summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/preseed.po')
-rw-r--r--po/ko/preseed.po229
1 files changed, 190 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 8d86ff9f9..e3dc073c9 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 13:12+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -27,7 +27,9 @@ msgstr "미리 설정하기를 이용한 설치 자동화"
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
-msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답들을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방"
+"법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
@@ -75,7 +77,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
+msgstr ""
+"미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: <firstterm>initrd</"
+"firstterm>, <firstterm>파일</firstterm> 그리고 <firstterm>네트워크</"
+"firstterm>입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많"
+"은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 준비를 가장 많이 해야 합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -132,7 +138,9 @@ msgstr "<entry>예</entry>"
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
-msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</literal>을 적절히 설정합니다"
+msgstr ""
+"하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 해야 하고, <literal>preseed/url</"
+"literal>을 적절히 설정합니다"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -196,7 +204,11 @@ msgid ""
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
"to avoid these questions being asked."
-msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
+msgstr ""
+"당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리한 질문들은 미리 설정할 수 없습"
+"니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문들까지 포함합니"
+"다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/> 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
@@ -209,7 +221,13 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"in critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 <quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문들을 피하려면, 설치 프로그램을 "
+"<quote>자동</quote> 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물"
+"어보는 질문들을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정을 가능하게 만듭니"
+"다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문들"
+"을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 참고하"
+"십시오."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -225,7 +243,10 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문들을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가"
+"지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 "
+"공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -245,7 +266,13 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 "
+"파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플"
+"로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위치에 "
+"놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어"
+"야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니"
+"다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -377,7 +404,10 @@ msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라미터로 넘길 수 있습니다."
+msgstr ""
+"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 "
+"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정할 값을 설치 프로그램이 부팅할 때 파라"
+"미터로 넘길 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -386,7 +416,10 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶"
+"은 경우라면, 부팅 파라미터를 이용할 수도 있습니다. 이 안내서에는 부팅 파라미"
+"터가 유용한 몇 가지 예제가 다른 곳에 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -408,7 +441,20 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr "&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 <firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 사용하는 값들을 설정하려면, 이 부록에 있는 예제에 들어 있는 미리 설"
+"정 변수들에 대해 <userinput><replaceable>변수에/대한/경로</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable></userinput> 형식으로 넘깁니다. 어"
+"떤 값을 설치할 시스템의 꾸러미를 설정하는 데 사용한다면, 그 변수의 "
+"<firstterm>소유자</firstterm><footnote> <para> 어떤 debconf 변수(혹은 템플리"
+"트)의 소유자는 보통 해당 debconf 템플리트가 들어 있는 꾸러미의 이름을 말합니"
+"다. 템플리트와 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 꾸러미의 설정"
+"까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 템플리트와 변수까지 지워질지 여부"
+"가 결정됩니다. </para> </footnote>를 <userinput><replaceable>소유자</"
+"replaceable>:<replaceable>변수에/대한/경로</replaceable>=<replaceable>값</"
+"replaceable></userinput> 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수"
+"의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 꾸러"
+"미의 설정에 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -421,7 +467,12 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, <literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 부록에서는 "
+"그렇게 짧게 형식이 있으면 완전한 변수명 대신에 짧은 형식을 사용합니다. 특히, "
+"<literal>preseed/url</literal> 변수는 <literal>url</literal>로 쓸 수 있고 URL"
+"도 줄여 쓰는 특별한 방법이 있습니다. 또 <literal>tasks</literal>라고 쓰면 "
+"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>에 해당합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -432,7 +483,12 @@ msgid ""
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr "부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다."
+msgstr ""
+"부팅 옵션의 <quote>--</quote>는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 <quote>--</"
+"quote> 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치된 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 "
+"들어갈 수 있습니다. (설치 프로그램이 설치하는 부트로더가 지원하는 경우) 설치 "
+"프로그램은 (미리 설정 옵션과 같이) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸"
+"러냅니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -442,7 +498,11 @@ msgid ""
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
+msgstr ""
+"현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 "
+"환경 파라미터만 받아들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파"
+"라미터 포함) 그 개수가 넘어가면, 커널은 멎어 버립니다. (이상 종료합니다.) (이"
+"보다 오래된 버전의 커널에서는 최대 파라미터 개수가 더 적습니다.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
@@ -488,9 +548,17 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
+"데비안 설치 프로그램의 몇몇 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으"
+"로 임의의 복잡한 입맛에 맞는 자동 설치를 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사"
+"용할 수 있는 몇몇 예제를 통해 이 기능을 설명합니다. "
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있어서 DHCP 서버에서 "
+"<literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도"
+"메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사"
+"이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 위치"
+"에서 가져 옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -511,7 +579,22 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) <literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일을 가져옵니다."
+msgstr ""
+"URL의 마지막 부분은 (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에"
+"는 <literal>etch</literal> 디렉토리가 들어 있습니다. 이를 이용해 앞으로의 버"
+"전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 쓸 수 있고, 또 사람들이 정해진 방법을 "
+"통해 앞으로의 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. <literal>/./</literal> 부분"
+"은 맨 상위 디렉토리를 가리키는 것으로, 지정된 해당 경로에 (preseed/include "
+"및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 "
+"지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일"
+"이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 "
+"스크립트들을 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성"
+"할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 스틱에 옮겨도 문제가 없게 "
+"됩니다. 이 예제에서 미리 지정 파일에서 <literal>preseed/run</literal> 값을 "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal>라고 지정하면 <literal>http://"
+"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>에서 파일"
+"을 가져옵니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -527,8 +610,13 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. <literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"로컬에 DHCP 혹은 DNS와 같은 장치가 없거나 <filename>preseed.cfg</filename>에 "
+"대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, 명시적인 URL을 사용할 수도 있습니다. "
+"<literal>/./</literal> 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에"
+"서 세번째 <literal>/</literal>) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 약간 "
+"지원이 필요한 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:"
#. Tag: para
@@ -551,7 +639,8 @@ msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
-msgstr "호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
+msgstr ""
+"호스트 이름 뒤에 <literal>/</literal>가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
@@ -568,9 +657,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
-"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 <literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 <literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스_A;클래스_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다."
+"URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 "
+"<literal>preseed/run</literal>에서 지정한 스크립트로 넘길 사항들을 지정할 수"
+"도 있습니다. 현재 관련 예제는 <literal>auto-install/classes</literal>로 "
+"<literal>classes</literal>라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>클래스"
+"_A;클래스_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, "
+"지역화를 지정합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
@@ -583,7 +678,13 @@ msgid ""
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
-msgstr "이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"이 개념을 확장하는 것도 가능하고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 "
+"사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 <literal>auto-install/style</literal>과 같이 스"
+"크립트에서 사용할 수 있을 것입니다. 이렇게 하는 게 좋겠다는 생각이 들면, "
+"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그"
+"래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가"
+"할 수도 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
@@ -598,7 +699,15 @@ msgid ""
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
"with a lower priority from being asked."
-msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enabled</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>preseed/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문들을 하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의되지 않은 아키텍쳐가 있습니"
+"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
+"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
+"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enabled</literal>의 줄임말이고 미"
+"리 설정할 수 있도록 로케일 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 "
+"<literal>priority</literal>는 <literal>preseed/priority</literal>의 줄임말이"
+"고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 "
+"질문들을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
@@ -608,7 +717,11 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다."
+msgstr ""
+"그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습"
+"니다: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>이라고 하면 처"
+"음 발견한 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 "
+"기다립니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:473
@@ -1271,7 +1384,11 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 설치 프로그램의 추가 구성 요소, 베"
+"이스 시스템을 내려받는 데 이용할 수 있고, 또 설치를 끝낸 시스템에서 "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1302,10 +1419,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1340,7 +1457,13 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>"
+"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전"
+"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미"
+"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있"
+"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스"
+"크를 파티션할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1497,7 +1620,12 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 이용할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5"
+"를 지원하고, degraded 어레이를 만들고 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니"
+"다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 "
+"설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:792
@@ -1508,7 +1636,11 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
+msgstr ""
+"이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 버그가 있거나 오류 처리가 빠"
+"져 있을 수도 있습니다. 여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않"
+"게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 <filename>/var/log/"
+"syslog</filename> 파일을 확인하십시오."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
@@ -1517,7 +1649,10 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 테스트하지 않았습니다."
+msgstr ""
+"RAID 0 및 RAID 1은 해당 구성 요소의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스트"
+"하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간밖에 "
+"테스트하지 않았습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:808
@@ -1594,7 +1729,8 @@ msgstr ""
"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID 레벨 0, 1, 5를 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1901,7 +2037,9 @@ msgstr "꾸러미 선택"
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"사용할 수 있는 태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 "
+"시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:904
@@ -1976,7 +2114,9 @@ msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
+msgstr ""
+"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
+"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
@@ -1987,7 +2127,10 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr "태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"태스크로 설치한 꾸러미 외에 꾸러미를 더 설치하려면, <classname>pkgsel/"
+"include</classname> 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공"
+"백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -2184,7 +2327,9 @@ msgstr "설치 중에 임의의 명령어 실행하기"
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr "미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
+msgstr ""
+"미리 설정도구가 제공하는 매우 강력하고도 유연한 옵션은 설치 특정 시점에서 명"
+"령어와 스크립트를 실행하는 옵션입니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1014
@@ -2334,4 +2479,10 @@ msgid ""
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다."
+msgstr ""
+"initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설"
+"정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 "
+"연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해"
+"야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 "
+"들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연"
+"결된 다음에 실행될 수 있습니다."