+#~ " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n"
+#~ " /dev/ttyS1\n"
+#~ "</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피"
+#~ "터 프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 "
+#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로"
+#~ "토콜로 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+#~ "restarting X."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 "
+#~ "있습니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n"
+#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
+#~ "</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우"
+#~ "스를 다시 연결합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
+#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
+#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
+#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /"
+#~ "dev/psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사"
+#~ "항은 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</"
+#~ "filename>의 3 단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;"
+#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
+#~ "dev/input/mice\"</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/"
+#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/"
+#~ "input/mice\"</userinput>로 하십시오."